# translation of kverbos.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kverbos.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:07+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Глаголът не е в списъка.\n" "Искате ли да бъде добавен?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Без добавяне" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Глаголът е вече в списъка.\n" "Искате ли да бъде заменен?\n" "Ако не искате да променяте списъка, натиснете бутона \"Отказ\"." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Без замяна" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "опита" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "верните в %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "дата" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " глаголи" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозорец" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Отваряне на файл с &глаголи" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "&Добавяне на нов глагол..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "Редактиране на &списъка с глаголи..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Настройване на KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Потребител..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Резултати" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Отваряне на нов прозорец на програмата" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Отваряне на стандартния файл с глаголи на KVerbos" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Отваряне на последния използван документ" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Запис на текущия документ" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Запис на текущия документ под друго име..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Затваряне на текущия документ" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Отпечатване на текущия документ" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Изход от програмата" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставяне в системния буфер" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Добавяне на нови глаголи." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Редактиране на списъка с глаголи." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Промяна на настройките на програмата." #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Въведете името си" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Това са последните ви резултати." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Опити: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Верни: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Глаголи: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Потребител: неизвестен" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Отваряне на файл..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Отваряне на нов прозорец на програмата..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Създаване на нов документ..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Всички файлове" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Запис на файл..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Запис на файла под друго име..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Затваряне на файл..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Отпечатване..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Изход..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставяне в системния буфер..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Глаголи: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Опити: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Верен: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Въведете потребителско име" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Моля, въведете името си:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "потребител: " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Файлът е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Файл за отваряне" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "svg icon" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Езикът, избран от потребителя" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Потребител" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Добавяне на нов или промяна на съществуващ глагол" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Глагол:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "На чужд език:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "правилен" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "неправилен" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "произношение като \"enviar\"" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "произношение като \"continuar\"" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "липсващо \"i\"" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "сегашно деятелно причастие:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "причастие:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "сегашно време" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "Аз:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "Ти:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "Той/тя/то:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "Ние:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "Вие:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "Те:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Изчистване на страницата" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "несвършено време" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "неопределено време" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "бъдеще време" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "условно наклонение" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "подчинително наклонение сегашно време" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "подчинително наклонение минало време" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "повелително наклонение" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "Те (мъжки род):" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Следващ" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Нов" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Време" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Резултат:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Верен" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Отговор" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Резултати от упражненията" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "неизвестен" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Упражнения:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Грешно" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Редактиране на списъка с глаголи" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Испански глагол" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Чужд език" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Избор на времена" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "време" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "подчинително наклонение бъдеще време" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "нормално" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "продължително" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "свършено" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Режим на коригиране" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Точно коригиране" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Игнориране на произношението" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Управление на KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Показване на началния екран" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Използване на KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Автоматично преместване" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Без замяна" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Изчистване на страницата"