# translation of kbattleship.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kbattleship.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 07:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-16 23:43+0200\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Боян Иванов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "boyan17@bulgaria.com" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " Играч 1: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " Играч 2: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Връзка към сървър..." #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "&Стартиране на сървър..." #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "Е&динична игра..." #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "&Информация за противника" #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "Използване на з&вуци" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "Показване на &мрежа" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "Скриване на мрежа" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "Изпращане на съобщение..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "Е&динична игра" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "Спечелихте играта :)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "Искате ли нова игра?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "Без рестартиране" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "Изчакване на противника да направи своя изстрел..." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "Връзката с противника е прекъсната." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "&Връзка към сървър" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "&Стартиране на сървър" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "Е&динична игра" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "Изчакване на компютъра да започне..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "Изчакване на противника да постави корабите си..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "Изчакване на противника да започне..." #: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "Изстрели" #: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "Попадения" #: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "Пропуски" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "Зареждане на диалога за връзка със сървър..." #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "Клиентът иска рестартиране на играта. Приемате ли?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "Рестартиране" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "Без рестартиране" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "" "Разположете корабите си. Използвайте клавишът \"Shift\", за вертикално " "разположение." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "" "Искате ли да да бъде изпратена заявка до сървъра за рестартиране на играта?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "Рестартиране" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "Без рестартиране" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "Изчакване на отговор..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "Зареждане на диалога за стартиране на сървър..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "&Спиране на сървъра" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "Изчакване на играч..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "Адресът, подаден на програмата Battleship, \"%1\" не е валиден адрес." #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "" "Адресът, подаден на програмата Battleship, \"%1\" не е валиден адрес на игра " "на Battleship." #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "&Разкачване от сървъра" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "Започване на играта" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "Име:" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "&Прекратяване на играта" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "Изчакване на компютъра да постави корабите си..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "Врагът стреля. Ваш ред е." #: kbattleship.cpp:1316 msgid "You lost the game. :(" msgstr "Загубихте играта. :-(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "Сървърът не може да се закачи за слушане на локалния порт \"%1\".\n" "\n" "Моля, проверете дали играта не е пусната вече или някоя друга \n" "програма не използва този порт." #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "Връзката се разпадна!" #: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "Връзка със сървър" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "&Свързване" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "KBattleship" #: kmessage.cpp:30 msgid "The TDE Battleship clone" msgstr "Компютърен вариант на играта \"Морски шах\"" #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "Връзката с клиента е изгубена. Прекратяване на играта." #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Връзката е прекъсната от противника. Неговата версия на протокола (%1) не е " "съвместима с вашата версия (%2)." #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "Загубихте играта :(" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Връзката с клиента е прекъсната. Неговата версия на протокола (%1) не е " "съвместима с вашата версия (%2)." #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "Появи се играч. Стартиране..." #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "Вече може да стреляте." #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "Връзката е отказана от другия компютър." #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "Грешка при намиране на хоста." #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "Грешка при свързване със сървъра." #: konnectionhandling.cpp:235 #, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "Непозната грешка с код %1" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "Връзката със сървъра е прекъсната. Прекратяване на играта." #: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "Стартиране на сървър" #: kserverdialog.cpp:25 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "&Стартиране на сървър" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "Не може да поставите този кораб там." #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:" "port" msgstr "" "Адрес за връзка във формат \"battleship://хост:порт/\" или \"хост:порт\"" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Dialog Stuff, Client/Server" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "Computer Player" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "Sounds" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Non-Latin1 Support" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "Various improvements" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Various improvements and bugfixes" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Bugfixes and refactoring" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "DNS-SD discovery" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "" "Необходимите изображения за играта не са инсталирани. Играта не може да " "работи без тях!" #: dialogs/chatDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "Chat Widget" #: dialogs/chatDlg.ui:47 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "Въведете текст в това поле" #: dialogs/chatDlg.ui:55 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Изпращане" #: dialogs/chatDlg.ui:61 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "Натиснете тук, за да изпратите текста" #: dialogs/chatDlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "Разговор:" #: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Име:" #: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "Въведете име, което да ви различава от другите играчи" #: dialogs/connectDlg.ui:74 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Сървър:" #: dialogs/connectDlg.ui:90 #, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "Мрежови игри:" #: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "Пор&т:" #: dialogs/connectDlg.ui:160 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Избор на порт за връзка" #: dialogs/infoDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "Информация за клиента на противника" #: dialogs/infoDlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "Клиент:" #: dialogs/infoDlg.ui:91 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "Информация за клиента:" #: dialogs/infoDlg.ui:107 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "ВК" #: dialogs/infoDlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "Версия на клиента:" #: dialogs/infoDlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "Версия на протокола:" #: dialogs/infoDlg.ui:149 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "ВП" #: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "ИК" #: dialogs/infoDlg.ui:218 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: dialogs/serverDlg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "И&ме на игра:" #: dialogs/serverDlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "Избор на порт, на който сървъра да слуша за връзки" #: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/statDlg.ui:98 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: dialogs/statDlg.ui:251 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "Показване на всички изстрели" #: dialogs/statDlg.ui:339 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "Показване на всички ударени кораби" #: dialogs/statDlg.ui:427 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "Показване на всички пропуски" #: kbattleshipui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "И&ме на игра:" #: kbattleshipui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr ""