# translation of kmahjongg.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kmahjongg.po 635465 2007-02-20 06:39:02Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-16 23:43+0200\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Боян Иванов,Красимира Минчева" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "boyan17@bulgaria.com,krasimira_m@yahoo.com" #: Editor.cpp:85 msgid "Edit Board Layout" msgstr "Редактиране изгледа на дъската" #: Editor.cpp:114 msgid "New board" msgstr "Нова дъска" #: Editor.cpp:117 msgid "Open board" msgstr "Отваряне" #: Editor.cpp:120 msgid "Save board" msgstr "Запис" #: Editor.cpp:127 msgid "Select" msgstr "Избор" #: Editor.cpp:137 msgid "Move tiles" msgstr "Преместване на плочки" #: Editor.cpp:140 msgid "Add tiles" msgstr "Добавяне на плочки" #: Editor.cpp:142 msgid "Remove tiles" msgstr "Изтриване на плочки" #: Editor.cpp:158 msgid "Shift left" msgstr "Наляво" #: Editor.cpp:160 msgid "Shift up" msgstr "Нагоре" #: Editor.cpp:162 msgid "Shift down" msgstr "Надолу" #: Editor.cpp:164 msgid "Shift right" msgstr "Надясно" #: Editor.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: Editor.cpp:263 msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "Плочки: %1 Позиция: %2,%3,%4" #: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312 msgid "" "*.layout|Board Layout (*.layout)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.layout|Схеми (*.layout)\n" "*|Всички файлове" #: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161 msgid "Open Board Layout" msgstr "Отваряне на схема" #: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333 msgid "Save Board Layout" msgstr "Запис на схема" #: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536 msgid "Only saving to local files currently supported." msgstr "Позволено е записване само в локални файлове." #: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403 msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Вече има файл с такова име. Искате ли да бъде презаписан?" #: Editor.cpp:358 msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "Дъската е променена. Искате ли промените да бъдат записани?" #: Editor.cpp:366 msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "Записът е неуспешен. Прекратяване на операцията." #: HighScore.cpp:64 msgid "Pos" msgstr "Място" #: HighScore.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Име" #: HighScore.cpp:86 msgid "Board" msgstr "Игра" #: HighScore.cpp:94 msgid "Score" msgstr "Точки" #: HighScore.cpp:102 msgid "Time" msgstr "Време" #: HighScore.cpp:165 msgid "Scores" msgstr "Класиране" #: HighScore.cpp:465 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимен" #: HighScore.cpp:498 msgid "" "Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory " "and on disk. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Анулирането на класирането ще доведе до изтриването на данните от паметта и " "диска. Искате ли да продължите?" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset High Scores" msgstr "Анулиране на класирането" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset" msgstr "Анулиране" #: Preview.cpp:35 msgid "Load..." msgstr "Зареждане..." #: Preview.cpp:86 msgid "Change Background Image" msgstr "Смяна на фона" #: Preview.cpp:88 msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" msgstr "*.bgnd|Изображения за фон (*.bgnd)\n" #: Preview.cpp:94 msgid "Change Tile Set" msgstr "Смяна на подредбата" #: Preview.cpp:95 msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" msgstr "*.tileset|Файл с подредба (*.tileset)\n" #: Preview.cpp:101 msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" msgstr "*.layout|Файл със схема (*.layout)\n" #: Preview.cpp:102 msgid "Change Board Layout" msgstr "Смяна на схемата" #: Preview.cpp:108 msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" msgstr "*.theme|Тема за играта KMahjongg (*.theme)\n" #: Preview.cpp:109 msgid "Choose Theme" msgstr "Избор на тема" #: Preview.cpp:121 msgid "*|All Files" msgstr "*|Всички файлове" #: Preview.cpp:210 msgid "That is not a valid theme file." msgstr "Невалиден формат на файла с темата." #: Preview.cpp:386 msgid "Save Theme" msgstr "Запис на тема" #: Preview.cpp:405 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543 msgid "Could not write to file. Aborting." msgstr "Записът във файла е невъзможен. Прекратяване на операцията." #: boardwidget.cpp:47 msgid "" "An error occurred when loading the tileset file %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Грешка по време на зареждане на файла с подредбата \"%1\"\n" "Прекратяване на изпълнението." #: boardwidget.cpp:58 #, c-format msgid "" "An error occurred when loading the background image\n" "%1" msgstr "" "Грешка при зареждане на изображението за фон\n" "%1" #: boardwidget.cpp:59 msgid "KMahjongg will now terminate." msgstr "Прекратяване на изпълнението." #: boardwidget.cpp:67 msgid "" "An error occurred when loading the board layout %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Грешка при зареждане на изгледа на дъската \"%1\"\n" "Прекратяване на изпълнението." #: boardwidget.cpp:112 msgid "" "KMahjongg could not locate the file: %1\n" "or the default file of type: %2\n" "KMahjongg will now terminate" msgstr "" "Не може да бъде открит файла: %1\n" "или файлът по подразбиране от тип: %2\n" "Прекратяване на изпълнението." #: boardwidget.cpp:503 msgid "Undo operation done successfully." msgstr "Операцията \"Отмяна\" е изпълнена успешно." #: boardwidget.cpp:507 msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "" "Какво искате да отмените? Вие не сте направили нищо, че да го отменяте!" #: boardwidget.cpp:526 msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "За съжаление, вие загубихте играта." #: boardwidget.cpp:568 msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Демонстрация. Натиснете с мишката, за да прекъснете." #: boardwidget.cpp:577 msgid "Now it's you again." msgstr "Отново е ваш ред." #: boardwidget.cpp:600 msgid "Your computer has lost the game." msgstr "Компютърът загуби играта." #: boardwidget.cpp:695 msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "Поздравления. Вие спечелихте!" #: boardwidget.cpp:726 msgid "Calculating new game..." msgstr "Подготвяне на нова игра..." #: boardwidget.cpp:731 msgid "Error converting board information!" msgstr "Грешка при конвертиране на информацията!" #: boardwidget.cpp:758 msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Сега е ваш ред." #: boardwidget.cpp:765 msgid "Error generating new game!" msgstr "Грешка при генерирането на нова игра!" #: boardwidget.cpp:1686 msgid "Game over: You have no moves left." msgstr "Край на играта. Нямате повече ходове." #: boardwidget.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Failed to load image:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при зареждане на изображението:\n" "%1" #: kmahjongg.cpp:136 msgid "New Numbered Game..." msgstr "Нова игра по избор..." #: kmahjongg.cpp:137 msgid "Open Th&eme..." msgstr "Отваряне на &тема..." #: kmahjongg.cpp:138 msgid "Open &Tileset..." msgstr "Отваряне на подр&едба..." #: kmahjongg.cpp:139 msgid "Open &Background..." msgstr "Отваряне на &фон..." #: kmahjongg.cpp:140 msgid "Open La&yout..." msgstr "Отваряне на &схема..." #: kmahjongg.cpp:141 msgid "Sa&ve Theme..." msgstr "Запис на те&ма..." #: kmahjongg.cpp:144 msgid "Shu&ffle" msgstr "Раз&бъркване" #: kmahjongg.cpp:146 msgid "Show &Matching Tiles" msgstr "Показване на &подобните плочки" #: kmahjongg.cpp:147 msgid "Hide &Matching Tiles" msgstr "Скриване на &подобните плочки" #: kmahjongg.cpp:162 msgid "&Board Editor" msgstr "&Редактор на дъска" #: kmahjongg.cpp:213 msgid "Enter game number:" msgstr "Въведете номер на играта:" #: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общи" #: kmahjongg.cpp:369 msgid "You have won!" msgstr "Край на играта. Вие спечелихте!" #: kmahjongg.cpp:400 #, c-format msgid "Game number: %1" msgstr "Игра: %1" #: kmahjongg.cpp:410 msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "Премахнати: %1/%2 Оставащи: %3" #: kmahjongg.cpp:464 msgid "Load Game" msgstr "Зареждане на игра" #: kmahjongg.cpp:475 msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "Файлът не може да бъде прочетен. Прекратяване." #: kmahjongg.cpp:483 msgid "File format not recognized." msgstr "Форматът на файла не е разпознат." #: kmahjongg.cpp:529 msgid "Save Game" msgstr "Запис на игра" #: main.cpp:9 msgid "Mahjongg for TDE" msgstr "Логическа игра Mahjongg" #: main.cpp:13 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: main.cpp:16 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: main.cpp:17 msgid "Current maintainer" msgstr "Current maintainer" #: main.cpp:18 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "Rewrite and Extension" #: main.cpp:19 msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" #: main.cpp:20 msgid "Tile set contributor and web page maintainer" msgstr "Tile set contributor and web page maintainer" #: main.cpp:21 msgid "Code cleanup" msgstr "Code cleanup" #: kmahjongg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The tile-set to use." msgstr "Плочки за използване." #: kmahjongg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "The background to use." msgstr "Смяна на фона." #: kmahjongg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "Подреждане на плочките." #: kmahjongg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Whether to show removed tiles." msgstr "Показване на премахнатите плочки." #: kmahjongg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether to use miniature tiles." msgstr "Използване на миниплочки." #: kmahjongg.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Whether the tiles have shadows." msgstr "Изчертаване на сенките." #: kmahjongg.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "Генериране само на разрешими игри." #: kmahjongg.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." msgstr "Мозаично подреждане изображението на фона." #: kmahjongg.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Whether an animation should be played on victory." msgstr "Показване на анимация при победа." #: kmahjongg.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "Показване на подобните плочки." #: kmahjonggui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ход" #: settings.ui:58 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "Показване на премахнатите плочки" #: settings.ui:66 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Генериране само на разрешими игри" #: settings.ui:77 #, no-c-format msgid "Play winning animation" msgstr "Показване на анимация при победа" #: settings.ui:107 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Фон" #: settings.ui:118 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Запълване" #: settings.ui:126 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Мозайка" #: settings.ui:139 #, no-c-format msgid "Tiles" msgstr "Плочки" #: settings.ui:150 #, no-c-format msgid "Draw shadows" msgstr "Изчертаване на сенките" #: settings.ui:161 #, no-c-format msgid "Use mini-tiles" msgstr "Използване на миниплочки" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Запис на игра"