# translation of kolf.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kolf.po 654409 2007-04-16 03:20:39Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:41+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Златко Попов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "Без възможност за настройване" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "Добавяне на обект:" #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "Скорост на движение" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: floater.h:78 msgid "Floater" msgstr "" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "Стени:" #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "О&тгоре" #: game.cpp:207 msgid "&Bottom" msgstr "" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "&Ляво" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "&Дясно" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "Вятърна мелница на дъното" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "Нов текст" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "Подпис HTML:" #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "Показване/скриване" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Ъгъл на излитане на топката:" #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "градуса" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Минимална скорост на излитане:" #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "Име на игрище: " #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "Автор на игрище: " #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "Средно:" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Максимален брой удари, които може да направи играчът за тази дупка." #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Максимален брой удари" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "Без ограничение" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "Гранични стени" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "Автор на игрище" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "Име на игрище" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Излизане извън локвата" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Повторение на удара от последна позиция" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "Какво искате да направите при следващия си удар?" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 е в локва" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr "%1 започва пръв." #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "Нова дупка" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "Дупка %1: средно %2, максимум %3 удара" #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "Име на игрище: %1" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "Създадено от %1" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr "%1 дупки" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "Информация за игрището" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "Тази дупка използва следните приставки, които не са инсталирани:" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "Незаписани промени за тази дупка. Да бъдат ли записани?" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незаписани промени" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr "Запис по-&късно" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Запис в игрище" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 - дупка %2; от %3" #: game.h:232 msgid "Puddle" msgstr "Локва" #: game.h:245 msgid "Sand" msgstr "Пясъци" #: game.h:282 msgid "Bumper" msgstr "Склон" #: game.h:313 msgid "Cup" msgstr "Дупка" #: game.h:425 msgid "Black Hole" msgstr "Черна дупка" #: game.h:504 msgid "Wall" msgstr "Стена" #: game.h:613 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #: game.h:651 msgid "Sign" msgstr "Знак" #: game.h:710 msgid "Windmill" msgstr "Вятърна мелница" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Изключване на въпроса" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "&Запис на игрище" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "Запис на игрище &като..." #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "З&апис на игра" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "Запи&с на игра като..." #: kolf.cpp:98 msgid "Load Saved Game..." msgstr "Зареждане на записана игра..." #: kolf.cpp:102 msgid "&Edit" msgstr "" #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "&Нова" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "Ану&лиране" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "&Отмяна на удар" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "Прехвърляне към дупка" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "Следва&ща дупка" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "Преди&шна дупка" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "П&ърва дупка" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "Пос&ледна дупка" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "Сл&учайна дупка" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Движение на стика с &мишката" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Движение на стика с &мишката" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "Стик за н&апреднали" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "Стик за н&апреднали" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "Ин&формация" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "Ин&формация" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "Показване на &водещата линия на стика" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "Скриване на &водещата линия на стика" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Всички диалогови прозорци" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "Всички диалогови прозорци" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "Включване на &звука" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "Презаре&ждане на приставките" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "&Показване на приставките" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "Относно игри&щето" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "О&бучение" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "Средно" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr " и " #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr "%1 е блокиран" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr "%1 спечели!" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Резултат за %1" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Запис в записана игра" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Избиране на записана игра" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "Ред е на %1" #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "Максимален брой точки на %1 за тази дупка." #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "Печат %1 - Дупка %2" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "Приставките са заредени" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "от %1" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: main.cpp:18 msgid "TDE Minigolf Game" msgstr "Мини голф" #: main.cpp:24 msgid "File" msgstr "" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "Отпечатване на информацията за игрището и изход" #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "Main author" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "Advanced putting mode" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "Border around course" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "Vector class" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "Working wall-bouncing algorithm" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "Some good sound effects" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Wall-bouncing help" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Suggestions, bug reports" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "От %1" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "Средно %1" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "Игрището \"%1\" не съществува." #: newgame.cpp:39 #, fuzzy msgid "New Game" msgstr "З&апис на игра" #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "Играчи" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "&Нов играч" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "Игрище" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "Избор на игрище" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "Ново игрище" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "Вие" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "Резултати" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: newgame.cpp:163 newgame.cpp:335 msgid "Remove" msgstr "" #: newgame.cpp:172 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Настройки на играта" #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "Настройки на играта" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "&Строг режим" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "В строг режим отмяната, редактирането и прехвърлянето към друга дупка не са " "разрешени. Той се използва главно за състезания. Само в този режим може да " "се записват резултати." #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "Средно %1" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "%1 Дупки" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Избиране на игрище" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "Избраното игрище вече е в списъка с игрища." #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Играч %1" #: objects/poolball/poolball.cpp:64 msgid "Number:" msgstr "" #: objects/poolball/poolball.h:66 msgid "Pool Ball" msgstr "" #: objects/test/test.cpp:75 msgid "Flash speed" msgstr "" #: objects/test/test.h:59 msgid "Flash" msgstr "" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "Настройки на Kolf" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "Чертане на текст" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "Общо" #: slope.cpp:29 msgid "Vertical" msgstr "" #: slope.cpp:30 msgid "Horizontal" msgstr "" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "Диагонал" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Обратен диагонал" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "Могила" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "Обръщане на посоката" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "Степен:" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "Без преместване" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "" "Преместване на склона от други предмети, като например, хвърчащи килимчета." #: slope.h:95 msgid "Slope" msgstr "" #: kolfui.rc:12 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "Ду&пка" #: kolfui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Навига&ция"