# translation of konquest.po to Bulgarian # translation of konquest.po to # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: konquest.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Златко Попов , 2005. # Zlatko Popov , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:24+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Галактическа, стратегическа игра" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Авторско право (c) 1999-2001, екипът на програмата" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Преглед на флотилиите" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "Номер на флотилия" #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "Кораби" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Убийства" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Начален ход" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "Завършване на хода" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Изберете начална планета..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Изберете крайна планета..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Колко кораба?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Владетел: Изберете начална планета." #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "Разстоянието от планета %1 до планета %2 е %3 светлинни години.\n" "Корабът,тръгващ на този ход, ще пристигне до планетата на ход номер %4." #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "Разстояние" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Владетел: Изберете крайна планета." #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Компютърът обмисля..." #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Ход %1 от %2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "Могъщият %1 завладя Галактиката!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "Край на играта" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Някога могъщата империя на %1 сега е в руини." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Падналата империя на %1 с мъка се върна към живот." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Подкрепленията (%1 кораба) за планета %2 пристигнаха." #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Планетата %2 издържа атаката на %1." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Планетата %2 бе превзета от %1." #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Искате ли да се оттеглите от играта?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "Край на играта" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "Крайно класиране" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Недостатъчен брой кораби за изпращане." #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "Текущо класиране" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Последен ход" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Това е последният ход.\n" "Искате ли да бъдат добавени още ходове?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "До&бавяне на ходове" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Добавяне на зададен брой ходове и продължение на играта." #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Край на играта" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Прекъсване на текущата игра." #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Допълнителни ходове: %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Галактически завоевания" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Измерване на разстояние" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "К&ласиране" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "&Преглед на флотилиите" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "Нова игра" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "Играч" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Компютърчо %1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "Компютърен играч" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Брой &играчи: %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Брой &неутрални планети: %1" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Брой &ходове: %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Играта е много по-интересна, ако добавите друг човек (играч)!" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "Име на планетата: " #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "Владетел: " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "Кораби: " #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "Продукция: " #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Убийства: " #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Планета: %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Владетел: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Кораби: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Продукция: %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Убийства: %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "Играч" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "Построени кораби" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Завладени планети" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Изстреляни флотилии" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Унищожени флотилии" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Унищожени кораби" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Списък с играчи:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Нова колона" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "И&грач:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "До&бавяне на играч" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Преглед на картата:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "&Разбъркване на планетите" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Край на играта"