# translation of kpat.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kpat.po 714952 2007-09-21 02:36:14Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-19 08:25+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева,Стоян Цалев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com,stockton@mgu.bg" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "Зареждане на картите, моля изчакайте..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - Пасианс" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "&Часовникът на дядо" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&Изчисление" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Съвет" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Демонстрация" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "&Повторно раздаване" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "Ч&етиридесет и осем" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 хода - дълбочина %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "разрешен след %1 хода" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "неразрешен след %1 хода" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 хода преди края" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Празни клетки" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "&Голф" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "&Дядовият пасианс" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "&Цигански пасианс" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "Първо &асо" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "Цар&ски пасианс" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&Клондайк" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Клонда&йк (раздаване през 3)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "Пасианс" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Файл за зареждане" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Some Game Types" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Bug fixes" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Shuffle algorithm for game numbers" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Freecell Solver" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Rewrite and current maintainer" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Improved Klondike" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Spider Implementation" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "&Модерен пасианс" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "&Наполеон" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "Из&бор на игра..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "&Рестартиране" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "Избор на &пасианс" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "Избор на &фон" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "Настройване на к&артите..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Статистика" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Анимация при стартиране" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "А&втоматично пускане" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Автоматично пускане" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " "currently using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Картите, които сте избрали имат различен размер от тези, които използвате. " "Това изисква играта да бъде рестартирана." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Грешка при зареждане на фона
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "В момента има незавършена игра. Ако я прекъснете и стартирате нова, тя ще " "бъде записана като загуба в статистиката.\n" "Сигурни ли сте, че искате играта да бъде прекъсната?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Прекъсване на текущата игра" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Прекъсване на старата игра" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "1 ход\n" "%n хода" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Фонът не може да бъде зареден!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Номер на игра" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "Въведете номер на игра" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Поздравления! Ние победихме!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Поздравления! Вие победихте!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Поздравления!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Не може да спечелите играта, но винаги има втори шанс.\n" "Искате ли да започнете нова игра?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Не може да победите!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Записаната игра е от неизвестен вид!" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "&Опростен пасианс" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "Паяк (&лесно ниво)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Паяк (с&редно ниво)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Паяк (&трудно ниво)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Юкон" #: gamestats.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gamestats.ui:46 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Игра:" #: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: gamestats.ui:96 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: gamestats.ui:104 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Най-дълга победна серия:" #: gamestats.ui:112 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Изиграни игри:" #: gamestats.ui:131 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Най-дълга губеща серия:" #: gamestats.ui:150 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Спечелени игри:" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Игра:" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Игра:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Цар&ски пасианс"