# translation of kreversi.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kreversi.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-05 17:00+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Боян Иванов,Красимира Минчева,Стоян Цалев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "boyan17@bulgaria.com,krasimira_m@yahoo.com,stockton@mgu.bg" #: board.cpp:268 msgid "Click" msgstr "Щракване" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (начално)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (средно)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (експертно)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "анонимно" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "&Спиране на мисленето" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "Про&дължение на мисленето" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "О&бръщане на страните" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Показване на последния ход" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Показване на валидните ходове" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "В момента има незавършена игра. Ако прекъснете играта и стартирате нова, " "старата игра ще бъде записана като загуба в статистиката.\n" "Сигурни ли сте, че искате текущата игра да бъде прекъсната?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Прекъсване на текущата игра" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Прекъсване" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Продължение" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Играта е записана." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Не може да обръщате дъската по средата на ход на компютъра." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Предупреждение" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "Ако обърнете дъската, няма да участвате в класирането." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Вие сте на ход" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Компютър" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (прекъсване)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Невалиден ход" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Край на играта" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Равна игра!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Равна игра!\n" "\n" "Вие: %1\n" "Компютъра: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Край на играта" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Победа!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Поздравления, вие победихте!\n" "\n" "Вие: %1\n" "Компютъра: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Загуба!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Загубихте играта!\n" "\n" "Вие: %1\n" "Компютъра: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Общи" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "Логическа игра на дъска" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Game engine, ported from his JAVA applet." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Comments and bugfixes." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Raytraced chips." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Cleaning, bugfixes, some enhancements." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Ходове" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Бели" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Черни" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Червени" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Сини" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Вие" #. i18n: file kreversiui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ход" #. i18n: file kreversiui.rc line 30 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #. i18n: file settings.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. i18n: file settings.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "&Черно-бели пулове" #. i18n: file settings.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Ниво" #. i18n: file settings.ui line 86 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "Обикновено" #. i18n: file settings.ui line 100 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Конкурентно" #. i18n: file settings.ui line 113 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "&Ниво на компютъра" #. i18n: file settings.ui line 144 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Начално" #. i18n: file settings.ui line 155 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Експертно" #. i18n: file settings.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Средно" #. i18n: file settings.ui line 179 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Скорост на анимацията" #. i18n: file settings.ui line 190 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Бавна" #. i18n: file settings.ui line 201 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Бърза" #. i18n: file settings.ui line 237 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Анимация" #. i18n: file settings.ui line 248 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Фон" #. i18n: file settings.ui line 259 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #. i18n: file settings.ui line 272 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Изображение:" #. i18n: file kreversi.kcfg line 11 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Използване на черно-бяло игрално поле вместо цветно." #. i18n: file kreversi.kcfg line 15 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Цвят на човека." #. i18n: file kreversi.kcfg line 19 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Цвят на компютъра." #. i18n: file kreversi.kcfg line 23 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Използване на анимация." #. i18n: file kreversi.kcfg line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Скорост на анимацията." #. i18n: file kreversi.kcfg line 33 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Мащабиране на игралното поле." #. i18n: file kreversi.kcfg line 39 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Конкурентна или обикновена игра." #. i18n: file kreversi.kcfg line 43 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "Ниво на трудност на компютъра." #. i18n: file kreversi.kcfg line 49 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Използване на изображение за фон." #. i18n: file kreversi.kcfg line 53 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Цвят на фона." #. i18n: file kreversi.kcfg line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Изображение на фона." #. i18n: file kreversi.kcfg line 62 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Показване/скриване на главното меню."