# Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: ktron.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktron\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-26 11:13+0200\n" "Last-Translator: Radostin Radnev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Боян Иванов,Красимира Минчева,Стоян Цалев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "boyan17@bulgaria.com,krasimira_m@yahoo.com,stockotn@mgu.bg" #: ktron.cpp:60 msgid "Player 1 Up" msgstr "Играч 1 нагоре" #: ktron.cpp:62 msgid "Player 1 Down" msgstr "Играч 1 надолу" #: ktron.cpp:64 msgid "Player 1 Right" msgstr "Играч 1 надясно" #: ktron.cpp:66 msgid "Player 1 Left" msgstr "Играч 1 наляво" #: ktron.cpp:68 msgid "Player 1 Accelerator" msgstr "Играч 1 ускорение" #: ktron.cpp:71 msgid "Player 2 Up" msgstr "Играч 2 нагоре" #: ktron.cpp:73 msgid "Player 2 Down" msgstr "Играч 2 надолу" #: ktron.cpp:75 msgid "Player 2 Right" msgstr "Играч 2 надясно" #: ktron.cpp:77 msgid "Player 2 Left" msgstr "Играч 2 наляво" #: ktron.cpp:79 msgid "Player 2 Accelerator" msgstr "Играч 2 ускорение" #: ktron.cpp:96 msgid "Player 1" msgstr "Играч 1" #: ktron.cpp:99 msgid "Player 2" msgstr "Играч 2" #: ktron.cpp:111 msgid "Computer(%1)" msgstr "Компютър(%1)" #: ktron.cpp:113 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37 msgid "KTron" msgstr "KTron" #: ktron.cpp:161 msgid "%1 has won!" msgstr "%1 победи!" #: ktron.cpp:164 msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!" msgstr "%1 победи %2 с %3 : %4 точки!" #: ktron.cpp:168 msgid "Winner" msgstr "Победител" #: ktron.cpp:186 msgid "General" msgstr "Общи" #: ktron.cpp:187 msgid "A.I." msgstr "ИИ" #: ktron.cpp:188 msgid "Appearance" msgstr "" #: main.cpp:29 msgid "A race in hyperspace" msgstr "Надпревара в хиперпространството" #: main.cpp:30 msgid "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Parts of the algorithms for the computer player are from\n" "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs " msgstr "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Parts of the algorithms for the computer player are from\n" "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs " #: main.cpp:39 msgid "Original author" msgstr "Original author" #: main.cpp:40 msgid "Various improvements" msgstr "Various improvements" #: tron.cpp:98 #, c-format msgid "" "Wasn't able to load wallpaper\n" "%1" msgstr "" "Грешка при зареждане на фона\n" "%1" #: tron.cpp:591 msgid "Game paused" msgstr "Пауза" #: tron.cpp:601 msgid "Crash!" msgstr "Катастрофа!" #: tron.cpp:622 msgid "Press any of your direction keys to start!" msgstr "Натиснете клавиш за посока за начало" #: ai.ui:47 #, no-c-format msgid "Computer Controls" msgstr "Управление на компютъра" #: ai.ui:58 #, no-c-format msgid "Player &1" msgstr "Играч &1" #: ai.ui:66 #, no-c-format msgid "Player &2" msgstr "Играч &2" #: ai.ui:93 #, no-c-format msgid "Intelligence:" msgstr "Ниво:" #: ai.ui:99 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Лесно" #: ai.ui:104 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Нормално" #: ai.ui:109 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Експертно" #: appearance.ui:47 #, no-c-format msgid "Line style:" msgstr "Стил на линията:" #: appearance.ui:53 #, no-c-format msgid "3D Line" msgstr "Триизмерни линии" #: appearance.ui:58 #, no-c-format msgid "3D Rectangles" msgstr "Триизмерни правоъгълници" #: appearance.ui:63 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Плоскости" #: appearance.ui:68 #, no-c-format msgid "Circles" msgstr "Кръгове" #: appearance.ui:80 #, no-c-format msgid "Line Size" msgstr "Размер на линиите" #: appearance.ui:91 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Голям" #: appearance.ui:102 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Малък" #: appearance.ui:113 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Среден" #: appearance.ui:155 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Фон" #: appearance.ui:166 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Image:" msgstr "Изображение:" #: appearance.ui:213 #, no-c-format msgid "Player 1 color:" msgstr "Цвят на играч 1:" #: appearance.ui:236 #, no-c-format msgid "Player 2 color:" msgstr "Цвят на играч 2:" #: general.ui:47 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: general.ui:58 #, no-c-format msgid "&Show winner by changing color" msgstr "Пок&азване на победителя чрез промяна на цвета" #: general.ui:66 #, no-c-format msgid "&Disable acceleration" msgstr "&Без ускорение" #: general.ui:74 #, no-c-format msgid "&Crash when moving in the opposite direction" msgstr "Ка&тастрофа при движение в обратна посока" #: general.ui:84 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Имена на играчите" #: general.ui:105 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Играч 1:" #: general.ui:113 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Играч 2:" #: general.ui:123 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Бавна" #: general.ui:176 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Бърза" #: ktron.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The background color of the game." msgstr "Цвят на фона." #: ktron.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The color of player 1" msgstr "Цвят на играч 1." #: ktron.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The color of player 2" msgstr "Цвят на играч 2." #: ktron.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Whether to show the winner by changing color." msgstr "Показване на победителя чрез промяна на цвета." #: ktron.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Whether to disable acceleration." msgstr "Изключване на ускорението." #: ktron.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash." msgstr "Катастрофа при обръщане на движението в обратна посока." #: ktron.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The width of the line." msgstr "Широчина на линията." #: ktron.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The speed of the line." msgstr "Скорост на линията." #: ktron.kcfg:42 #, no-c-format msgid "The skill of the computer player." msgstr "Ниво на трудност на компютъра." #: ktron.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The line style." msgstr "Стил на линията." #: ktron.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom background image." msgstr "Използване на изображение за фон." #: ktron.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Custom background image to use." msgstr "Изображение на фона." #: ktron.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether player 1 is a computer player." msgstr "Компютърът е играч 1." #: ktron.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Whether player 2 is a computer player." msgstr "Компютърът е играч 2." #: ktron.kcfg:78 #, no-c-format msgid "The name of player 1." msgstr "Име на играч 1." #: ktron.kcfg:81 #, no-c-format msgid "The name of player 2." msgstr "Име на играч 2."