# translation of ktuberling.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: ktuberling.po 636437 2007-02-23 06:33:43Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-22 22:19+0200\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Форма" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Говор" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Отваряне на картоф (шаблон)" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Детска игра с картоф" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "Авторът на програмата я посвещава на дъщеря си." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Developer" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Original concept and artwork" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "New artwork" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Sounds tuning" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Запис &като изображение..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "Б&ез говор" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Файлът не може да бъде зареден." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Поддържа се запис само в локални файлове." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Файлът не може да бъде записан." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|Всички поддържани формати" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Неизвестен формат на изображение." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печат на %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Изображението не може да бъде отпечатано." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Изображението е отпечатано успешно." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Възникна критична грешка:\n" "Изображенията не могат да бъдат заредени. Прекратяване на изпълнението." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Грешка при зареждане на аудио файлове." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "&Картофче" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Очи" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "Вежди" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Носове" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Уши" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Уста" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Аксесоари" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Пингвинче" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Вратовръзка" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Коса" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Огърлици" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Шапки" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Очила" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Шал" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Аквариум" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Риби" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Други" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Датски" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&Немски" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "&Английски" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "&Испански" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "Фин&ландски" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "&Френски" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "И&талиански" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "Долно &Саксонски" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "&Холандски" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&Португалски" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Румънски" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "&Словашки" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "Сло&венски" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "&Шведски" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "Ср&ъбски" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "Някой с микрофон да вземе да ги запише. А?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева,Стоян Цалев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com,stockton@mgu.bg"