# translation of kfax.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kfax.po 707499 2007-09-02 02:40:26Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-01 10:36+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: faxinput.cpp:61 faxinput.cpp:114 faxinput.cpp:151 faxinput.cpp:294 #: faxinput.cpp:299 faxinput.cpp:333 faxinput.cpp:466 msgid "Sorry" msgstr "" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "Недостиг на памет\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Грешка при отваряне на файл:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Невалиден файл tiff:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "Във файла %1\n" "Елементът StripsPerImage 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" "Поради патентни права, програмата KFax не може да обработва файлове LZW " "(Lempel-Ziv & Welch).\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "Тази версия може да обработва само файлове от типа Факс\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Невалиден факс файл" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Опит за разширение на твърде много низове\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:423 msgid "Warning" msgstr "" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Само първата страница от многостраничния файл PC Research\n" "%1\n" "ще бъде показана\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Не е намерен факс във файла:\n" "%1\n" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "До&бавяне..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "&Завъртане на страница" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Огледална страница" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "&Прелистване на страница" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "Ш: 00000 В: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Раз. сп.: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Тип: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Стр.: XXX от XXX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Няма активен документ." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:824 kfax.cpp:844 msgid "Malformed URL" msgstr "" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Запис..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Грешка в\"copy file()\"\n" "Файлът не може да бъде записан!" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "Зареждане на %1" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Изтегляне..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Стр.: %1 от %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "Ш: %1 В: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Раз. сп.: %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Добро" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Тип: Tiff " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Тип: Raw " #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "Програма за преглед на факсове G3/G4" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Добра разделителна способност" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Нормална разделителна способност" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Височина (редове на страница)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Широчина (точки на ред)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Обръщане изображението на 90 градуса" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Обръщане изображението обратно на страницата" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Обръщане на цветовете черно и бяло" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Ограничение на използваната памет в байтове" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Пакетиране на факс данните първо с lbs" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Необработени файлове g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Необработени файлове g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Файлове за показване" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "

'Ignore Paper Margins'

If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.

If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.

" "
" msgstr "" "

Игнориране на белите полета на хартията

Ако " "отметката е включена, белите полета на хартията ще бъдат игнорирани и факсът " "ще бъде отпечатан на пълния размер на хартията.

Ако отметката е " "изключена, белите полета на хартията ще бъдат взети под внимание и факсът ще " "бъде отпечатан в областта за печат на хартията.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "

'Horizontal centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page. " msgstr "" "

Хоризонтално центриране

Ако отметката е " "включена, факсът ще бъде хоризонтално центриран на страницата.

Ако " "отметката е изключена, факсът ще бъде отпечатан на левия край на страницата." "

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "

'Vertical centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.

" msgstr "" "

Вертикално центриране

Ако отметката е " "включена, факсът ще бъде вертикално центриран на страницата.

Ако " "отметката е изключена, факсът ще бъде отпечатан на горния край на страницата." "

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "По&дредба" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Игнориране на белите полета на хартията" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Хоризонтално центриране" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Вертикално центриране" #: options.cpp:52 msgid "Configure" msgstr "" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Настройки на преглед:" #: options.cpp:73 msgid "Landscape" msgstr "" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Обръщане на страницата" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Обръщане на цветовете" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Разделителна способност на необработен факс:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Данни на необработен факс:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Първо бита LS" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Формат на необработен факс:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Широчина на необработен факс:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: kfaxui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kfaxui.rc:7 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kfaxui.rc:14 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""