# translation of kghostview.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kghostview.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-21 12:23+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Йордан Павлов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com,dani84_vd@yahoo.com" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Информация за документа" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Файл:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Заглавие:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Дата на публикуване:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Игнориране на всички" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "Информация за DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "Предупреждения за DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "Грешка за DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "На ред %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Редовете в документа DSC трябва да са по-къси от 255 символа." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Отиване на страница" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Страница:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Страница 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Страница %1 от %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Страница %1 (%2 от %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Съобщения от Ghostscript" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "Информа&ция" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Отбелязване на текущата страница" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Отбелязване на &всички страници" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Отбелязване на &четните страници" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Отбелязване на &нечетните страници" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Превключване на отбелязаните страница" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Изтриване на отметките" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Ориентация" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "Размер на &хартията" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "&Без изваждане" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "На обратно" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Морски пейзаж" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "Промяна до размера на &страницата" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "Промяна до размера на &екрана" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Предишна страница" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Отиване на предишната страница на документа" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Следваща страница" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Отиване на следващата страница на документа" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Отиване на първата страница на документа" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Отиване на последната страница на документа" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Четене нагоре" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Четене надолу" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Показване на лентите за &превъртане" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Скриване на лентите за &превъртане" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Наблюдаване на файл" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Показване на &списъка със страниците" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Скриване на &списъка със страниците" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Показване на &етикетите на страниците" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Скриване на &етикетите на страниците" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Автоматично " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Визуализатор на документи Postscript (.ps, .eps) и Portable Document Format " "(.pdf)" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "Програмата показва, отпечатва и записва документи PostScript и PDF." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Current maintainer" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Maintainer 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Maintainer 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Original author" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Basis for shell" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Port to KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialog boxes" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "for contributing GSView's DSC parser." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you.
" msgstr "" "Грешка по време на рендиране." "
%1" "
Резултатът може да съдържа грешки." "
По-долу се намират съобщенията за грешка, които са получиха от програмата " "Ghostscript и могат да ви помогнат (%2).
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" "Версията на програмата ghostscript (gs - %1) е твърде стара и има сериозни " "проблеми със сигурността. Моля, обновете ghostscript до последната стабилна " "версия.\n" "Въпреки това, програмата ще се опита да използва наличната версия но има голяма " "вероятност документите да не бъдат показвани коректно.\n" "Версията %2 изглежда, че е съвместима с вашата система, но и по-нова версия ще " "работи добре." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Общи" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "Ghostscript" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Грешка при отваряне на %1" ": файлът не съществува." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Грешка при отваряне на %1" ": отказан достъп." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Грешка при отваряне на %1" ", който е от тип %2. Програмата може да отваря само файлове " "Postscript (.ps, .eps) и Portable Document Format (.pdf)." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "" "Грешка при разкомпресиране на %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "Грешка при отваряне на %1." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "Грешка при отваряне на %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печат на %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "Списъкът със страници за печат е празен." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Грешка при печат" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" msgstr "" "Грешка при печат" "
Данните не могат да бъдат конвертирани до PostScript.
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Максимизиране" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Настройки на цял екран" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Грешка при отваряне на стандартния вход: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Всички поддържани формати\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Документи Postscript\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Документи PDF\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Некапсулирани документи PostScript\n" "*|Всички файлове" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Грешка при стартиране на външната програма Ghostscript. Проблемът най-често е " "поради грешно зададен интерпретатор." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Програмата завърши изпълнението си с код на грешка %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Процесът бе прекратен или се скапа." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Настройване на Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Magnification of the display" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Equivalent to orientation=portrait" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Equivalent to orientation=landscape" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Equivalent to orientation=upsidedown" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Equivalent to orientation=seascape" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Местоположение за отваряне" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Избор на страници за печат." #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструм&енти" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Заглаждане на шрифтовете и изображенията" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "Заглаждане на шрифтовете и изображенията за да изглеждат по-добре" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Използване на шрифтове от операционната система" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&Показване на съобщенията от Ghostscript в отделен прозорец" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "Ако искате да видите съобщенията за грешка, в случай на проблем" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Палитра" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Монохромна" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Степени на сивото" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Цветна" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "&Автоматично откриване" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Интерпретатор:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "" "Външната програма Ghostscript служи за генериране на изображението, което се " "показва" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(намерена е версия %1 на програмата gs)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "А&ргументи без използване на заглаждане:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Ар&гументи с използване на заглаждане:" #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Заглаждане на шрифтовете и изображенията." #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Заглаждане на шрифтовете и изображенията за да изглеждат по-добре, но процесът " "на обработка отнема повече време и ресурси." #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Показване на съобщенията от Ghostscript в отделен прозорец." #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "" "Показване на съобщенията от Ghostscript в отделен прозорец. В прозореца може да " "виждате информация за това какво се случва." #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Използване на шрифтове от операционната система." #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Показване на списъка със страниците." #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Скриване на етикетите на страниците вместо номерата на страниците." #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" "Понякога страниците имат допълнителна информация, като име на страница. В някои " "случаи е удобно да се използват тези етикети вместо номерата на страниците." #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "" "Показване на лентите за превъртане, когато страниците са твърде големи." #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Наблюдаване на файл" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Ако отметката е включена, файлът ще бъде презареден, когато се промени на " "диска." #. i18n: file kghostview.kcfg line 50 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 51 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Интерпретатор за използване." #. i18n: file kghostview.kcfg line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Програмата само визуализира документите, но тя не ги генерира. За целта се " "използва друга програма, наречена ghostscript. Тя трябва да бъде инсталирана, " "за да може да разглеждате документи. Тук може да зададете интерпретатора, който " "ще се използва за генериране на документите." #. i18n: file kghostview.kcfg line 62 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Аргументи за използване в режим на заглаждане." #. i18n: file kghostview.kcfg line 72 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Версия на ghostscript, която се използва." #. i18n: file kghostview.kcfg line 73 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Версия на ghostscript, която се използва. Обикновено, няма нужда да променяте " "тази стойност, след като тя се определя автоматично." #. i18n: file kghostview.kcfg line 76 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Вътрешна настройка." #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Увеличаване" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "&Медия" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"