# translation of kmrml.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kmrml.po 708929 2007-09-06 02:37:39Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmrml\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-05 16:57+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: algorithmdialog.cpp:64 msgid "Configure Query Algorithms" msgstr "Настройване на алгоритмите за заявка" #: algorithmdialog.cpp:75 msgid "Collection: " msgstr "Колекция: " #: algorithmdialog.cpp:85 msgid "Algorithm: " msgstr "Алгоритъм: " #: kcontrol/indexer.cpp:115 msgid "Next Folder:
%1" msgstr "Следваща директория:
%1" #: kcontrol/indexer.cpp:163 msgid "Processing folder %1 of %2:
%3
File %4 of %5.
" msgstr "" "Обработване на директория %1 от %2:
%3
Файл %4 от %5.
" #: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420 msgid "Finished." msgstr "Готово" #: kcontrol/indexer.cpp:180 msgid "Writing data..." msgstr "Запис на данните..." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51 msgid "KCMKMrml" msgstr "KCMKMrml" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53 msgid "Advanced Search Control Module" msgstr "Контролен модул за разширено търсене" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55 msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "Авторско право 2002, Carsten Pfeiffer" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84 msgid "" "Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the " "PATH.\n" "Please install the \"GNU Image Finding Tool\"." msgstr "" "Не са намерени изпълними \"gift\" и/или \"gift-add-collection.pl\" в ПЪТЯ.\n" "Моля, инсталирайте \"GNU Image Finding Tool\"." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107 msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате стандартните стойности на настройките да бъдат " "възстановени?" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108 msgid "Reset Configuration" msgstr "Анулиране на конфигурацията" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133 msgid "" "

Image Index

TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to " "perform queries based not just on filenames, but on file content.

For " "example, you can search for an image by giving an example image that looks " "similar to the one you are looking for.

For this to work, your image " "directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.

Here " "you can configure the servers (you can also query remote servers) and the " "directories to index.

" msgstr "" "

Индекс на изображения

От тук може настроите използването на \"GNU " "Image Finding Tool (GIFT)\". Това е инструмент за индексиране на " "изображения. След като бъде създаден индекс, може да търсите не само по име " "на файл, но и по съвпадение по някои показатели.

Например, може да " "търсите за изображение, което съвпада със зададено от вас.

За да " "работи тази възможност, вашата директория с изображения трябва да бъде " "индексирана от сървъра GIFT.

От тук може да настроите сървърите и " "директориите за индексиране.

" #: kcontrol/mainpage.cpp:64 msgid "Indexing Server Configuration" msgstr "Настройване на индексиращ сървър" #: kcontrol/mainpage.cpp:67 msgid "Hostname of the Indexing Server" msgstr "Име на хост на индексиращ сървър" #: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85 msgid "Folders to Be Indexed" msgstr "Директории за индексиране" #: kcontrol/mainpage.cpp:172 msgid "" "You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable " "to perform queries on your computer." msgstr "" "Не сте задали директории за индексиране. Това означава, че няма да сте в " "състояние да използвате системата на вашия компютър." #: kcontrol/mainpage.cpp:312 msgid "Select Folder You Want to Index" msgstr "Избор на директория за индексиране" #: kcontrol/mainpage.cpp:387 msgid "Removing old Index Files" msgstr "Изтриване на стари индексни файлове" #: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436 msgid "Processing..." msgstr "Обработване..." #: kcontrol/mainpage.cpp:426 msgid "" "The settings have been saved. Now, the configured directories need to be " "indexed. This may take a while. Do you want to do this now?" msgstr "" "Настройките са записани. Сега трябва да се индексират директориите. Тази " "операция ще отнеме известно време. Искате ли да продължите?" #: kcontrol/mainpage.cpp:430 msgid "Start Indexing Now?" msgstr "Стартиране на индексирането" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Index" msgstr "Индексиране" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Do Not Index" msgstr "Без индексиране" #: kcontrol/mainpage.cpp:435 msgid "Indexing Folders" msgstr "Индексиране на директории" #: kcontrol/mainpage.cpp:461 msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?" msgstr "Правилно ли е инсталиран \"GNU Image Finding Tool\"?" #: kcontrol/mainpage.cpp:468 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Неизвестна грешка: %1" #: kcontrol/mainpage.cpp:471 msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid." msgstr "Възникна грешка по време на индексиране. Индексът може д ае невалиден." #: kcontrol/mainpage.cpp:472 msgid "Indexing Aborted" msgstr "Индексирането беше прекъснато" #: mrml.cpp:95 msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query." msgstr "" "Сървърът за индексиране не може да бъде стартиран. Прекъсване на заявката." #: mrml.cpp:120 msgid "No MRML data is available." msgstr "Няма налични данни MRML." #: mrml.cpp:152 msgid "Could not connect to GIFT server." msgstr "Не може да се установи връзка със сървъра GIFT." #: mrml_part.cpp:141 msgid "Server to query:" msgstr "Сървър:" #: mrml_part.cpp:148 msgid "Search in collection:" msgstr "Колекция:" #: mrml_part.cpp:159 msgid "Configure algorithm" msgstr "Настройване на алгоритъм" #: mrml_part.cpp:168 msgid "Maximum result images:" msgstr "Максимален брой изображения:" #: mrml_part.cpp:171 msgid "Random search" msgstr "Случайно търсене" #: mrml_part.cpp:207 msgid "" "There is no image collection available\n" "at %1.\n" msgstr "" "Няма колекция от изображения на\n" "%1\n" #: mrml_part.cpp:208 msgid "No Image Collection" msgstr "Няма колекция от изображения" #: mrml_part.cpp:248 msgid "You can only search by example images on a local indexing server." msgstr "Може да търсите изображения по шаблон само в локален сървър." #: mrml_part.cpp:250 msgid "Only Local Servers Possible" msgstr "Търсене само в локален сървър" #: mrml_part.cpp:278 msgid "" "There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?" msgstr "" "Няма зададени директории за индексиране. Искате ли да ги настроите сега?" #: mrml_part.cpp:281 msgid "Configuration Missing" msgstr "Липсваща конфигурация" #: mrml_part.cpp:283 msgid "Do Not Configure" msgstr "Без настройване" #: mrml_part.cpp:313 msgid "Connecting to indexing server at %1..." msgstr "Установяване на връзка с индексен сървър на %1..." #: mrml_part.cpp:354 msgid "Downloading reference files..." msgstr "Изтегляне на файловете с референции..." #: mrml_part.cpp:497 msgid "" "Server returned error:\n" "%1\n" msgstr "" "Сървърът върна грешка:\n" "%1\n" #: mrml_part.cpp:499 msgid "Server Error" msgstr "Грешка в сървъра" #: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787 msgid "&Search" msgstr "&Търсене" #: mrml_part.cpp:685 msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing." msgstr "Грешка при формулиране на заявката. Елементът \"query-step\" липсва." #: mrml_part.cpp:687 msgid "Query Error" msgstr "Грешка в заявка" #: mrml_part.cpp:691 msgid "Random search..." msgstr "Случайно търсене..." #: mrml_part.cpp:692 msgid "Searching..." msgstr "Търсене..." #: mrml_part.cpp:701 msgid "Ready." msgstr "Готово" #: mrml_part.cpp:784 msgid "&Connect" msgstr "&Свързване" #: mrml_part.cpp:790 msgid "Sto&p" msgstr "С&топ" #: mrml_part.cpp:837 msgid "MRML Client for TDE" msgstr "Клиент MRML" #: mrml_part.cpp:839 msgid "A tool to search for images by their content" msgstr "Програма за търсене на изображения по тяхното съдържание" #: mrml_part.cpp:841 msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" #: mrml_part.cpp:843 msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" #: mrml_part.cpp:846 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Developer, Maintainer" #: mrml_part.cpp:849 msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand" msgstr "Developer of the GIFT, Helping Hand" #: mrml_view.cpp:58 msgid "No thumbnail available" msgstr "Няма налични умалени изображения" #: mrml_view.cpp:300 msgid "" "You can refine queries by giving feedback about the current result and " "pressing the Search button again." msgstr "" "Може фино да настроите заявката, като попълните впечатленията си от " "резултата и натиснете бутона за търсене отново." #: mrml_view.cpp:301 msgid "Relevant" msgstr "Задоволителен" #: mrml_view.cpp:302 msgid "Neutral" msgstr "Неутрален" #: mrml_view.cpp:303 msgid "Irrelevant" msgstr "Незадоволителен" #: server/watcher.cpp:146 msgid "" "The server with the command line
%1
is not available anymore. Do " "you want to restart it?" msgstr "" "Сървърът с командния ред
%1
не е наличен повече. Искате ли да бъде " "рестартиран?" #: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179 msgid "Service Failure" msgstr "Грешка на сървъра" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Restart Server" msgstr "Рестартиране" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Do Not Restart" msgstr "Без рестартиране" #: server/watcher.cpp:175 msgid "Unable to start the server with the command line
%1
Try again?" msgstr "" "Не може да бъде стартиран сървърът с командния ред
%1
Искате ли да " "бъде направен нов опит?" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Try Again" msgstr "Нов опит" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Do Not Try" msgstr "Без нов опит" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server" msgstr "Порт на индексиращия сървър" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "Au&to" msgstr "Авто&матично определяне" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Tries to automatically determine the port. This works only for local servers." msgstr "" "Автоматично определяне на порта на сървъра. Тази възможност работи само на " "локални сървъри." #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Ho&stname:" msgstr "&Хост:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "По&рт:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Per&form authentication" msgstr "&Идентификация" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Потр&ебител:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "П&арола:" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Без настройване"