# translation of kio.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kio.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:54+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде прочетен" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ГРЕШКА: Неизвестен протокол \"%1\"" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Вече има такъв файл" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Вече има такава директория" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Вече съществува като директория" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Всички изображения" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Формат на данните:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "Преимен&уване" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Предложения за ново име" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Пр&опускане" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "Автомати&чно пропускане" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "Пр&езапис" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "П&резапис на всички" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "Про&дължение" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Про&дължение за всички" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Това действие ще запише \"%1\" върху себе си.\n" "Моля, въведете ново име на файл:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "Продъл&жение" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Вече има файл с име \"%1\"." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Вече има подобен файл с име \"%1\"." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Вече има файл с име \"%1\"." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "големина %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "създаден на %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "последна промяна на %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Новият файл е \"%1\"" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Невалиден адрес\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Файл за съдържанието на системния буфер:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Съдържанието на системния буфер е променено след последното използване на " "операцията \"Поставяне\". Избраният формат на данните вече е неприложим. Моля, " "копирайте отново това което искате да поставите." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Системният буфер е празен" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Поставяне на файл\n" "&Поставяне на %n файла" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Поставяне на адрес\n" "&Поставяне на %n адреса" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Поставяне съдържанието на системния буфер" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Удостоверението SSL изглежда е повредено." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Промяната на собственика на файла беше неуспешна%1" ". Нямате достатъчно права да направите това." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "Пр&опускане" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "сек" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "мсек" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "б/сек" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "инч" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "см" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "Б" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "кБ" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "кад/сек" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "т/инч" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "б/пиксел" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Хц" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "мм" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Не е инсталиран тип MIME." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "MIME типът не може да бъде открит\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Записът във файл за работен плот \"%1\" не съдържа ред \"Type=...\"." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Типът на записа за работен плот\n" "%1\n" "е непознат." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Записът във файл за работен плот\n" "%1\n" "е от тип \"FSDevice\" но не съдържа ред \"Dev=...\"." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Файлът за работен плот\n" "%1\n" "е от тип символна връзка, но не съдържа ред \"URL=...\"." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Монтиране" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Демонтиране" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Файлът за работен плот\n" "%1\n" "съдържа невалиден запис за меню\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "На път сте да излезете от защитен режим. Трансферът на данни повече няма да " "бъде шифрован.\n" "Данните, които прехвърляте ще могат да бъдат прочетени от някой друг без големи " "затруднения." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Защитена информация" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Продължение на зареждането" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Въведете парола на удостоверението:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Парола за удостоверението SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "" "Удостоверението не може да бъде отворено. Искате ли нов опит с нова парола?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Процедурата по задаване на удостоверение на клиента за тази сесия е неуспешна." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "IP адресът на хоста \"%1\" не съвпада с този на издаденото удостоверение." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Сървър за идентификация" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "По&дробности" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "Про&дължение" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Удостоверението на сървъра не може да бъде идентифицирано (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Искате ли да приемете това удостоверение за валидно без повече да се показва " "това съобщение?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Завинаги" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Само за текущата сесия" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Вие се готвите да приемете това удостоверение, но то не е издадено от сървъра, " "от който е получено. Искате ли зареждането да продължи?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "Удостоверението SSL е отхвърлено, както беше заявено. Може да забраните това от " "Контролния център." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "В&ръзка" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Вие сте на път да влезете в защитен режим. Трансферът на данни ще бъде " "шифрован.\n" "Данните които прехвърляте няма да могат да бъдат прочетени от някой друг." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Показване на &информация за протокола SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "Вр&ъзка" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Няма услуга, която да поддържа %1" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Получаване на изображение" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Изображение OCR" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Местоположение:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "З&апазване на прозореца след завършване на трансфера" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Отваряне на &файл" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Отваряне на &приемник" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Индикатор на операцията" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n директория\n" "%n директории" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n файл\n" "%n файла" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % от %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1/%n файл\n" "%1/%n файла" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1%" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Копиране)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Преместване)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Изтриване)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Създаване)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Готово)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "Завършени са %1 от общо %2" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" " %1 / %n директория\n" "%1 / %n директории" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" " %1 / %n файл\n" "%1 / %n файла" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Чакащ" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/сек (остават %2 ч.)" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Индикатор на файловете за копиране" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Индикатор на файловете за преместване" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Създаване на директория" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Индикатор на файловете за изтриване" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Индикатор на зареждането" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Проверка за индикатора на операцията" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Монтиране на %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Демонтиране" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Продължение от %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Невъзможно продължение" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/сек (готово)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Обновяване на системните настройки" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Обновяване на системните настройки." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 Б" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 ТБ" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 ГБ" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 кБ" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 Б" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 ден %1\n" "%n дни %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Няма обекти" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "1 обект\n" "%n обекта" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Няма файлове" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "1 файл\n" "%n файла" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Всичко: %1)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Няма директории" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "1 директория\n" "%n директории" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Четенето на %1 беше неуспешно." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Записът в %1 беше неуспешен." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Процесът %1 не може да бъде стартиран." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Вътрешна грешка\n" "Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Невалиден адрес %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Протоколът %1 не се поддържа." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Протоколът %1 служи само за филтриране." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "\"%1\" е директория, но се очакваше да е файл." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "\"%1\" е файл, но се очакваше да е директория." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Няма файл или директория с име \"%1\"." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Вече има файл с име %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Вече има директория с име \"%1\"." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Не е избран хост." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Неизвестен хост %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Отказан достъп до %1." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Отказан достъп.\n" "Записът в %1 беше неуспешен." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде отворена." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа директорийни услуги." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Циклична връзка в %1." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Намерена е циклична връзка при копиране на %1." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Сокетът за достъп до %1 не може да бъде създаден." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Невъзможна връзка с хоста %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Връзката с хоста %1 е нарушена." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 не е протокол за филтър." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при монтиране на устройство:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при демонтиране на устройство:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Файлът %1 не може да бъде прочетен." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Записът във файл %1 беше неуспешен." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Свързването с %1 беше неуспешно." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Слушането на %1 беше неуспешно." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Приемането на %1 беше неуспешно." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Неуспешен достъп до %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Прекратяването на слушането %1 беше неуспешно." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Създаването на директория %1 беше неуспешно." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Изтриването на директорията %1 беше неуспешно." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Продължението на файла %1 беше неуспешно." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Преименуване на файла %1 беше неуспешно." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Смяната на правата за достъп до %1 беше неуспешна." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Изтриването на файла %1 беше неуспешно." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Процесът за протокол %1 прекъсна неочаквано." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Няма достатъчно свободна памет.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Неизвестен прокси сървър\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Невъзможно идентифициране, %1 не поддържа идентификация" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Потребителят прекъсна действието\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Вътрешна грешка в сървъра\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Просрочено време за сървъра\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Неизвестна грешка\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Непознато прекъсване\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Изтриването на оригиналния файл %1 беше неуспешно.\n" "Моля, проверете правата си за достъп." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Изтриването на непълния файл %1 беше неуспешно.\n" "Моля, проверете правата си за достъп." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Преименуването на оригиналния файл %1 беше неуспешно.\n" "Моля, проверете правата си за достъп." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Преименуването на непълния файл %1 беше неуспешно.\n" "Моля, проверете правата си за достъп." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Създаването на символна връзка %1 беше неуспешно.\n" "Моля, проверете правата си за достъп." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Файлът %1 не беше записан.\n" "Няма достатъчно свободно място на диска." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Файлът източник и файлът приемник са един и същ.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Сървърът изиска %1, но той не е наличен." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Достъпът до ограничения порт в заявката POST е отказан." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Непознат код на грешка %1\n" "%2\n" "Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Протоколът %1 не поддържа отваряне на връзка." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Протоколът %1 не поддържа затваряне на връзка." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Протоколът %1 не поддържа достъп до файлове." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Протоколът %1 не поддържа запис." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Няма налично действие за протокола %1." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа показване на съдържанието на директории." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Протоколът %1 не поддържа получаване на данни." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Протоколът %1 не поддържа получаване на информация за типа MIME." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Протоколът %1 не поддържа преименуване и преместване на файлове." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Протоколът %1 не поддържа създаване на символна връзка." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Протоколът %1 не поддържа копиране на файлове." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Протоколът %1 не поддържа изтриване на файлове." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа създаване на директории." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Протоколът %1 не поддържа променянето атрибутите на файловете." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Протоколът %1 не поддържа използване на подчинени адреси." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Протоколът %1 не поддържа многократно получаване." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Протоколът %1 не поддържа операцията %2." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Техническа причина: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Подробности за заявката:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • Адрес: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Протокол: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Дата и час: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Допълнителна информация: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Възможни причини:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Възможни решения:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Обърнете се към системния администратор за допълнителна помощ." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Обърнете се към администратора на сървъра за допълнителна помощ." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Проверете правата си за достъп до този ресурс." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Правата ви за достъп не са достатъчни, за да изпълните заявените операции за " "ресурса." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Файлът може би се използва от друга програма или потребител и затова е " "заключен." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Проверете дали друга програма или потребител не използват файла и дали не " "заключен." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Може би е хардуерна грешка, макар че е малко вероятно." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Може би намерихте грешка в програмата." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Това най-вероятно е грешка в програмата. Моля, съобщете за нея както е описано " "по-долу." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Моля, обновете софтуер си до последната версия. Дистрибуция ви би трябвало да " "има инструмент за обновяване." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Когато всички опити да оправите грешката са се провалили помогнете на TDE или " "на доставчика на софтуера като изпратите съобщение за грешка. Ако ползвате " "софтуер, който е доставен от друг, свържете се първо с него. В противен случай " "проверете на http://bugs.kde.org/ " "дали някой вече не е съобщил за тази грешка. Ако не, изпратете подробно " "съобщение за грешката заедно с всички детайли, които могат да помогнат за " "възпроизвеждането и отстраняването и." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Вероятно възникна проблем с връзката към мрежата." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Може би има проблем с мрежовите настройки. Ако в момента имате достъп до " "Интернет, значи не е така." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "Вероятно е възникнал проблем по трасето между сървъра и този компютър." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Опитайте отново сега или по-късно." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Възможно е да има грешка или несъвместимост в протоколите." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Проверете дали има такъв ресурс и опитайте отново." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Посоченият ресурс може би не съществува." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Може би сте допуснали грешка при въвеждането на адреса." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Убедете се, че сте въвели правилно адреса и опитайте отново." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Проверете мрежовата си връзка." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Това означава, че съдържанието на файла или директорията %1 " "не може да бъде прочетено понеже нямата достатъчно права за достъп." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Може би нямате права за четене на файла или директорията." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Това означава, че не може да се извърши запис във файла %1 " "понеже нямата достатъчно права." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Протоколът %1 не може да бъде инициализиран" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Стартирането на процеса беше неуспешно" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1" ", не може да бъде стартирана. Проблемът най-вероятно е неправилна настройка или " "други технически проблеми." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Програмата, която обезпечава съвместимостта с протокола, може би не е обновена " "по време на последното обновяване на TDE. Това може да породи несъвместимост " "между версиите и програмата да не се стартира или да не работи правилно." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Вътрешна грешка" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Възникна вътрешна грешка в програмата, която обезпечава достъпа до протокола " "%1." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Невалиден формат на адрес" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "Адресът (URL - Uniform Resource " "Locator), който въведохте, е в неправилен формат. Форматът обикновено " "следва следната схема:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/directory/file" "name.extension?query=value
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Неподдържан протокол %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Протоколът %1 не се поддържа от инсталираните на вашия " "компютър програми." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Заявеният протокол може да не се поддържа." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Версията на протокола %1 на вашият компютър и сървърa може би не са съвместими." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a kioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Можете да потърсите в Интернет за програма, която се казва kioslave или ioslave " "и поддържа този протокол. Можете да започнете търсенето от http://apps.kde.com/ " "или http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Адресът не се се отнася за ресурс." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Заявеният протокол е протокол за филтър" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "Въведеният адрес не сочи към определен ресурс." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE може да комуникира по протокол в рамките на друг протокол. Зададеният " "протокол е само за подобни ситуации, но текущата не го изисква. Това се случва " "рядко и най-вероятно е грешка в програмата." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Неподдържано действие: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Заявеното действие не се поддържа от програмата, която използва протокола " "%1." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Тази грешка зависи от програмата. Допълнителна информация можете да получите от " "файла за отчитане на входно изходните операции." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Опит за постигане на същия резултат по друг начин." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Очакваше се файл" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Заявката очакваше файл, но вместо това намери директорията %1." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Това може да е грешка на сървъра." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Очакваше се директория" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Заявката очакваше директория, но вместо това намери файла %1." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Файлът или директорията не съществува" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Файлът или директорията %1 не съществува." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Заявеният файл не може да бъде създаден понеже вече има файл с такова име." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Преместете текущия файл и опитайте отново." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Изтрийте текущия файл и опитайте отново." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Изберете друго име за новия файл." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Заявената директория не може да бъде създадена понеже вече има директория с " "такова име." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Преместете текущата директория и опитайте отново." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Изтрийте текущата директория и опитайте отново." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Изберете друго име за новата директория." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Неизвестен хост" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Грешката за неизвестен хост показва, че сървър с името %1 " "не може да бъде намерен в Интернет." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Въведеното име \"%1\" може би не съществува или сте допуснали правописна " "грешка." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Отказан достъп" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Достъпът до ресурса %1 е отказан." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Може би сте въвели неверни данни за идентификация или въобще никакви." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Може би нямате достатъчно права за достъп до въпросния ресурс." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "Опитайте отново и проверете данните за идентификация." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Отказан достъп за запис" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Това означава, че опита за запис във файла %1 е отхвърлен." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Неуспешно влизане в директория" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Това означава, че опита за влизане (отваряне) в заявената директория " "%1 е отхвърлен." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Недостъпен списък с директории" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Протоколът %1 не е файлова система" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Това означава, че е направена заявка за определяне съдържанието на директория и " "програмата не е в състояние да изпълни заявката." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Циклична символна връзка" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "В системите UNIX е възможно създаване на символни връзки (указател) към файл " "или директория с друго име. Намерена е символна връзка или поредици от връзки, " "които образуват затворен цикъл. Т. е. символната връзката сочи към нещо друго, " "а то от своя страна сочи към същата връзка." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Изтрийте една от символните връзки, за да прекъснете затворения цикъл и " "опитайте отново." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Заявката е прекъсната от потребителя" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Заявката не е изпълнена, понеже е прекъсната." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Нов опит за изпълнение на заявката." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Циклична символна връзка при копиране" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "В системите UNIX е възможно създаване на символни връзки (указател) към файл " "или директория с друго име. Намерена е символна връзка или поредици от връзки, " "които образуват затворен цикъл. Т. е. символната връзката сочи към нещо друго, " "а то от своя страна сочи към същата връзка." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Създаването на мрежова връзка беше неуспешно" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Създаването на сокет беше неуспешно" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно заявеното " "устройство за мрежова комуникация (сокет) да бъде създадено." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Може би мрежовата връзка е настроена неправилно или мрежовия интерфейс не е " "включен." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Връзката със сървъра е отхвърлена" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Сървърът %1 отказа да установи връзка с вашия компютър." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Сървърът, въпреки че е свързан с Интернет, може да не е настроен да приема " "заявки." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Сървърът, въпреки че е свързан с Интернет, може да не е настроен да приема " "заявки за услугата %1." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Възможно е заявката да бъде блокирана от защитната стена (firewall) на мрежата " "ви или тази на сървъра." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Връзката със сървъра бе затворена неочаквано" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Въпреки че бе установена връзка със сървъра %1" ", тя беше затворена неочаквано по време на комуникацията." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Може би се появи грешка в протокола, поради което сървъра затвори връзката." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ресурсът от адреса е невалиден" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Протоколът %1 не е протокол за филтър" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Въведеният адрес не съдържа валиден механизъм за достъп до ресурса " "%1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE може да комуникира по протокол в рамките на друг протокол. Зададеният " "протокол е само за подобни ситуации, но текущата не изисква това. Това се " "случва рядко и най-вероятно е грешка в програмата." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Инициализирането на входно/изходното устройство беше неуспешно" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Устройството не може да бъде монтирано" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Заявеното устройство не може да бъде инициализирано (монтирано). Грешка: " "%1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Устройството може да не е готово, например да няма поставен носител (напр. " "компактдиск) или ако е периферно или портативно - може да не е свързано както " "трябва." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Може да нямате права за да инициализирате (монтирате) устройството. Някой " "устройства в системата UNIX могат да бъдат монтирани само от системните " "администратори." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Проверете дали устройството е готово, дали има носител в него, дали е включено " "и опитайте отново." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Деинициализацията на входно/изходно устройство беше неуспешна" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Устройството не може да бъде демонтирано" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Заявеното устройство не може да бъде деинициализирано (демонтирано). Грешка: " "%1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Устройството може би е заето и се използва от друг потребител или програма. " "Дори отворен прозорец на браузъра с адреса на устройството може да го отчете " "като \"използвано\"." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Може да нямате права за да деинициализирате (демонтирате) устройството. Някой " "устройства в системата UNIX могат да бъдат монтирани/демонтирани само от " "системните администратори." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Проверете дали друг потребител или програма не използват устройството и " "опитайте отново." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Четенето от ресурса беше неуспешно" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Това означава, че ресурсът %1 е достъпен (отворен), но се " "появява грешка по време на четене." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Може би нямате права за четене от ресурса." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Невъзможен запис в ресурса" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Това означава, че ресурсът %1 е достъпен (отворен), но се " "появява грешка по време на запис." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Може би нямате права за достъп в ресурса." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Слушането за мрежови връзки беше неуспешно" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Свързването беше неуспешно" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно заявеното " "устройство за мрежова комуникация (сокет) да бъде създадено за слушане на " "мрежови връзки." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Слушането беше неуспешно" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Приемането на мрежовата връзка беше неуспешно" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно приемане на " "входящата връзка." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Може би нямате права за приемане на връзки." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Неуспешно влизане: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Опитът за влизане в системата (с цел извършване на заявената операция) беше " "неуспешен." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Състоянието на ресурса не може да бъде определено" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ресурсът не може да бъде формулиран" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Неуспешен опит за определяне на състоянието на ресурс %1 " "- име, тип, размер и др." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Ресурсът не съществува или е недостъпен." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Прекъсването на слушането беше неуспешно" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "Недокументирана грешка" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Създаването на директорията беше неуспешно" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Опитът за създаване на заявената директория беше неуспешен." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "Може би местоположението, където трябва да бъде създадена директорията, не " "съществува." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Директорията не беше изтрита" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Опитът за изтриване на заявената директория %1 беше неуспешен." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Може би заявената директория не съществува." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Може би заявената директория не е празна." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Проверете дали директорията съществува и е празна, и опитайте отново." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Прехвърлянето на файла не беше продължено" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Заявката изиска прехвърлянето на файла %1 " "да започне от определена точка, което е невъзможно." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Може би протоколът или сървърът не поддържат продължаване на прехвърлянето." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Стартирайте заявката отначало." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ресурсът не може да бъде преименуван" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Опитът за преименуване на въпросния ресурс %1 беше неуспешен." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Правата за достъп не могат да бъдат променени" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Опитът за промяна правата за достъп на въпросния ресурс %1 " "беше неуспешен." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ресурсът не може да бъде изтрит" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Опитът за изтриване на въпросния ресурс %1 беше неуспешен." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Неочаквано прекъсване на програмата" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1" ", прекъсна неочаквано." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Недостатъчно свободна памет" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1" ", не може да получи достатъчно памет за изпълнение на заявката." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Неизвестен прокси сървър" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "При получаването на информация за прокси сървъра %1 " "се получи грешка за неизвестен такъв. Това означава, че прокси сървърът не може " "да бъде намерен в Интернет." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Вероятно има проблем с настройката на връзката към Интернет и най-вече в частта " "за прокси. Ако в момента имате връзка, значи не е така." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Проверете настройките на проксито и опитайте отново." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Неуспешна идентификация. Методът %1 не се поддържа." #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Въпреки че сте дали верни данни за идентификация, възможно е използваният от " "сървъра методът за идентификация да не се поддържа от програмата, поддържаща " "протокола %1." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на http://bugs.kde.org" ", за да ни информирате за неподдържания метод на идентификация." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Заявката е прекъсната" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Вътрешна грешка в сървъра" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1" ", съобщи за вътрешна грешка: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Най-вероятно това е грешка в програмата. Моля, изпратете подробно съобщение за " "грешката, както е описано по-долу." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Обърнете се към администратора на сървъра за съвет." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "Изпратете съобщението за грешка на автора на софтуера." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Просрочено време" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Въпреки че е установена връзка със сървъра, не е получен отговор в определен " "период от време, разпределено между заявките както следва:" "
            " "
          • Просрочка на времето за установяване на връзка със сървъра: %1 секунди
          • " "
          • Просрочка на времето за получаване на отговор от сървъра: %2 секунди
          • " "
          • Просрочка на времето за достъп до прокси сървъра: %3 секунди
          " "Имайте предвид, че тези настройки могат да бъдат променяни от Контролния " "център." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Сървърът е претоварен и затова не може да отговори на заявката." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестна грешка" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1" ", съобщи за неизвестна грешка: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Неизвестно прекъсване" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1" ", съобщи за прекъсване от неизвестен тип: %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Оригиналният файл не беше изтрит" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "Заявената операция за изтриване на оригиналния файл (в края на операцията по " "преместване на файла) не може да бъде изпълнена за %1." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Временният файл не беше изтрит" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Заявената операция за изтриване на временния файл, който се използва за запис " "на изтегляния файл, не може да бъде изпълнена за %1." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Преименуването на оригиналния файл беше неуспешно" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Заявената операция по преименуване на оригиналния файл %1" ", не може да бъде осъществена." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Преименуването на временния файл беше неуспешно" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Заявената операция за създаване на оригиналния файл %1 " "не може да бъде осъществена." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Създаването на връзка беше неуспешно" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Създаването на символна връзка беше неуспешно" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" "Заявената операция по създаването на символната връзка %1" ", не може да бъде осъществена." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Няма съдържание" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Дискът е пълен" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Заявената операция за запис на файл %1 " "не може да бъде осъществена понеже няма достатъчно свободно място на диска." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Освободете достатъчно място на диска като: 1) изтриете временните файлове или " "файловете, които не ви трябват; 2) архивирайте някои файлове на диск; 3) купете " "си нов диск. :-)" #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Файлът източник и файлът приемник са един и същи файл" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "Операцията не може да бъде завършена понеже файлът източник и файлът приемник " "са един и същи файл." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Изберете друго име за новия файл." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Недокументирана грешка" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Чакащ " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/сек" #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Парола" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Въведете потребителско име и парола" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Потре&бител:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Парола:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Запомняне на паролата" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Диалог за идентификация" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Влизането в %1 беше неуспешно.\n" "Нямате достатъчно права за достъп." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Файлът %1 е изпълним (програма). За вашата сигурност и тази на " "системата той няма да бъде стартиран." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Нямате права за изпълнение на %1." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Нямате права за отварянето на файла." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Отваряне с:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Нямате права за изпълнението на файла." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Стартиране на %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Нямате права за изпълнението на услугата." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Изпълнението на посочената команда беше неуспешно. Файлът или директорията " "%1 не съществува." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Програмата \"%1\" не може да бъде намерена" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символна връзка" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (връзка)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Връзка към %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Последна промяна:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Права за достъп:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Пропускане" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Автоматично пропускане" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Нарязване: %1 от 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Невъзможно създаване на входно/изходна връзка: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Неизвестен протокол \"%1\"." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Липсва входно/изходна връзка за протокола \"%1\"." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Свързването с програмата klauncher беше неуспешно" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Неуспешно създаване на входно/изходна връзка.\n" "Програмата klauncher върна следното съобщение: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Шаблон" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Стартиране на диалога за редактиране на типовете MIME." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Удостоверение" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Запис на избраните за хоста." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Изпращане на удостоверение" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Без изпращане на удостоверение" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Диалог за удостоверението SSL" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "Сървърът %1 изисква сертификат.

          Изберете от следните:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Алгоритъм за подписване: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Съдържание на подписа:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Неизвестен алгоритъм" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Тип на ключа: RSA (%1 бита)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Коефициент: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Степен: 0х" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Тип на ключа: DSA (%1 бита)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Първоначален: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 битов първоначален фактор: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Публичен ключ: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Удостоверението е валидно." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Удостоверението не може да бъде проверено, защото липсват главните файлове на " "удостоверителя." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Удостоверителят е неизвестен или грешен." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Удостоверението е самоподписано, което означава, че не е надеждно." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Удостоверението е с изтекла валидност." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Удостоверението е подновено." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Липсва поддръжка на SSL." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Подписът е ненадежден." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Проверката на подписа се провали." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Отказан достъп, най-вероятно поради невалидна цел." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Проверката на личния ключ се провали." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Удостоверението не е издадено за този хост." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Удостоверението е неприложимо." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Удостоверението е невалидно." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Заявка за удостоверение" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Заявка за удостоверение - парола" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Неподдържан размер на ключа." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Показване на информация за протокола SSL" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Моля, изчакайте докато се генерират ключовите за шифроване..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Искате ли паролата да бъде записана в системата Портфейл?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Запис" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Без запис" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (висок клас)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (среден клас)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (нисък клас)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (нисък клас)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Няма поддръжка на SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Парола за удостоверението" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Текущата връзка е шифрована със SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Текущата връзка не е шифрована със SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "Няма поддръжка на SSL в тази версия на TDE." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "&Настройване на шифроването..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Основната част на този документ е шифрована със SSL, но някои части не са." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Някои части от този документ са шифровани със SSL, но основната част не е." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Верига:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Удостоверение на сайт" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Удостоверение Peer:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Издаващ орган:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP адрес:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Състояние на удостоверението:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Валидност от:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Валидност до:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Сериен номер:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "Подпис MD5:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Шифър:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Подробности:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Версия на SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Сложност на шифъра:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "Използват се %1 бита от %2 битов ключ" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Департамент:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Местоположение:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Щат:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Име:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Конфигурационният скрипт на проксито е невалиден:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Конфигурационният скрипт на проксито върна грешка:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Конфигурационният скрипт на проксито не може да бъде изтеглен:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Конфигурационният скрипт на проксито не може да бъде изтеглен" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Не може да бъде намерен използваем конфигурационен скрипт на проксито" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Без отпечатване на типа MIME на файла(овете)" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Показване на списък с поддържаните ключове за мета данните на файла(овете). Ако " "не посочен типа MIME, ще бъде използван този на дадените файлове." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Показване на списък с предпочитаните ключове за мета данните на файла(овете). " "Ако не посочен типа MIME, ще бъде използван този на дадените файлове." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Показване на всички ключове за мета данни, имащи стойност във файла(овете)." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Отпечатване на типовете MIME за които има поддръжка на мета данни." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Без отпечатване на предупреждение когато има повече от един файл и не всички " "имат същия тип MIME." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Отпечатване стойностите на всички мета данни за файла(овете)." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Отпечатване стойностите на предпочитаните мета данни за файла(овете)." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Отваряне на прозорец за преглед и промяна на мета данните във файла(овете)" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Отпечатване на стойността \"ключ\" на файла(овете). Това може да бъде и списък " "от разделени със запетая ключове" #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Опит за задаване на \"стойност\" за \"ключа\" на мета данните на файла(овете)" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Групата от/за която да бъдат взети/зададени стойностите" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Файлът (или файловете) с който да се борави." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Няма поддръжка на извличане на мета данни." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Поддържани типове Mime:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Инструмент с команден ред за четене и редактиране мета данните на файловете." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Не са посочени файлове" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Мета данните не могат да бъдат определени" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDE направи заявка за отваряне на портфейл \"%1" "\". Моля, въведете паролата за него." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Програмата \"%1\" направи заявка за отваряне на портфейл \"%2" "\". Моля, въведете паролата за него." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "TDE направи заявка за отваряне на портфейл. Системата \"Портфейл\" се използва " "за съхранение на лични данни в шифрован вид. Моля, въведете паролата за този " "портфейл или натиснете \"Отмяна\"." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Програмата \"%1\" направи заявка за отваряне на портфейл. Системата " "\"Портфейл\" се използва за съхранение на лични данни в шифрован вид. Моля, " "въведете паролата за този портфейл или натиснете \"Отмяна\"." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Системата TDE направи заявка за създаване на нов портфейл с име \"%1\". " "Моля, въведете паролата за този портфейл или натиснете \"Отмяна\"." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Програмата \"%1\" направи заявка за създаване на нов портфейл с име \"%2\". " "Моля, въведете паролата за този портфейл или натиснете \"Отмяна\"." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&Създаване" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Портфейл" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Грешна парола за портфейла \"%1\". Моля, опитайте отново. " "
          Код на грешка %2: %3
          " #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE направи заявка за достъп до отворен портфейл \"%1\"." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Програмата \"%1\" направи заявка за достъп до отворен портфейл \"" "%2\"." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Портфейлът не може да бъде отворен. Това обаче трябва да стане, за да можете да " "смените паролата му." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Моля, изберете нова парола за портфейла \"%1\"." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Грешка при шифроване на портфейла. Паролата не беше сменена." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Грешка при повторно отваряне на портфейла. Може да има загуба на данни." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Има много неуспешни опити за достъп до системата \"Портфейл\". Най-вероятно " "някоя от програмите причинява това." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Няма зададена парола. (ВНИМАНИЕ: Това не е сигурно)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Паролата съвпада." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролата не съвпада." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "услуга telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "манипулатор на протокола за услугата telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Нямате достатъчно права за достъп до протокола \"%1\"." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Настройки..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Настройване на прозореца за мрежовата операция" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Показване на иконата в системния панел" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Запазване на прозореца за мрежови операции винаги отворен" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Показване на заглавията на колоните" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструментите" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Нагласяване на широчините на колоните" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Показване на информация:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Оставащо време" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Размер" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Брой" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Продължение" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Локално име на файл" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Операция" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/сек" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Копиране" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Преместване" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Създаване" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Изтриване" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Зареждане" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Изследване" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Монтиране" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Файлове: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Оставащ размер: %1 кБ " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Оставащо време: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 кБ/сек" #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Прекъсване на задачата" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Оставащ размер: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Оставащо време: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "TDE Progress Information UI Server" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Тема" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Получател" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Грешка при свързване със сървъра." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Несвързан." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Просрочено време." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Просрочено време за връзка със сървъра." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Сървърът казва: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Изпращане на съобщение за грешка до submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Автор" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "Пощенска услуга" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Пощенска услуга" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "Програма за отваряне на отдалечени файлове, наблюдение и синхронизиране на " "промените" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Интерпретиране на адресите като локални файлове и изтриване накрая" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Предложено име за новия файл" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Команда за изпълнение" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Адреси или локален(и) файл(ове), използвани за командата" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "Очаква се команда.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Адресът %1\n" "е невалиден" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Отдалеченият адрес %1\n" "не може да се използва с временни файлове" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Временният файл\n" "%1\n" "е променен.\n" "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Файлът е променен" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Без изтриване" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Файлът\n" "%1\n" "е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат качени?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Качване" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Без качване" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Автоматичен преглед" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "Пре&глед" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Невалиден преглед" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "Пре&глед" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна директория" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Съхраняващи устройства" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Мрежови директории" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Редактор на менюто" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Ново меню..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Всички файлове" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Всички поддържани файлове" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Познати програми" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Отваряне с" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Изберете програмата за отваряне на %1. Ако не не е в списъка, " "въведете нейното име или натиснете бутона за избор." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Изберете името на програма, с която да отворите избраните файлове." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Изберете програма за %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Изберете програмата, която ще се използва за отваряне на файлове от тип " "%1. Ако програмата не е в списъка, въведете нейното име или натиснете " "бутона за избор." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Избор на програма" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Изберете програмата. Ако програмата не е в списъка, въведете нейното име " "или натиснете бутона за избор." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Изчистване на полето" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със " "съответните стойности при стартиране на програмата:\n" "%f - име на файл\n" "%F - списък от файлове\n" "%u - адрес\n" "%U - списък от адреси\n" "%d - директорията на файла за отваряне\n" "%D - списък от директории\n" "%i - икона\n" "%m - малка икона\n" "%c - коментар" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "&Изпълнение в терминала" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Без затваряне когато програмата завърши" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Запомняне на типа файл за избраната програма" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Избор на икона" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Източник на икони" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Системни икони:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Други икони:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Избор..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Изчистване на резултата от търсенето" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Търсене:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Търсене на имена на икони (напр. директории)." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Действия" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Анимации" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Емоции" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Файлови системи" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Международни" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Типове MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Места" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлове за икони (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "<Грешка>" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Няма предварителен преглед." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Група" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Други" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Именуван потребител" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Именувана група" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Добавяне..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Редактиране..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Изтриване" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (по подразбиране)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Редактиране на ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Тип на записа" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "По подразбиране за новите файлове в директорията" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Собственик: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Група: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Име" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Действително" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на директория" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Нова директория..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Директории" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Показване на скритите директории" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Нова директория" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Създаване на нова директория в:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Вече има файл или директория с името \"%1\"." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Нямате достатъчно права да създадете директорията." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Звуков сигнал" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Отчитане във файл" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Изпълнение на програма" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Съобщение в изскачащ прозорец" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Съобщение в пасивен прозорец" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Съобщение на стандартния изход за грешка" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Мигане на задачата в системния панел" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Изпълнение на програма" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Печат на съобщение на стандартния изход за грешка" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Показване на предупредително съобщение" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Отчитане във файл" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Изпълнение на звуков сигнал" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Мигане на задачата в системния панел" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Настройки на известяване" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Може да използвате следните тагове в командния ред:" "
          %e: име на събитие;" "
          %a: програма, която изпраща събитието;" "
          %s: съобщение на събитието;" "
          %w: уникален код на прозореца, където е генерирано събитието;" "
          %i: уникален код на събитието." #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Допълнителни <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Скриване на допълнителните настройки" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Допълнителни >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Показване на допълнителните настройки" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" "Това ще предизвика възстановяване на стандартните настройки на известяванията." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Сигурни ли сте?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "Ану&лиране" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Избор на аудио файл" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Избор на журнален файл" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Избор на програма за изпълнение" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Заявеният файл не съществува." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Няма налично описание" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Името, под което ще бъде записан файла." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Името на файла за отваряне." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Може да избирате само локални файлове." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Отдалечени файлове не се приемат" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "не изглежда да е валиден адрес.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Невалиден адрес" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Докато пишете в това поле можете да получавате различни видове помощ от " "програмата. Тази полезна функция може да бъде настроена според вашите " "предпочитания - от контекстното меню (щракнете с десния бутон на мишката) " "изберете операцията Автоматично завършване." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Това е името, под което ще бъде записан файла." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Това е списък на файловете за отваряне. Може да зададете повече от един файл " "като разделите имената с интервал." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Това е името на файла за отваряне." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Текущо местоположение" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Списък на най-често използваните директории. Това включва както стандартните " "директории (като вашата домашна директория), така и онези, които са били " "посещавани наскоро." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Главна директория: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Домашна директория: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Документи: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Работен плот: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Натиснете този бутон, за да отидете в родителската директория на текущата." "

          Например, ако текущата директория е file:/home/%1, натискането на този бутон " "ще ви прехвърли в file:/home." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Натиснете този бутон, за да отидете една стъпка назад в историята на " "разглеждането." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Натиснете този бутон, за да отидете една стъпка напред в историята на " "разглеждането." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Натиснете този бутон, за да презаредите текущата директория." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Натиснете този бутон, за да създадете нова директория." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Показване на панела за бърз достъп" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Скриване на панела за бърз достъп" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Показване на отметките" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Скриване на отметките" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Натиснете този бутон, за да настроите диалога. Можете да настроите следните " "неща:" "
            " "
          • как файловете да се сортират в списъка
          • " "
          • типа на прегледа, икони или списък
          • " "
          • показване на скритите файлове
          • " "
          • показване на панела за бърз достъп
          • " "
          • преглед и минипреглед на файловете
          • " "
          • разделяне на директориите от файловете
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Местоположение:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Списък от филтри за файловете. Ще се покажат само тези файлове, чиито имена " "са във филтъра." "

          Можете да изберете някой от фиксираните филтри от падащото меню или да " "зададете нов директно в полето." "

          Символи като \"*\" и \"?\" са позволени." #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Филтър:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Избраните имена на файлове\n" "не са валидни." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Невалидно име на файл" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Заявените имена на файлове\n" "%1\n" "не изглежда да са валидни.\n" "Проверете дали са затворени в двойни кавички." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Грешка в името на файла" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Всички директории" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "&Автоматичен избор на разширение на файла (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "разширението %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "&Автоматичен избор на разширение на файл" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "подходящо разширение" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Тази настройка включва поддръжката на някои полезни функции при запис на " "файлове с разширения:" "
          " "
            " "
          1. Ако има зададено разширение в %1, то ще бъде сменено ако промените " "типа на файла за запис." "
            " "
          2. " "
          3. Ако няма зададено разширение в %2, разширението %3 ще бъде добавено " "към края на файла при натискането на бутона Запис" ", (ако името на файла не съществува вече). Разширението се базира на типа на " "файла, който сте избрали за запис." "
            " "
            Ако искате да не бъде добавяно разширение към файловете, които записвате " "може да изключите тази настройка или да добавяте точка в края на файла. Точката " "ще бъде автоматично изтривана от края на файла.
          " "Препоръчва се да оставите тази настройка включена. По този начин ще направите " "управлението на файловете си по-лесно." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Натиснете този бутон, за да запомните текущата директория или да изберете " "вече запомнена. Ще се появи меню от което може да добавяте, редактирате, " "изтривате или избирате отметки." "

          Тези отметки са специфични за файловия мениджър, но с тях се работи по " "стандартния начин за работа с отметки." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Малки икони" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Големи икони" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Минипреглед" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Преглед с икони" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Диалог за отваряне на файл" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Не е маркиран файл за изтриване." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Няма нищо за изтриване" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит\n" " %1?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Изтриване на файл" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате избраният елемент да бъде изтрит?\n" "Сигурни ли сте, че искате избраните %n елемента да бъдат изтрити?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Изтриване на файлове" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Не е маркиран файл за преместване в кошчето." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Няма нищо за преместване в кошчето" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъде преместен в кошчето\n" " %1?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Преместване на файл в кошчето" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "Преместване в ко&шчето" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате избрания %n елемент да бъде преместен в кошчето?\n" "Сигурни ли сте, че искате избраните %n елемента да бъдат преместени в кошчето?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Преместване на файлове в кошчето" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Зададената директория не съществува или не може да бъде прочетена." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Подробен преглед" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Кратък преглед" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Родителска директория" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Сортиране" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "По име" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "По дата" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "По размер" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Низходящ ред" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Директориите отпред" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Нечувствителен регистър" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показване на скритите файлове" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Отделяне на директориите" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Преглед" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Скриване на прегледа" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Дата" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Група" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "Доп&ълнителни" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Информация за %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "Информация за избрания елемент\n" "Информация за %n избрани елемента" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "О&бщи" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Създаване на нов файлов тип" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Редактиране на типовете" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Съдържание:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Изчисление" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Връзка към:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Дата на създаване:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Последен достъп:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Точка на монтиране:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Свободно място:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1/%2 (%3% използвано)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Изчисление... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "1 файл\n" "%n файла" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 поддиректория\n" "%n поддиректории" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Изчисление..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Името на новия файл е празно." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Информацията не може да бъде записана. Нямате достатъчно права за достъп в " "%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Забрана" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Четене" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Четене и запис" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Преглед на съдържанието" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Преглед и промяна на съдържанието" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Преглед на съдържанието и четене" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Преглед и промяна, четене и запис" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Права" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Права за достъп" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Файлът е връзка и няма права за достъп.\n" "Файловете са връзки и нямат права за достъп." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Само собственикът може да променя правата за достъп." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "&Собственик:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "" "Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от собственика." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "&Група:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "" "Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от членовете на " "групата." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "&Други:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от всеки потребители, " "независимо дали са собственици или членове на групата." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Про&мяна на съдържанието само от собственика" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "&Изпълним файл (програма)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате само собственика на директорията да може да " "преименува и изтрива файлове в нея. Останалите потребители ще могат да добавят " "файлове, което изисква права за промяна на съдържанието." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате файла да бъде изпълним. Това има смисъл само " "за програми и скриптове, и позволява съответния файл да бъде третиран като " "програма и да бъде стартиран." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Разширени права" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Собственост" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Собственик:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Прилагане на промените за поддиректориите и файловете" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Допълнителни настройки" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Клас" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "Четене" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Четене" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Преглед на съдържанието на директорията." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Преглед на съдържанието на файла (четене)." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "Запис" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Запис" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Преглед и промяна съдържанието на директорията. Това включва добавяне, " "преименуване и изтриване на файлове. Имайте предвид, че изтриването и " "преименуването могат да бъдат ограничени с бита за собственост (Sticky bit)." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Промяна съдържанието на файла (запис)." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Влизане" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Влизане в директорията." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Изпълнение" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Изпълнение на файла като програма или скрипт." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Специални" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Специален флаг. Флагът е валиден за цялата директория. Може да видите " "значението на флага в дясната колона." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Специален флаг. Може да видите значението на флага в дясната колона." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Собственик" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Задаване на UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ако е включено, собственикът на директорията ще бъде собственик на всички " "новосъздадени файлове." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Ако е включено и този файл е изпълним, той ще се изпълнява с правата на " "собственика." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Задаване на GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ако е включено, всички новосъздадени файлове в директорията ще бъдат в тази " "група." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Ако този файл е програма или скрипт и е маркиран като изпълним, то той ще се " "изпълнява с правата на групата." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Задаване на Sticky" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ако флагът е вдигнат за директория, само собственикът и ще може да изтрива " "и/или преименува файлове вътре. В противен случай всеки имащ права за запис ще " "може да извършва тези операции." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "Флагът на файла се игнорира при Линукс, но може да бъде използван при други " "системи" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Без промяна" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Файлът използва разширени права за достъп.\n" "Файловете използват разширени права за достъп." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Директорията използва разширени права за достъп.\n" "Директориите използват разширени права за достъп." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Файловете използват разширени права за достъп." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "&Адрес" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "&Асоциации" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Образец (например: *.html, *.hml)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Щракване с левия бутон за преглед" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "&Устройство" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Устройство (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Само за четене" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Файлова система:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Точка на монтиране (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Точка на монтиране:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Икона за немонтирано" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "Про&грама" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Добавяне на файлов тип за %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Добавяне на маркираните файлови\n" "типове към списъка на поддържаните." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Може да стартирате само локални програми и файлове." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Допълнителни настройки за %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "Изп&ълнение" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "Ко&манда:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със " "съответните стойности при стартиране на програмата:\n" "%f - име на файл\n" "%F - списък от файлове\n" "%u - адрес\n" "%U - списък от адреси\n" "%d - директорията на файла за отваряне\n" "%D - списък от директории\n" "%i - икона\n" "%m - малка икона\n" "%c - заглавие" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Вграждане в панела" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "Изпълнение при &щракване:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&Заглавие на прозореца:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Стартиране в терминал" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Б&ез затваряне когато програмата завърши" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&Настройки на терминала:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "С&тартиране като различен потребител" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Файлови типове:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Споделяне" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "" "Могат да бъдат споделяни само директории във вашата домашна директория." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Несподелена" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Споделена" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Споделянето на тази директория ще я направи достъпна под Linux/UNIX (чрез NFS) " "и под Windows (чрез Samba)." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Можете също така и да промените споделянето на ниво файл." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Настройване..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Грешка при изпълнение на външната програма \"filesharelist\". Моля, проверете " "дали я има инсталирана и дали директорията, в която се намира е включена в " "системната променлива \"PATH\"." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Трябва да се оторизирате, за да можете да споделяте директории." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Споделянето на файлове е забранено." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Споделянето на директорията \"%1\" беше неуспешно." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Грешка при споделяне на директорията \"%1\". Моля, проверете дали скрипта на " "Perl \"fileshareset\" е с администраторски правата за изпълнение (suid root)." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Изключването споделянето на директорията \"%1\" беше неуспешно." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Грешка при изключването споделянето на директорията \"%1\". Моля, проверете " "дали скрипта на Perl \"fileshareset\" е с администраторски правата за " "изпълнение (suid root)." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Услугата бърз достъп предоставя лесен начин за достъп до често " "използвани местоположения." "

          Щракайки върху някоя от препратките вие ще отидете на съответното място." "

          С дясно щракване на мишката можете да добавяте, редактирате или изтривате " "препратки." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Големи икони" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Малки икони" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Редактиране..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "До&бавяне..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "Из&триване" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Въведете описание" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Редактиране на запис за бърз достъп" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Моля, задайте описание, адрес и икона за този \"бърз достъп\".
          " "
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Това е текстът, който ще се появи в панела за бърз достъп." "

          Описанието трябва да се състои от една или две думи, които ще ви помогнат да " "запомните тази препратка." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "Опис&ание:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Това е асоциираното със записа местоположение. Може да бъде използван всеки " "валиден адрес, например: " "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable. " "

          Ако натиснете бутона до текстовото поле, ще се появи списък от който може да " "изберете адрес." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&Адрес:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Това е иконата, която ще се появи в панела за бърз достъп. " "

          Натиснете бутона, ако искате да я смените." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Избор на и&кона:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Показване само при използване на тази програма (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Включете тази настройка, ако искате записът да се показва само в тази " "програма (%1)." "

          В противен случай ще бъде наличен за всички програми." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Тест за приставката за филтъра за адреси." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Използване на интервал за разделител на уеб препратки" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Трябва да предоставите парола за удостоверението. Моля, изберете сигурна " "парола, понеже тя ще бъде използвана за шифроване на вашия личен ключ." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Повторете паролата:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Въведете парола:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Вие искате да получите или поръчате удостоверение за сигурност. Този помощник " "ще ви преведе през тази процедура. В случай на нужда можете да прекъснете " "операцията по всяко време и заявка няма да бъде направена." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Помощник на системата \"Портфейл\"" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Представяне" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KWallet - The TDE Wallet System" msgstr "Система \"Портфейл\"" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KWallet, the TDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Добре дошли в системата \"Портфейл\". Тази система ви позволява да съхранявате " "лична информация на диска в закодиран вид. По този начин никой друг освен вас " "няма да има достъп до нея. Помощникът ще ви помогне да я настроите." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Основна инсталация (препоръчително)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Разширена инсталация" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "Системата \"Портфейл\" записва данните ви във файл " "върху твърдия диск на компютъра. Данните са зашифровани чрез алгоритъма " "\"blowfish\", а паролата ви е ключът към тях. Ако я забравите, данните ви ще " "станат недостъпни и неизползваеми. Може да използвате тази програма за " "управление на портфейлите и данни си." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Избор на парола" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Най-различни програми могат да ползват системата \"Портфейл\" за съхранение на " "данни като пароли, уеб формуляри, бисквитки и др. Ако искате тези програми да " "използват системата, трябва да я включите и да изберете парола. Паролата " "не може да бъде възстановена ако я забравите. Всеки който я знае ще има " "достъп до информацията в портфейла." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Въведете парола:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Въведете повторно паролата:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "Включване на системата \"Портфейл\"." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Ниво на сигурност" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" "Системата \"Портфейл\" позволява да контролирате степента на защита на " "информацията. Някои от тези настройки намаляват използваемостта на системата, " "но за сметка на това я правят по-сигурна и защитена. Настройките могат да бъдат " "променяни от Контролния център." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Съхраняване на паролите в отделен портфейл (файл)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Автоматично затваряне на неизползваните портфейли" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "&Достъп само на тази заявка" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "До&стъп на всички заявки" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Отказ" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Отказ &завинаги" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Включете тази отметка ако програмата, която искате да изпълните, работи в " "текстов режим." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Включете тази отметка ако програмата, която работи в текстов режим, иска да " "върне информация при завършване. Ако емулаторът е отворен ще имате достъп до " "тези данни." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да изпълните програмата като различен " "потребител. Всеки процес има потребителски номер, който определя правата за " "достъп. В този случай се изисква паролата на потребителя." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Въведете името на потребителя, с чиито права ще се изпълнява програмата." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Въведете името на потребителя, с чиито права ще се изпълнява програмата." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Старт" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Обратна &връзка" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да получите информация за изпълнението на " "програмата. Обратната връзка може да се прояви под форма \"зает курсор\" или в " "лентата със задачите." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "Постав&яне в системния панел при стартиране" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "Стартиране на програмата в системния панел." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&Регистрация в сървъра DCOP:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Без" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Няколко екземпляра на програмата" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Един екземпляр на програмата" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Стартиране до завършване" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Събития" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Бързи настройки" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "П&рилагане за всички програми" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Изклю&чване на всичко" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Промяна поведението на всички събития едновременно" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "Вкл&ючване на всичко" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "П&ечат на съобщение от стандартния изход за грешка" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Пок&азване на съобщение в изскачащ прозорец" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "&Изпълнение на програма:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "&Звуков сигнал:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Проба" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "&Мигане на задачата в системния панел" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "О&тчитане във файл:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "Използване &на пасивен прозорец, който не прекъсва работата" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "По-малко настройки" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Настройки на плеъра" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Изберете един или няколко типа за добавяне:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Програмни типове (MIME)" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" "" "

          Изберете един или няколко файлови типа, които програмата може да обслужва. " "Този списък е организиран по типове на файлове (mimetypes).

          \n" "

          Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) означава многоцелеви разширения " "за електронна поща. Това е стандарт за определяне типа на данните базиран върху " "разширенията на файловете. Например разширението \"jpg\", което се намира в " "края на името на файла след точката, означава, че това е специфичен вид " "изображение. Въз основа на тази информация системата решава коя програма да се " "използва за отварянето на този файл. Разбира се преди това тази информация " "трябва да е налична в системата. Т.е. трябва да е въведено коя програма какви " "типове от файлове може да обслужва.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Поддържани типове:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" "" "

          Изберете един или няколко файлови типа, които програмата може да обслужва. " "Този списък е организиран по типове на файлове (mimetypes).

          \n" "

          Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) означава многоцелеви разширения " "за електронна поща. Това е стандарт за определяне типа на данните въз основа на " "разширенията на файловете. Например разширението \"jpg\", което се намира в " "края на името на файла след точката, означава, че това е специфичен вид " "изображение. Въз основа на тази информация системата решава коя програма да се " "използва за отварянето на този файл. Разбира се преди това тази информация " "трябва да е налична в системата. Т.е. трябва да е въведено коя програма какви " "типове от файлове може да обслужва.

          " "

          Ако искате да асоциирате програмата с файлови типове, които не са в списъка, " "използвайте бутона \"Добавяне\". За изтриване на добавени типове използвайте " "бутона \"Изтриване\".

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Им&е:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Въведете името на програмата. Програмата ще се появи под това име в менюто и в " "системния панел." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Въведете описание на програмата. Това е кратък текст, който описва какво прави " "програмата или за какво може да бъде използвана. Примерно \"Пасианс\", може да " "има описание \"Игра с карти\"." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Ком&ентар:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Въведете коментар, който насочва потребителя." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със " "съответните стойности при стартиране на програмата:\n" "%f - име на файл\n" "%F - списък от файлове\n" "%u - адрес\n" "%U - списък от адреси\n" "%d - директорията на файла за отваряне\n" "%D - списък от директории\n" "%i - икона\n" "%m - малка икона\n" "%c - заглавие" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "Избор на програма за изпълнение." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Работна директория:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Избор на работната директория на програмата." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "Избор на файлови типове, които се поддържат от програмата." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "Изтриване на файлови типове, които не се поддържат от програмата." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Допъ&лнителни настройки" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Допълнителни настройки, като обратна връзка, регистрация в сървъра DCOP и др." #: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Искате ли да бъде направен нов опит?" #: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Повторение" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Неочакван край на данните, част от информацията може би се загуби." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Получаване на повредени данни." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML файлове (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Отметки на Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Добавяне на отметка" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Отваряне на папка в редактора на отметки" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Изтриване на папка" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копиране на адреса" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Изтриване на отметка" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Настройки на отметките" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Не може да бъде добавена отметка без адрес." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката с отметки\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Изтриване на папка за отметки" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Изтриване на отметка" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Добавяне на всички в папка..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Добавяне на папка с отметки за всички отворени страници." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Добавяне на отметка за текущия документ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Редактиране на отметките в друг прозорец" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Нова папка за отметки..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Създаване на нова папка за отметки" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Действия" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова папка..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Отметки на Netscape" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Създаване на нова папка за отметки" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Създаване на нова папка за отметки в %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Нова папка:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- разделител ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Отметките не могат да бъдат записани в \"%1\". Съобщение за грешка: %2. То ще " "бъде показано само веднъж. Трябва да отстраните грешката колкото се може " "по-бързо. Най-вероятно нямате достатъчно свободно място на диска." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Установяване на връзка с хоста %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Установена е връзка с хоста %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Причина: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Изпращане на информация за идентификация" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Изпратено е следното съобщение:\n" "Потребител=%1, парола=[*****]\n" "\n" "Получен е следния отговор:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Трябва да предоставите потребителско име и парола за достъп до сайта." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Влязохте успешно" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Влизането в %1 беше неуспешно." #: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Неуспешна смяна на правата за достъп\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Копирането на файла от %1 в %2 беше неуспешно. (грешка: %3)" #: ../kioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Няма носител в устройството %1" #: ../kioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Няма поставен носител или последният не е разпознат." #: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "Не е стартирана програмата \"vold\"." #: ../kioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Програмата \"mount\" не може да бъде намерена" #: ../kioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Програмата \"umount\" не може да бъде намерена" #: ../kioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Невъзможно четене от %1" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Инструменти за поддръжка на кеш-паметта" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Изчистване на кеш-паметта" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Демон HTTP Cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Затваряне на cookie jar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Изтриване на всички бисквитки за сървър" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Изтриване на всички бисквитки" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Презареждане на конфигурационния файл" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Демон за HTTP бисквитки" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Получаване на бисквитка" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Получи се 1 бисквитка от\n" "Получиха се %n бисквитки от" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Cross Domain!]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Искате ли да бъде приета или отхвърлена?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Прилагане на избора за" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Само тази бисквитка" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Само тези бисквитки" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Включете тази отметка ако искате да приемете/отхвърлите само тази бисквитка. Ще " "бъдете питани за получаването на всяка нова бисквитка." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Всички от &този сървър" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Включете тази отметка ако искате да приемете/отхвърлите всички бисквитки. Тази " "опция ще промените настройките, зададени в Контролния център " "(вижте Интернет и мрежа->Уеб браузър->Бисквитки)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Всички &бисквитки" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Ако включите тази отметка ще бъдат приемани/отхвърляни всички бисквитки от " "всички сървъри. Тази опция ще промените настройките, зададени в Контролния " "център (вижте Интернет и мрежа->Уеб браузър->Бисквитки)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Приемане" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Отхвърляне" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Подробности <<" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Подробности >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Вижте или променете информацията за бисквитките" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Подробности" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Валидност:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Сървър:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Описание:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "Следва&ща >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Показване на информация за следващата бисквитка" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Не е зададено" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Край на сесията" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Само защитени сървъри" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Защитени сървъри, скриптове на страницата" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Сървъри" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Сървъри, скриптове на страницата" #: ../kioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Не е посочен хост." #: ../kioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Иначе заявката можеше да е успешна." #: ../kioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "извличане на параметрите" #: ../kioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "установяване на параметрите" #: ../kioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "създаване на заявената директория" #: ../kioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "копиране на заявения файл или директория" #: ../kioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "преместване на заявения файл или директория" #: ../kioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "търсене в зададена директория" #: ../kioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "заключване на заявения файл или директория" #: ../kioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "отключване на заявения файл или директория" #: ../kioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "изтриване на заявения файл или директория" #: ../kioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "установяване услугите предлагани от сървъра" #: ../kioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "извличане на съдържанието на заявения файл или директория" #: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Възникна неочаквана грешка (%1) при опит за %2." #: ../kioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Сървърът не поддържа протокола WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "Възникна грешка при %1, %2. Обобщение на причините е дадено по-долу." "
              " #: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Отказан достъп при изпълнение на операцията %1." #: ../kioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Посочената директория вече съществува." #: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Ресурсът не може да бъде създаден, докато не се създадат междинните директории." #: ../kioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Сървърът не може да поддържа параметрите, съдържащи се в елемента " "propertybehavior на документа XML или вие се опитвате да презапишете файл, " "докато има заявка към същия файл. %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Заявената операция по заключване на може да се осъществи. %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Сървърът не поддържа заявения тип на главната част на заявката." #: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Невъзможно изпълнение на %1, защото ресурсът е заключен." #: ../kioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Операцията бе прекратена поради друга грешка." #: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Невъзможно изпълнение на %1, защото сървърът отказва да приеме файла или " "директорията." #: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Сървърът няма достатъчно място за да запише състоянието на ресурса след " "изпълнението на метода." #: ../kioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "качване %1" #: ../kioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Установяване на връзка с %1..." #: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Прокси %1 на порт %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Връзката бе до %1 на порт %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (порт %2)" #: ../kioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Установена е връзка с %1. Очакване на отговор..." #: ../kioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Сървърът обработва заявката, моля, изчакайте..." #: ../kioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Заявка за данни за изпращане" #: ../kioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Изпращане на данни до %1" #: ../kioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Извличане на %1 от %2..." #: ../kioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Извличане от %1..." #: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Идентификацията се провали." #: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Проксито отхвърли идентификацията." #: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 на %2" #: ../kioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Трябва да въведете потребителско име и парола за прокси сървъра показан " "по-долу. В противен случай няма да имате достъп до Интернет." #: ../kioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: ../kioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Трябва идентификация за %1, но тя е изключена." #: ../kioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Неподдържан метод: идентификацията ще се провали. Моля, изпратете съобщение за " "грешка." #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Няма мета информация за %1"