# translation of juk.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: juk.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:54+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимир Арнаудов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Създаване на списък за търсене" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Име на списък с песните:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерии за търсене" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Съвпадение на поне един критерии" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Съвпадение на всички критерии" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Повече" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "По-малко" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Аудио сървърът aRts не може да бъде намерен." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Свързването (или стартирането) на аудио сървърът aRts е неуспешно. Уверете " "се, че artsd е настроен правилно." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Данните трябва да бъдат сканирани отново, защото временните файлове с данни " "са повредени. Операцията може да отнеме известно време." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Списък с колекции" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Премахването на елемента от колекцията ще го премахне също и от всички " "списъци с песни. Сигурни ли сте, че искате да продължите?\n" "\n" "Имайте предвид, че въпреки това, ако директорията, в която се намират тези " "файлове, е в списък за сканиране при стартиране, те ще бъдат прочетени " "отново при следващото стартиране." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Показване на песента" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "<Всички изпълнители>" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Премахване на обложка" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Избран е 1 файл.\n" "Избрани са %n файла." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Избраните елементи ще бъдат безвъзвратно изтрити от твърдия диск." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Избраните елементи ще бъдат преместени в кошчето." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Изтриване на избраните файлове" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "Преместване в ко&шчето" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Списък с директории" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Възнамерявате да преименувате следните файлове. Сигурни ли сте, че искате да " "продължите?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Настоящо име" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Ново име" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Без промяна" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Вмъкване на разделител на директориите" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Няма избран файл или избраният файл няма етикети." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Скриване на пробния диалог за преименуване" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Показване на пробния диалог за преименуване" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 до %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Следните операции по преименуване се провалиха:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Настройки на преименуването на файлове" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Преименуване на файлове" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Дата и час" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Премахване от списъка" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Случайно" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Без случайно" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "&Случайно" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "&Случайно изпълнение на албума" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Старт" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "Па&уза" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "С&топ" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Предишна" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "Следва&ща" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Повторение" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Ръчна промяна на размера на колоните" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Автоматична промяна на размера на колоните" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Изключване на звука" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Намаляване на звука" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Старт/пауза" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Търсене напред" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Търсене назад" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Показване на логото при стартиране" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Скриване на логото при стартиране" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Иконизиране в системния панел" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Без изход при затваряне" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "&Анонс на песните" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "&Запис и изпълнение на опашката при изход" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Отгатване на етикети..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Преименуване на файлове..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Позиция" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Старт" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Стоп" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Показване/скриване" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Следващ албум" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Затварянето на главния прозорец ще запази програмата работеща в " "системния панел. Използвайте операцията Изход от главното меню " "Файл за да спрете програмата." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Иконизиране в системния панел" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Добавяне на маркираните елементи към диск с аудио или данни" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Грешка при стартиране на програмата K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Грешка при комуникация с програмата K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Създаване на компактдиск, подходящ за плеъри за аудио дискове или на диск " "подходящ за използване от компютри?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Създаване на проект на K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Аудио диск" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Компактдиск" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Добавяне на списъка към диск с аудио или данни" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Настройване на бързите клавиши" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Глобални бързи клавиши" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Без клавиши" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Стандартни клавиши" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Мултимедийни клавиши" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "От тук може да изберете клавишите, използвани като глобални бързи клавиши, " "за контролиране на плеъра" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Джубокс и музикален плеър" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Author, chief dork and keeper of the funk" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Assistant super-hero, fixer of many things" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer port" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Global keybindings support" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Track announcement popups" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automagic track data guessing, bugfixes" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "More automagical things, now using MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Friendly, neighborhood aRts guru" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP интерфейс" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "FLAC and MPC support" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Обложки на албуми" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Стартиране с мигащ екран" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Файл(ове) за отваряне" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Списък с песни" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Заявка към сървъра MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Не са открити съвпадения." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Грешка при заявка към сървъра MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "обратно в списъка с песни" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "История" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Изход към" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Грешка при запис във файла \"%1\"." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате обложките да бъдат премахнати?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Изтриване на обложките" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "На нито една от песните, които избрахте, не може да бъда създадена обложка. " "Песните трябва да имат зададени изпълнител и албум, за да може да им се " "създаде обложка." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Избор на изображение за обложка" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Грешка при изтриване на указаните файлове" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Грешка при преместване на указаните файлове в кошчето" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Заглавие" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Албум" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Обложка" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Номер" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Година" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Времетраене" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Битов поток" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Име на файл (пълен път)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&Показване на колоните" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Показване" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Добавяне в опашката" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Създаване на списък от маркираните..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Редактиране на \"%1\"" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "" "Операцията ще редактира няколко файла. Сигурни ли сте, че искате да " "продължите?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Създаване на нов списък с песни" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Включена е ръчна промяна на размера на колоните. Може да се върнете обратно " "към автоматично определяне на размера в менюто за преглед." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Ръчна промяна на размера на колоните" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Режими на преглед" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Искате ли файловете да бъдат изтрити от диска?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Запазване" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Грешка при изтриване на указаните файлове." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате списъците за изпълнение да бъдат премахнати от " "колекцията?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Премахване на елементи" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "&Скриване" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "П&ремахване" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Динамичен списък" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "В момента се изпълнява" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Искате ли елементите да бъдат добавени към текущия списък или към колекцията?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Текущ списък" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Търсене в списъка с песни" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Създаване на директориен списък с песни" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Моля, въведете име на списъка с песни:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Празен списък..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Търсене в списъка..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "&Списък от директория..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Отгатване на етикетите" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "От името на &файла" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "От &Интернет" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Отгатване на етикетите от името на &файла" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Изпълнение на първата песен" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "&Добавяне на директория..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуване..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "Д&ублиране..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Редактиране на търсене..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Преименуване на файл" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Обложки" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "Преглед на &обложка" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Обложка от &файл..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Обложка от &Интернет..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Изтриване на обложка" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "&Управление на обложки" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "&История" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "&История" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Показване на опа&шката" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Скриване на опа&шката" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Списък с песни" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "&Лента за търсене" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "&Лента за търсене" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Редактиране на търсене" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Нормално съвпадение" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Чувствителен регистър" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Съвпадение на шаблон" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Всички видими" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Изчистване на резултата от търсенето" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Позиция" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Зареждане" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Преход към текущо изпълнявания елемент" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 ден\n" "%n дена" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 елемент\n" "%n елемента" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Обновяване на информацията" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "&Редактор на етикети" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "&Редактор на етикети" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "&Изпълнител:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "&Заглавие:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "&Албум:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Жанр:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "Име на &файл:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "&Номер:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&Година:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Времетраене:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Битов поток:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Коментар:" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Искате ли промените да бъдат записани в:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Запис на промени" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Настройване отгатването на етикети" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Вече има файл с такова име.\n" "Искате ли да бъде презаписан?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Вече има такъв файл" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Следните файлове не бяха променени." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Отгатване на етикети от Интернет" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "изпълнителя" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "жанра" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "албума" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "На път сте да промените %1 на файловете." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Промяна на данните" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Старт на опашката" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Изпълнители" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Албуми" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Жанрове" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Компактен" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Дърво" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Търсене на изображения. Моля, изчакайте..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Изтегляне на обложки" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Няма намерени изображения. Моля, въведете нови критерии за търсене:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Въведете термин за търсене:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Ново търсене" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "Обложката, която избрахте, е недостъпна. Моля, изберете друга." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Недостъпна обложка" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "<Всички>" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Изчистване на текущото търсене." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Icon Placeholder, not in GUI" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате елементите да бъдат премахнати?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Deletion method placeholder, never shown to user." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Списък от файлове за изтриване." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Списък от файлове за изтриване." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Placeholder for number of files, not in GUI" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Изтриване на &файловете вместо преместване в кошчето" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ако отметката е включена файловете ще бъдат безвъзвратно изтрити вместо да " "бъдат преместени в кошчето." #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Ако отметката е включена файловете ще бъдат безвъзвратно изтрити " "вместо да бъдат преместени в кошчето.

\n" "\n" "

Внимателно използвайте тази възможност, защото след това няма начин " "файловете да бъдат възстановени.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Директории" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Добавяне..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Премахване" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "" "Показаните директории ще бъдат сканирани за нови файлове при всяко " "стартиране на програмата." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Импортиране на списък" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Пример" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Пример за избор на етикет" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Извличане на пример за етикет от файла:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Ръчно въвеждане на пример за етикет:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Примери за етикети" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Номер:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Година:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Настройване преименуването на файлове" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Музикална директория:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Албум" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Изпълнител" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Жанр" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Заглавие" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Заглавие" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Година" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Вмъкване на категория" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Добавяне на категория:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Разделител:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "Настройки на %1" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "Формат на %1" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Ако използвате автоматичното преименуване на файлове, вашите файлове ще " "бъдат преименувани според стойността на етикета %1 и текста, който сте " "задали допълнително." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Пример" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Когато %1 на пътечката е празен" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Вк&лючване в името на файла въпреки това" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Игнориране на етикета при преименуване" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "И&зползване на фиксирана стойност:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Празен" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Настройки на дължината на номера" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "Може да зададете номерът на песента да има минимална дължина (брой знаци). " "Водещите знаци се запълват с нула. Настройката е полезна, ако искате да " "сортирате и подреждате файловете си." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "&Минимална дължина на номера:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Без" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Плеър" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Етикети" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Лента за навигация" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Схема за име на файл" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Текущо използвани схеми за имена на файлове" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Тук може да видите настроените схеми за имена на файлове, които бутонът " "\"Отгатване\" в редактора на етикети използва, за да извлече информацията за " "етикетите от имената на файловете. Всеки низ може да съдържа една от " "следните променливи:

    \n" "
  • %t: Заглавие
  • \n" "
  • %a: Изпълнител
  • \n" "
  • %A: Албум
  • \n" "
  • %T: Номер на песен
  • \n" "
  • %c: Коментар
  • \n" "
\n" "Например, схемата за име на файл \"[%T] %a - %t\" ще съвпадне с \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\", но не и с \"(Deep Purple) Smoke on the water" "\". За второто име би трябвало да използвате \"(%a) %t\".

\n" "Имайте предвид, че реда, в който се появяват схемите в списъка, е от " "значение, понеже отгатването на етикетите ще започне от началото към края на " "списъка и ще се използва първата съвпадаща схема." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Добавяне на нова схема" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Добавяне на нова схема в края на списъка." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Нагоре" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Преместване една стъпка нагоре." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Надолу" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Преместване една стъпка надолу." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Редактиране" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Редактиране на избраната схема." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Изтриване" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Изтриване на избраната схема." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Избиране на възможно най-доброто съвпадение" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "П&ремахване" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройки на %1" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Търсене назад" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактиране на \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "П&ремахване" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Изтриване на обложка" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Име на &файл:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Преглед на &обложка" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Лента за навигация" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Редактиране"