# translation of kaudiocreator.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kaudiocreator.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:13+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "" "Стартирани са %1 задания. Може да наблюдавате тяхното изпълнение в секцията " "\"Задания\"." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Стартирани задания" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Няма избран кодек.\n" "Моля, изберете един." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Няма избран кодек" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Кодиране (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "Вече има такъв файл" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Вече има такъв файл. Моля, изберете друго име:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "" "Файлът не може да бъде създаден, защото не могат да се създадат директориите." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Неуспешно кодиране" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "Избраният кодек не е намерен.\n" "Файлът .wav е изтрит. Командата бе: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Кодекът завърши изпълнението си със грешка. Моля, проверете дали е създаден " "файл wav.\n" "Искате ли да видите резултата от командата?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Показване" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Без показване" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Няма създаден кодиран файл.\n" "Моля, проверете параметрите на кодека.\n" "Файлът .wav е изтрит.\n" "Искате ли да видите резултата от командата?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Настройване на кодек" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Настройки на кодека" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Моля, изберете кодек." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Поне един кодек трябва да съществува." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Кодекът не може да бъде изтрит" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Изтриване на кодек?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Изтриване на кодек" #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Other" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Брой задания в опашката: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "Програмата все още работи. Не е завършен %1. Изтриване, въпреки това?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Незавършили задания в опашката" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Без изтриване" #: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Няма задания в опашката" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "" "Програмата все още работи. Не всички задачи са завършени. Изтриване, въпреки " "това?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "&Писти" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Задания" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "Изва&ждане на диска" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Настройване на KAudioCreator..." #: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "&Маркиране на всички писти" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "&Размаркиране на всички писти" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "&Кодиране на маркираните" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "&Премахване на завършилите задания" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "&Редактиране на албум..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "&Кодиране на файл..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "&Търсене в CDDB" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Не е открито аудио CD" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "Поставено е CD" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Няма задания." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Запис (%1 активни, %2 изчакват)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Кодиране (%1 активни, %2 изчакват)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "" "В опашката има незавършили задания. Искате ли да излезете, въпреки това?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Незавършили задания в опашката" #: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общи" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Общи настройки" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "Настройки на CD" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "Настройки на CDDB" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Кодиране" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Настройки на кодирането" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Кодек" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "" "Компактдиск устройството може да бъде част от път или мултимедиен адрес " "\"media:/\"" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Сваляне на CD и кодиране на аудио" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Original author" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Запис: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Няма диск" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при достъп (четене) на диска или поставения диск не е аудио диск.\n" "Моля, проверете дали имате достъп до:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Моля, поставете диск." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "Грешка при търсене в CDDB" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Не може да бъде изтеглена информация от CDDB." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Изберете запис в CDDB" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Изберете запис в CDDB:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "Редактор на албум" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Не са маркирани песни. Искате ли да свалите цялото CD?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Няма избрани писти" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Сваляне на CD" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Част от албума не е зададена: %1.\n" "За да смените информацията за албума, натиснете бутона\"Редактиране\".\n" "Искате ли да продължите, въпреки това?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Информацията за албума е непълна" #: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Кодиране" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Пример: %1" #: cdconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "&Автоматично търсене в CDDB" #: cdconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Ав&томатичен запис на всички песни след успешно изтегляне от CDDB" #: encodefile.ui:16 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Кодиране на файл" #: encodefile.ui:35 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "&Файл за кодиране:" #: encodefile.ui:56 tracks.ui:58 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Писта" #: encodefile.ui:75 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Писта:" #: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Описание:" #: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Албум" #: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Година:" #: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: encodefile.ui:301 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "&Кодиране на файл" #: encoderconfig.ui:32 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "До&бавяне..." #: encoderconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Настройване..." #: encoderconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Местоположение на кодираните файлове" #: encoderconfig.ui:87 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: encoderconfig.ui:100 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "По&мощник" #: encoderconfig.ui:110 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "Бро&й файлове за едновременно кодиране (wav):" #: encoderconfig.ui:154 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Текущ кодек:" #: encoderconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Приоритет на кодека" #: encoderconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Висок" #: encoderconfig.ui:242 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Нисък" #: encoderconfig.ui:253 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: encoderedit.ui:24 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #: encoderedit.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Неизвестен кодек" #: encoderedit.ui:46 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #: encoderedit.ui:54 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Разширение:" #: encoderedit.ui:62 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: encoderedit.ui:70 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: encoderoutput.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Резултат от кодека" #: encoderoutput.ui:36 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "Резултат..." #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "&Автоматично премахване на завършилите задания" #: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Потвърждение, ако информацията не е пълна" #: general.ui:46 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Регулярен израз за промяна името на файл" #: general.ui:57 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Търсене:" #: general.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Регулярен израз използван за промяна на имената на файловете. Например, ако " "използвате търсене \" \" и замяна с \"_\", ще се заменят всички интервали в " "името на файла със знак за подчертаване.\n" #: general.ui:77 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Пример:" #: general.ui:85 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Резултат:" #: general.ui:93 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Примерно заглавие" #: general.ui:101 general.ui:109 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Cool artist - example audio file.wav" #: general.ui:127 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Замяна:" #: general.ui:151 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Автоматично разделяне на записи от CDDB с няколко изпълнителя" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: general.ui:179 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Заглавие - изпълнител" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Изпълнител - заглавие" #: general.ui:208 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Разделител:" #: general.ui:216 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Общ изпълнител:" #: infodialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Редактор на албум" #: infodialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Текуща писта" #: infodialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "Преди&шна писта" #: infodialog.ui:236 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "Следва&ща писта" #: jobque.ui:27 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Премахване на всички задания" #: jobque.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Премахване на маркираните задания" #: jobque.ui:58 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Задание" #: jobque.ui:69 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: jobque.ui:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: jobque.ui:120 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Премахване на завършилите задания" #: kaudiocreator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Автоматично търсене в CDDB" #: kaudiocreator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Автоматичен запис на всички песни след успешно изтегляне от CDDB" #: kaudiocreator.kcfg:18 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "Устройство" #: kaudiocreator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Автоматично премахване на завършилите задания" #: kaudiocreator.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Регулярен израз за замяна на имената на файловете" #: kaudiocreator.kcfg:35 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "Низ за замяна на частите, съвпадащи с регулярния израз" #: kaudiocreator.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Избран кодек" #: kaudiocreator.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Последен кодек в списъка" #: kaudiocreator.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Брой файлове за едновременно кодиране" #: kaudiocreator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Местоположение на кодираните файлове" #: kaudiocreator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Приоритет на кодека" #: kaudiocreator.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Генериране на пълна информация за трасиране" #: kaudiocreator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Брой писти за едновременно кодиране" #: kaudiocreator.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Звуков сигнал след края на всеки запис" #: kaudiocreator.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Автоматично изваждане на диска в края на операцията" #: kaudiocreator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Пауза преди изваждането на диска" #: kaudiocreator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Задаване на директория за временни файлове" #: kaudiocreator.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Директория за съхранение на временни файлове" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Име на кодека" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Команден ред за стартиране на кодека" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Разширение" #: kaudiocreatorui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Програма" #: ripconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "&Звуков сигнал след края на всяко кодиране" #: ripconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "&Брой писти за едновременно кодиране:" #: ripconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "&Автоматично изваждане на диска в края на операцията" #: ripconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "Па&уза преди изваждането на диска:" #: ripconfig.ui:112 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " сек" #: ripconfig.ui:125 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Директория за временни файлове" #: tracks.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Писти" #: tracks.ui:36 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Неизвестен изпълнител - Неизвестен албум" #: tracks.ui:69 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Дължина" #: tracks.ui:80 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: tracks.ui:143 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "&Размаркиране на всички писти" #: tracks.ui:169 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: tracks.ui:175 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: wizard.ui:24 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Помощник за местоположението на файловете" #: wizard.ui:49 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the File Location where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Когато даден файл се кодира, той се записва в директорията зададена в полето " "Местоположение. В това поле трябва да се използва информация, " "свързана с песента. Има осем специални параметъра, започващи с \"%\", които " "ще бъдат заменени с реалните стойности на информацията за дадена песен. " "Бутоните, зададени по-долу, вмъкват съответната стойност на мястото на " "позицията на курсора в полето. Използвайте поне една от тези стойности, за " "да сте сигурни, че полето Местоположение има уникална стойност." #: wizard.ui:94 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "&Местоположение:" #: wizard.ui:105 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" #: wizard.ui:115 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Пример: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #: wizard.ui:131 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "&Изпълнител" #: wizard.ui:139 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "&Домашна директория" #: wizard.ui:147 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "Пи&ста" #: wizard.ui:155 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "&Разширение" #: wizard.ui:163 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "&Заглавие" #: wizard.ui:171 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "Описа&ние" #: wizard.ui:179 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "&Жанр" #: wizard.ui:187 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "&Година" #: wizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "&Албум" #: wizard.ui:203 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "&Изпълнител" #: wizard.ui:211 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "Ко&ментар"