# translation of ksirc.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: ksirc.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:18+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Редактиране на филтрите" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Не може да бъде създадено правило,\n" "понеже не всичките полета са попълнени." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Връзка със сървър" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Използвани" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Последен сървър" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Случаен" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Недостъпно" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Моля, въведете име на сървър." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Настройване на KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Външен вид" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Настройки на външния вид" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общи" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Общи настройки" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Стартиране" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Настройки на стартиране" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Настройки на цветове" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "Цветове на канал" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "Настройки на цветовете на канали" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Меню" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Настройки на потребителското меню" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Сървър/канали" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Настройки на сървъри и канали" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Връзка" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Настройки на автоматична връзка" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки на шрифт" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Настройки на бързите клавиши" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Редактиране/добавяне" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Състояние на трансфера" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Шрифт..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Честота на превъртане..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Постоянно превъртане" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Връщане в нормален режим" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Настройки на скорост" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Интервал на отмятане:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Размер на стъпка:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Нов прозорец за" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Канал/псевдоним:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "К&люч:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Режими на канал" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "п (само покана)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "о (ограничен брой потребители)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "к (ключ за присъединяване)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "т (тайна)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Потребителски режими" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "н (невидим)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "у (ударен)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "с (съобщения от сървъра)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Само специалните потребители могат да сменят темата" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "В" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Без външни съобщения" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "Г" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "" "Само специалните потребители и гласовите потребители (+v) могат да говорят" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Повече команди за режим" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Ограничаване броя на потребителите" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Не може да бъде анализиран низът за състояние" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Не може да бъде анализиран низът за състояние (неизвестен формат)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Зает-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "<Няма зададена тема>" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "Псевдонимът е по-дълъг от 100 знака. Това е недопустимо." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Прекалено дълъг низ" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Не може да бъде намерено името на канала" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Отворен е прозорецът за изритване" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Вие сте изритани от канала" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Повторно включване" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Изход" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Грешка при анализ на съобщението \"part/kick/leave/quit\"" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Не може да бъде обработено: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Не може да бъде обработена заявката за промяна на псевдонима" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Не може да бъде обработена промяната на режима: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "&Вмъкване на знак" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Избор на цвят" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Обикновен текст" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "Цвят на &текста:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "Цвят на &фона:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Получаване" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Получена оферта" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Изпратена оферта" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Възобновяване на заявката" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Възобновени" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Отваряне" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Готово" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Прекъснати" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Неизвестно състояние" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Получаване" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "dcc activity" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Разкачване на подпрозорец" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Преместване подпрозореца наляво" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Преместване подпрозореца надясно" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "Про&зорци" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Лента" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Горе" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Циклично преместване наляво" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Циклично преместване надясно" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Печат на дървото на обекта" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Прозорец за трасиране на сървъра" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "&Редактор на филтри..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "&Нов сървър..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Автоматична връзка..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Активиране на последния прозорец" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Ако някой спомене вашия псевдоним в някой прозорец, този прозорец ще бъде " "активиран." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Изчистване на мигащата икона" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Изчистване на мигащата икона, ако вие не искате да отворите прозореца, който " "предизвиква мигането." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Включване: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Последно изключване: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "Чат" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "с връзка" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Изключване: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Последно включване: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " без връзка" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Помощ за прозорците за известяване...." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Настройване на известяването..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Списък на хората, които са регистрирани във вашата система за известяване. " "Също така може да видите и тяхното състояние. От диалога за настройки може " "да добавяте нови хора. Настройките ще влязат в сила при следващото включване " "към сървъра. Това съобщение се показва, когато няма регистрирани потребители " "или никой от регистрираните не е включен." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Помощ за прозорците за известяване" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " DCC Controller" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "DCC Chat with %1 failed because of %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "Клиент за IRC" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Nickname to use" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Server to connect to on startup" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Channel to connect to on startup" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Do not autoconnect on startup" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, екипът на KSirc" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Icons Author" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "Отворени са 5 нови прозореца за канали за по-малко от 5 секунди. Някой се " "опитва да задръсти вашия сървър X с прозорци.\n" "Искате ли автоматичното създаване на прозорци да бъде изключено?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Предупреждение за задръстване" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Изключване" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Без изключване" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Звуков сигнал" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Отваряне на адрес" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копиране на адреса" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Нов сървър..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Включване към канал..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Връзки" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Нов сървър" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Тази команда ви позволява да се свържете към нов сървър по-лесно, когато " "програмата е иконизирана." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Управление на сървър" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Включен" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 се изключи на %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 се включи на %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Активни връзки със сървър:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Подкана" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Но&в сървър..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "&Мениджър DCC..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Запис в журнал..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "&Вмъкване на дата и час" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Скриване на системните съобщения" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Таблица на знаците (Character Map)" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "&Известяване при промяна" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "Ко&дова таблица" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "Пока&зване на темата" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Режим на &махало" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Канал" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Закъснение: изчакайте" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "Из&чистване" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Потребители" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "Ком&анда" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Потребител" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Обикновен" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Сървър" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Оператор" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Опитвате се да изпратите %1 реда.\n" "Сигурни ли сте, че искате да изпратите такова дълго съобщение?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Текстът, който поставихте от системния буфер, съдържа редове започващи с \"/" "\".\n" "Искате ли тези редове да бъдат интерпретирани като команди?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Интерпретиране" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Без интерпретиране" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Запис на чат/заявка в журнал" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Вашият псевдоним се появи в канала %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Каналът %1 е променен" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "О&бновяване" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Следване" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&Без следване" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Кой е" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Проверка" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "&Версия" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "Оби&да" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&Ритане" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Забрана" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Разр&ешаване" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Оператор" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "Без опер&атор" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "Озв&учаване" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Обеззву&чаване" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Нов" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Подробности" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "Описани&е:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "З&а:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "&Съвпадение:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&От:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Сървър/бърза връзка с:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "По&рт:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Изберете сървър за мрежа IRC" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Обикновено сървърите за IRC се обединяват в мрежа (IRCNet, OpenProjects Net, " "RuNet и пр.). Изберете най-близкия сървър от вашата любима мрежа." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Група:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Въведете/изберете сървър, към който да се свържете" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Ако сте избрали Група в списъка от мрежи на IRC, този прозорец ще " "покаже всичките сървъри в тази група. Ако не сте избрали група, може да " "зададете сървър или да изберете от списъка на последно използваните сървъри." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Изберете порт на сървъра" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "В повечето случаи се използват портове 6667 или 6666. " "Използвайте други номера на портове, ако знаете какво правите." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Описание на сървър" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Описание на текущо избрания сървър" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Достъп до сървър" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Паро&ла:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "&Използване на SSL" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Използване на шифрован канал до сървъра. Разбира се, сървърът трябва да " "поддържа тази възможност." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "&Запомняне на паролата" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "" "Запомняне на паролата за достъп до сървъра на диска, така че няма нужда да я " "въвеждате всеки път." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Прекъсване на връзката" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "&Връзка" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Връзка с избрания сървър" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Връзка със сървър зададен в Сървър/бърза връзка с: на порт зададен в " "Порт:." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "&Редактиране на сървъри" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Списък за автоматична връзка" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Порт/ключ" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Парола на сървъра" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Настройки на автоматична връзка" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Парола на сървъра:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "Ка&нал:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Схема" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Цветове на чата" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "С&ъобщения в канал:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "Об&щ текст:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Грешки:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "И&нформация:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Хипервръзки:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Фон на &маркировката:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Текст на м&аркировката:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Използване на цвета на фона за хипервръзките" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Преглед на цветовите схеми" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "Откро&яване" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Вашият псевдоним" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Цвят: " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Получер" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Обръщане" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Подчертан" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Другите псевдоними" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "&Без употреба на цветове за псевдоними" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "&Автоматично оцветяване на псевдонимите" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "&Непроменливи" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "Цвят на &фона:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Открояване на съобщения" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "&Съдържащи вашия псевдоним:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Съдържащи:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Регулярен израз" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Кодове на цветове" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "&Игнориране кодовете на цветове на kSirc" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "И&гнориране кодовете на цветове на mIRC" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Общи настройки" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "Истори&я:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " реда" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "неограничено" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "Дължина в редове на историята за всеки отделен прозорец" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Дължина в редове на историята за всеки отделен прозорец. По този начин може " "да превъртате и да гледате какво се говорили преди." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "Анонсиране на съоб&щенията \"Зает\"" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Показване на съобщение, когато потребителят зададе, че е зает" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Показване на съобщение, когато потребителят зададе, че е зает. По " "подразбиране настройката не е включена." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "&Автоматично отваряне на прозорци" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Автоматично отваряне на нов прозорец при изпращане на съобщение от потребител" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Автоматично отваряне на нов прозорец при изпращане на съобщение от " "потребител. Ако отметката е изключена, съобщението ще се появява в общия " "прозорец. И вие ръчно трябва да изберете псевдонима му, за да може да " "отворите нов прозорец за разговор." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Ав&томатично създаване при известяване" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Автомати&чно възстановяване на връзката" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "" "Автоматично влизане в каналите при възстановяване на връзката след " "прекъсване." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Автоматично влизане в каналите, в които сте били включени, при " "възстановяване на връзката след прекъсване." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Иконизиране на пасивните прозор&ци" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Пока&зване на темата в заглавието" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Показване темата на текущия канал в заглавието на прозореца" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Показване темата на текущия канал в заглавието на прозореца. Ако отметката " "не е включена, темата се показва най-отгоре в прозореца." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Показване на &диалога за избор на цвят" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "" "Показване на диалога за избор на цвят чрез клавишната комбинация Ctrl+K" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Показване на диалога за избор на цвят при натискане клавишната комбинация " "Ctrl+K. Ако отметката е изключена, трябва да въвеждате кодовете на цветовете " "ръчно." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "&Единичен ред за въвеждане на съобщения" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Изпо&лзване на цветовете за псевдонимите" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "Използване на цветовете за псевдонимите, според зададените в диалога за " "избор на цвят" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Използване на цветовете за псевдонимите, според зададените в диалога за " "избор на цвят." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Авто&матично завършване на псевдоними" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Включване на автоматичното завършване на псевдоними" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Включване на автоматичното завършване на псевдоними. Ако отметката е " "включена, ще може да въведете първата буква на псевдонима и след това да " "натиснете клавиша Tab и псевдонимът ще бъде завършен автоматично, ако е " "възможно." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "Поставяне на &икона в системния панел" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Поставяне икона на KSirc в системния панел" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Поставяне икона на програмата в системния панел. По подразбиране не е " "включено. Ако отметката е включена, при затваряне прозореца на програмата, " "тя няма да се затвори, а ще бъде иконизирана. Ако искате да затворите " "програмата, ще трябва да изберете \"Изход\" менюто." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Автоматичен запис на историята" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Настройки на канал" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "Вм&ъкване на датата и часа" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Добавяне на датата и часа преди съобщението" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "Добавяне на датата и часа преди съобщението, за да става ясно кога е казано." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "И&гнориране на съществуващите настройки за канала" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "Игнориране на съществуващите настройки за канала и прилагане на тези " "настройки" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Игнориране на съществуващите настройки за канала и прилагане на тези " "настройки. Тези настройки ще работят само до затварянето на програмата. След " "това, при повторно стартиране, ще се възстановят настройките за каналите." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Показва&не на темата" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Показване темата на текущия канал най-отгоре в прозореца" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Показване темата на текущия канал най-отгоре в текущия прозорец." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "Зв&ук при промяна" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Скриване на съобщенията за присъединяване" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Вкл&ючване на отчитането" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "&Стандартна кодова таблица:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

От тук може да настроите какви цветове ще се използват в каналите.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Тъмни цветове" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Черно:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Черно

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Бяло:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Бяло

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Тъмно синьо:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Тъмно синьо

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Червено:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Червено

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Тъмно зелено:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Тъмно зелено

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Кафяво:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Кафяво

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Пурпурно:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Пурпурно

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Оранжево:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Оранжево

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Светли цветове" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Светли цветове" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Тъмен циан:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Циан:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Синьо:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Виолетово:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Сиво:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Светло сиво:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Зелено:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Жълто

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Зелено

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Циан

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Тъмен циан

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Синьо

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Виолетово

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Сиво

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Светло сиво

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Жълто:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Външен вид" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Режим на прозорците" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "&Страници (режим MDI - XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Режим за показване на прозорците:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "От&делни прозорци (режим SDI - остаряло поведение)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Изображение на фона" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Меню за псевдоним" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "От тук може да настроите менюто за псевдоними, което се намира в дясно. Може " "да зададете имена на често повтарящи се команди. За повече информация, вижте " "секцията за предефиниране на команди." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "&Име:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Вк&лючване само в режим на оператор" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Надолу" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Нагоре" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "В&мъкване на разделител" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "Вм&ъкване на команда" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "&Редактиране" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Из&триване" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Сървър/канали" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "&Изтриване на сървър" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "&Добавяне на сървър" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Канали" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "И&зтриване на канал" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "До&бавяне на канал" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Глобални клавиши" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Стартиране" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Настройки на име" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Псевдоним:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "&Алтернативен псевдоним:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "Код &на потребител:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Действително име:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Списък за известяване" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "Мениджър DCC" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Кой" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Състояние" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "кБ/сек" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Нов..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Връзка" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "Про&дължение" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "Преимен&уване" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Разкачване" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Нов DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Тип DCC" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "Изпращане на &файл" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&Чат" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Изпращане" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&Грешки:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифт..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Редактиране/добавяне" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Изпращане на &файл" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Настройки на име" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Вмъкване на знак" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Редактиране" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Прекъснати" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Име на файл"