# translation of kalarm.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kalarm.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-12 11:07+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Златко Попов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "Името на файл %1 не е разрешено: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "Имената на файлове %1, %2 трябва да бъдат различни" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Невалидно име на файл на календара: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Календарът не може да бъде отворен:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Грешка при зареждане на календара:\n" "%1\n" "\n" "Моля, поправете или изтрийте файла." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Грешка при запис на календара в\n" "\"%1\"" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Невъзможно зареждане на календара в\n" "\"%1\"" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "Календарни файлове" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Невъзможно зареждане на календара \"%1\"." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Календарът не може да бъде свален:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Включване" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "При включване" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" " 1 минута\n" "%n минути" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" " 1 час\n" "%n часа" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1ч %2 м" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" " 1 ден\n" "%n дни" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" " 1 седмица\n" "%n седмици" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" " 1 месец\n" "%n месеца" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" " 1 година\n" "%n години" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Без" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Час" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Час до" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Повторение" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Съобщение, файл или команда" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Планирани дата и време на алармата" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Време до следващото планирано активиране на алармата" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Колко често алармата да се появява отново" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Цвят на фона на съобщението" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Тип на алармата (съобщение, файл, команда или е-поща)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Текст на аларменото съобщение, показване на адрес (URL) или текстов файл, " "команда за изпълнение или заглавие на е-писмо. Типът на алармата се показва " "от иконата вляво." #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Списък с планирани аларми" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr "%1 д " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr "%1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1 д %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Скр. коп.:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "&Време от сега:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Въведете след колко време (в часове и минути), считано от настоящия момент, " "да се включи алармата." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "За обикновено повторение, въведете дата/час на първото появяване.\n" "Ако е включено ново появяване, то ще се активира в зависимост от въведените " "дата и/или час." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "О&тлагане до дата/час:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "На &дата/час:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Планиране наново на алармата в съответствие с посочените дата и час." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Планиране на включването на алармата на определени дата и час." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Въведете планираната дата на алармата." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Въведете планирания час на алармата." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "По в&сяко време" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Планиране на алармата за произволно време през деня" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "О&тлагане за интервал от време:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "" "Насрочване на ново включване на алармата в определеното време, считано от " "настоящия момент." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "" "Включване на алармата след определеното време, считано от настоящия момент." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Невалидна дата" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Невалиден час" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Датата на алармата вече е отминала" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Часът на алармата вече е отминал" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Импортиране на рождени дни от адресника" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Рожден ден: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Текст на алармата" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "Пр&едставка:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Въведете текст, който да се покаже пред името на човека от съобщението." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "&Наставка:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Въведете текст, който да се покаже след името на човека от съобщението." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Избор на рождени дни" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Име" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Рожден ден" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Изберете за кои рождени дни да бъдат планирани аларми.\n" "Този списък показва всички рождени дни в адресника KAddressBook, освен тези " "за които вече има планирани аларми.\n" "\n" "Може да избирате много рождени дни наведнъж чрез влачене с мишката от " "списъка или като щракате върху тях докато същевременно натискате Ctrl или " "Shift." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Настройване на алармата" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Напомняне" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Включете тази отметка, ако искате напомняне преди рождения ден." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " "in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Въведете колко дни преди рождения ден да се покаже напомнянето. Това е в " "допълнение на алармата, която се включва на самия рожден ден." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Специални действия..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 msgid "Sub-Repetition" msgstr "Обикновено повторение" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Настройка на допълнително повторение на алармата" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Грешка при четене на адресника" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Демонът на алармата не е намерен." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " "incompatible." msgstr "" "Алармите не могат да бъдат включени.\n" "Грешка при инсталация или настройка: версията на демона на алармата (%1) е " "несъвместима." #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Алармата ще бъде изключена, ако спрете KAlarm.\n" "(Грешка при инсталация или настройка: %1 не намира %2 за изпълнима.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Алармите не могат да бъдат включени:\n" "Неуспешна регистрация на демона на алармата (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Алармите не могат да бъдат включени:\n" "Неуспешно стартиране на демона на алармата (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "Вкл&ючване на алармите" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "Включване на а&лармите" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Отм&яна на отлагането" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Отлагане на алармата до посоченото време." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Отмяна на отложената аларма. Това не касае повторните появявания в бъдеще." #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Отминало следващо напомняне на алармата не може да бъде отложено (в момента " "e %1)" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "Отминало следващо напомняне на алармата не може да бъде отложено (в момента " "e %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "Отминало следващо напомняне на алармата не може да бъде отложено (в момента " "e %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" "Напомняне, което се включва когато е отминало основното време на алармата, " "не може да бъде отложено (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Изберете текстов файл или файл с изображение, който да бъде показан" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Избор на журнален файл" #: editdlg.cpp:135 msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "Повторе&ние - [%1]" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Потвърждение на уведомяването" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Потвър&ждение на уведомяването" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Показване в KOrganizer" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Показване в KOr&ganizer" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Въвеждане на скрипт" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Въвеждане на &скрипт" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Изпълнение в терминала" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Изпълнение в &терминала" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "Изпълнение в т&ерминала" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "От&читане във файл" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Копиране на е-поща" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "Копиране на &е-поща" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Копиране на е-по&ща" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "От:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "О&т:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "До:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Тема:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "&Тема:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Зареждане на шаблон..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Име на шаблон:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Въведете името на шаблона на алармата" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Аларма" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Действие" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Т&екст" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Ако е включена тази отметка, алармата ще показва текстови съобщения." #: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, алармата ще показва съдържанието на текстов " "файл или файл с изображение." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "Ко&манда" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, алармата ще изпълнява потребителска команда." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "Е-&поща" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Ако е включена тази отметка, алармата ще изпраща е-поща." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Отложена аларма" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Отлагане до:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "П&ромяна..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Променете времето на отлагане или отменете самото отлагане на алармата" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "Вре&ме по подразбиране" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Не определяйте време за стартиране на аларми, базирани върху този шаблон. Ще " "бъде използвано времето на стартиране по подразбиране." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Определете време на стартиране за аларми, базирани върху този шаблон." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Въведете стартовото време на аларми, базирани върху този шаблон." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "Включете настройката \"%1\" за аларми, базирани върху този шаблон." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "По всяко време" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Включване на алармата след определеното време, считано от настоящия момент." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "Въведете колко преди алармата да се покаже напомнянето." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "&Напомняне:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " "time(s)." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да активирате допълнително напомняне преди " "основното време на алармата." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате алармата да се копира в календара на " "KOrganizer" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Планиране на алармата за посоченото време." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "" "Въведете текста на съобщението на алармата. Той може да бъде и многоредов." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Въведете път (адрес) на текстов файл или на файл с изображение, който да " "бъде показан." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Избор на файл" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Изберете текстов файл или файл с изображение, който да бъде показан." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "&Цвят на фона:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Изберете цвят на фона на съобщението на алармата" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, трябва да въведете съдържанието на скрипта " "вместо команда на командния интерпретатор" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Въведете команда, която да бъде изпълнена." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Въведете съдържанието на скрипта, който трябва да бъде изпълнен" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Резултат от командата" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, командата ще се стартира в терминалния прозорец " "(конзолата)" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Въведете име и път до журналния файл." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Изберете журнален файл." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Отчитане на изхода от командата в локален файл. Изходът от командата ще бъде " "добавен към файла." #: editdlg.cpp:544 msgid "Discard" msgstr "" #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Ако е включена тази отметка, изходът от командата ще бъде игнориран." #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Вашият адрес за е-поща, който ще се използва в качеството на подател, когато " "изпращате е-поща с аларми." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Въведете адресите на получателите на е-пощата. Ако са повече от един, " "отделете ги със запетая (,) или точка и запетая (;)." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Отваряне на адресника" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Изберете адреси за е-поща от адресника." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Въведете темата на е-пощата." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Въведете текста на е-пощата." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "Прикрепени &файлове:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Файлове, които да бъдат прикрепени към е-пощата." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Прикрепяне на файл към е-пощата." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "Према&хване" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Премахване на маркирания прикрепен файл от е-пощата." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Ако е включена тази отметка, е-пощата ще бъде копирана до вас." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да бъдете питани за потвърждение, когато " "уведомявате аларма." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Трябва да въведете име за шаблона на алармата" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "Това име вече се използва" #: editdlg.cpp:1387 msgid "" "The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " "specified in the Recurrence tab." msgstr "" #: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Времето за ново появяване на алармата вече е отминало" #: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "Времето на напомняне трябва да е преди времето на новото появяване, освен " "ако не е включена отметка %1." #: editdlg.cpp:1447 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Продължителността на обикновеното повторение трябва да е по-малко от това на " "новото появяване минус напомнянето" #: editdlg.cpp:1454 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Продължителността на обикновеното повторение трябва да е в дни или седмици " "за аларми, за които е посочен само деня на включване" #: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Наистина ли искате да изпратите е-поща до посочения(те) получател(и) сега?" #: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "Потвърждение на е-поща" #: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&Изпращане" #: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Командата е изпълнена:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Скр. коп. до: %1" #: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "Е-пощата е изпратена до:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Отлагане на алармата" #: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Журналният файл трябва да бъде име или път с име до локален файл, в който " "имате права за запис." #: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Невалиден адрес за е -поща:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "Не е посочен адрес за е-поща" #: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Невалиден прикрепен файл:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Показване на съобщението на алармата сега" #: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Показване на файла сега" #: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Изпълнение на посочената команда сега" #: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Изпращане на е-поща до посочения адрес сега" #: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Изберете файл за прикрепяне" #: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "Изберете файл, който да бъде показан" #: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "не е намерен" #: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "е директория" #: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "не може да бъде прочетен" #: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "изглежда не е текстов файл или файл с изображение" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Тип на алармата" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "&Активни аларми" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Ако отмета е включена, при търсенето ще се включат и активните аларми." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "О&тминали аларми" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available " "if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Ако отмета е включена, при търсенето ще се включат и отминалите аларми." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Текст" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "" "Ако отмета е включена, при търсенето ще се претърсват и текстовите съобщения " "на алармите." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "&Файл" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "" "Ако отмета е включена, при търсенето ще се претърсват и алармите файлове." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "" "Ако отмета е включена, при търсенето ще се претърсват и алармите команди." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "" "Ако отмета е включена, при търсенето ще се претърсват и алармите по е-поща." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Няма зададени типове аларми за търсене" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнат е краят на списъка с алармите.\n" "Продължение на търсенето от началото?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Достигнато е началото на списъка с алармите.\n" "Продължение на търсенето от края?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "Цвят на &шрифт:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Изберете цвят на шрифта на съобщението на алармата" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "Добавяне на &цвят..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Изберете нов цвят, който да добавите към списъка с цветове." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "Премахва&не на цвят" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "Премахване на избрания цвят от списъка с цветове в менюто за избор на фон." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Използване на шрифта по под&разбиране" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да използвате шрифта по подразбиране при " "показване на алармата." #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "Изискван шрифт" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Шрифт и ц&вят..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Изберете шрифта, а също и неговия цвят и цвета на фона на съобщението на " "алармата." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " "edit it to test special characters." msgstr "Това илюстрира текущия шрифт и цвят. Можете да редактирате." #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Избор на шрифт и цвят на алармата" #: functions.cpp:507 msgid "Error saving alarms" msgstr "Грешка при запис на алармите" #: functions.cpp:508 msgid "Error saving alarm" msgstr "Грешка при запис на аларма" #: functions.cpp:511 msgid "Error deleting alarms" msgstr "Грешка при изтриване на алармите" #: functions.cpp:512 msgid "Error deleting alarm" msgstr "Грешка при изтриване на алармата" #: functions.cpp:515 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Грешка при запис на пресъздадена аларма" #: functions.cpp:516 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Грешка при запис на пресъздадена аларма" #: functions.cpp:519 msgid "Error saving alarm template" msgstr "Грешка при запис на шаблон на аларма" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Показването на алармите в KOrganizer е невъзможно" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Показването на алармата в KOrganizer е невъзможно" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Обновяването на алармата в KOrganizer е невъзможно" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Изтриването на алармите в KOrganizer е невъзможно" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Изтриването на алармата в KOrganizer е невъзможно" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Моля, настройте го от прозореца с настройките." #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "В момента алармите са изключени.\n" "Искате ли да бъдат включени сега?" #: functions.cpp:641 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: functions.cpp:641 msgid "Keep Disabled" msgstr "Да останат изключени" #: functions.cpp:708 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "KMail не може да бъде стартирана\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 изисква %2, %3 или %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 взаимно се изключват" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: неправилен файл за календар" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Събитие %2 не е намерено или не може да бъде редактирано" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 е несъвместимо с %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "съобщението е несъвместимо с %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: невалиден адрес за е-поща" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 изисква %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Невалиден параметър %1" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 е по-рано от %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Невалиден параметър %1 за аларма само с дата" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "Невалидни параметри %1 и %2. Повторението е по-голямо от интервала %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 изисква %2 или %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "" "Програмата %1 изисква синтезаторът на глас да бъде настроен да използва KTTSD" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": параметрите(търа) са валидни само със съобщение/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Използвайте параметъра --help за да получите списъка с възможните команди.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Излизането от програмата ще изключи алармите\n" "(веднага след като прозорците на съобщенията бъдат затворени)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Грешка при създаване на временен файл за скрипта" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Действие преди аларма:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Действие след аларма:" #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "Демон на KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "Демон на алармата KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Author" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Трябва да настроите полето \"От\" на адреса за е-поща, за да могат да бъдат " "изпълнявани алармите за е-поща." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "изпратени" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "Невалиден адрес за е-поща в полето \"От\".\n" "Самоличността \"%1\" от KMail не е намерена." #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "Невалиден адрес за е-поща в полето \"От\".\n" "Самоличността \"%1\" няма въведена е-поща" #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Не е настроено полето\"От\" на е-пощата.\n" "(Не е намерена самоличност по подразбиране в KMail)\n" "Моля, направете го в KMail или от прозореца с настройки на KAlarm." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" "Не е настроено полето \"От\" на е-пощата.\n" "Моля, направете го от Контролния център на TDE или от прозореца за настройка " "на KAlarm." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Не е настроено полето\"От\" на за е-пощата.\n" "Моля, направете го от прозореца за настройка на KAlarm." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 не е намерен" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Грешка при свързване с KMail" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при прикрепяне на файл:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Прикрепеният файл не е намерен:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "Е-писмо чака да бъде изпратено от KMail" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Е-писмо чака да бъде изпратено" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Грешка при изпращане на е-поща" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Грешка при копиране на изпратената е-поща в папката %1 на KMail" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Отмяна, ако е късно" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "Отмяна, ако е к&ъсно" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Автоматично затваряне на прозореца след зададеното време" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "" "Автоматично затваряне на прозореца след времето \"Отмяна, ако е късно\"" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "" "&Автоматично затваряне на прозореца след времето \"Отмяна, ако е късно\"" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " "not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Ако включите отметката, алармата ще бъде отменена, ако не бъде включена до " "определено време след планирания час. Възможни причини за неактивиране на " "алармата: компютърът не е включен; не е пуснат Х или не е пуснат демона на " "алармата.\n" "\n" "Ако не включите тази отметка, алармата ще се задейства при първа възможност " "след планираното време, независимо кога е това." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "Отм&яна, ако се закъснее до" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Въведете период от време, след който алармата да бъде отменена" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancelation period" msgstr "" "Автоматично затваряне на прозореца на алармата след изтичане на времето " "\"Отмяна, ако е късно\"" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Потребителски..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Датата не може да бъде по-рано от %1" #: lib/dateedit.cpp:69 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Датата не може да бъде по-късно от %1" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "днес" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "" "Грешка при изпълнение на команда (недостатъчно права за достъп до командния " "интерпретатор):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Грешка при изпълнение на команда:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Грешка при изпълнение на команда:" #: lib/timeperiod.cpp:37 msgid "minutes" msgstr "минути" #: lib/timeperiod.cpp:38 msgid "Minutes" msgstr "минути" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "часа/минути" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "часове/минути" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "дни" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "дни" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "седмици" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "седмици" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Натиснете клавиша Shift, ако искате да превъртате бутоните за времето с по-" "голяма стъпка (6 часа / 5 минути)." #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Питане за потвърждение при уведомяване за аларма" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "" "Прикрепяне на файл към е-пощата (повторете операцията колкото е необходимо)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "Автозатваряне на прозореца на алармата след времето \"Отмяна, ако е късно\"" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Копиране на е-пощата" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Звуков сигнал при показване на съобщение" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Цвят на фона на съобщение (име или шестнадесетично 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Цвят на шрифта на съобщение (име или шестнадесетично 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "Адрес на календарен файл" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Отмяна на аларма със зададен код на събитие" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Изключване на алармата" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Изпълняване на потребителска команда" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Показване на прозореца за редактиране на аларма" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Показване на прозореца за редактиране на нова аларма" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Показване прозореца на алармата; заредено с шаблон" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Файл, който да бъде показан" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Самоличност в KMail, която да бъде използвана като подател на е-пощата" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Включване или отмяна на аларма със зададен код на събитие" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Интервал между повторенията на алармата" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Показване на алармата като събитие в KOrganizer" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "" "Отмяна на алармата, ако времето за активиране е двойно просрочено, когато " "алармата се включва" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Повтаряне на алармата при всяко включване" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "" "Изпращане на е-поща до посочения адрес (повторете операцията колкото е " "необходимо)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Единично изпълнение на аудио файл" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Повтарящо се изпълнение на аудио файл" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "" "Определете време за новото появяване на алармата, използвайки синтаксиса на " "iCalendar" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Показване на напомняне преди алармата" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "Показване на напомняне веднъж, преди първото повторение на алармата" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Брой повторения за алармата (включително първоначалното)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Анулиране на демона за планиране на алармата" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Изговаряне на съобщението при показване" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Спиране на демона за планиране на алармата" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Тема на е-пощата" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Включване на алармата в [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм или дата гггг-мм-дд" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Показване на икона в системния панел" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Включване на алармата със зададен код на събитие" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Повторение до [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм или за дата гггг-мм-дд" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Ниво на звука за изпълнение на аудио файл" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Текст на съобщение, който да бъде показан" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "Помощник за планиране на известявания (аларма)" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Показване на &времената на алармите" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Показване на вре&мето на алармата" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Пока&зване на времето до алармите" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Показване на времето до &алармата" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Показване на отминали аларми" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Показване на о&тминали аларми" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Скриване на отминали аларми" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Скр&иване на отминали аларми" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Грешка при създаването на менюта\n" "Вероятно програмата %1 липсва или е повредена" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "&Шаблони..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Нов..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Нов от &шаблон" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Създаване на ш&аблон..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "Ко&пиране..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190 msgid "&Delete" msgstr "" #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Повторно &активиране" #: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Скриване на вре&мената на алармите" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Скриван&е на времето до алармите" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Показване в системния &панел" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Ск&риване от системния панел" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "Импортиране на &аларми..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Импортиране на &рождени дни..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "О&бновяване на алармите" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Нова аларма" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "Редактиране на аларма" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Отминала аларма" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "само за четене" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Преглед на аларма" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате тази аларма да бъде изтрита?\n" "Сигурни ли сте, че искате тези аларми (%n) да бъдат изтрити?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Изтриване на аларма\n" "Изтриване на аларми" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "Вкл&ючване" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "Изклю&чване" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "Напомняне" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Планираните дата/час за съобщението (за разлика от действителното време на " "показване)." #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Файлът, чието съдържание е показано по-надолу" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Съдържанието на файла, което трябва да бъде показано" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "Файлът е папка" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "Грешка при отварянето на файла" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Файлът не е намерен" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "Съобщението на алармата" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "Е-поща за изпращане" #: messagewin.cpp:486 msgid "Error" msgstr "" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Уведомяване за алармата" #: messagewin.cpp:527 msgid "Edit the alarm." msgstr "Редактиране на алармата." #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "О&тлагане..." #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Отлагане на алармата за по-късно.\n" "Ще бъдете питани да укажете кога алармата да бъде показана отново." #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Спиране на звука" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Спиране на изпълнението на звука" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "Намиране в KMail" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Намиране осветяване на тази е-поща в KMail" #: messagewin.cpp:585 msgid "Activate KAlarm" msgstr "Активиране на KAlarm" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "днес" #: messagewin.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "утре\n" "след %n дни" #: messagewin.cpp:633 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "след 1 седмица\n" "след %n седмици" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "след 1 минута\n" "след %n минути" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "след 1 час\n" "след %n часа" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "след 1 час и 1 минута\n" "след %n часа и 1 минута" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "след 1 час и %1 минути\n" "след %n часа и %1 минути" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 msgid "Unable to speak message" msgstr "Грешка при изговаряне на съобщението" #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "Грешка при обръщане към функцията на DCOP sayMessage" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Не може да бъде отворен аудио файлът:\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Грешка при задаването на силата на звука.\n" "(Грешка при достъп до KMix:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдете уведомени за алармата?" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Уведомяване за аларма" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "&Уведомяване" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Тази е-поща не може да бъде намерена в KMail" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Общи" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Настройки на алармата за е-поща" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View" msgstr "" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Настройки на външния вид" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Шрифт и цвят" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Шрифт и цвят по подразбиране" #: prefdlg.cpp:137 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Редактиране..." #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Настройки за редактиране на алармата по подразбиране" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Режим на работа" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "Вкл&ючване само при необходимост" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " "monitoring is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " "hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Ако включете тази отметка, KAlarm ще се включва само когато това се " "изисква.\n" "\n" "Забележки:\n" "1. Алармите се показват дори и когато програмата е изключена, тъй като " "демонът на алармата се грижи за това.\n" "2. Ако е включена тази отметка, иконата от системния панел може да се " "показва или скрива независимо от KAlarm." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Постоянно показване в систем&ния панел" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " "KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате KAlarm да присъства постоянно в системния " "панел на TDE.\n" "\n" "Забележки:\n" "1. Ако е включена тази отметката, затварянето на иконата от системния панел " "ще изключи KAlarm.\n" "2. Не е необходимо да включвате отметката за да се показват алармите, тъй " "като демонът на алармата се грижи за това. Показването в системния панел " "просто осигурява лесен достъп до програмата и нейното състояние." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "Изклю&чване на алармите докато KAlarm не е включена" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " "appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате алармите да се изключат, когато KAlarm не " "е включена. Те ще се появяват само когато се вижда иконата в системния панел." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Предупреждение преди &изход" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Ако включите тази отметка ще бъдете питани за потвърждение преди излизането " "от KAlarm." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Автоматично стартиране при вкл&ючване" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "&Стартиране на монитора на алармата при включване в TDE" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "Автоматично стартиране на монитора на алармата при включване в TDE чрез " "включване на демона на алармата (%1).\n" "\n" "Отметката трябва да бъде винаги включена, освен ако не искате да ползвате " "KAlarm." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "&Час на включване на аларми само с дата:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " "\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "Най-ранното време през деня, когато да бъде активирана аларма, за която е " "посочена само датата (напр. аларма \"по всяко време\")." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Потвъ&рждение при изтриване на аларми" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да бъдете питани за потвърждение всеки " "път, когато изтривате аларма." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Отминали аларми" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Запазван&е на отминали аларми" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да съхранявате алармите след като са " "отминали или са били изтрити (освен алармите, които са били изтрити преди да " "се включат)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Премахване на отмина&ли аларми след:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "д&ни" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " "expired alarms should be stored." msgstr "" "Изключете тази отметка, ако искате да съхраните неограничен брой отминали " "аларми. Ако включите отметката, посочете колко дълго да бъдат съхранявани " "отминалите аларми." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Из&триване на отминалите аларми" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Изтриване на всички отминали аларми." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Терминал за аларми команди" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Изберете терминална програма, която да се изпълнява, при нужда от изпълнение " "на команди" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, алармите команди ще се изпълняват в терминалния " "прозорец от \"%1\"" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Друго:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " "tailor the command line." msgstr "" "Въведете пълния път за изпълнимия файл на командата, която трябва да се " "изпълни. По подразбиране параметрите на командния ред ще бъдат добавени след " "това, което въведете тук. За повече подробности вижте Ръководството на " "KAlarm. В него са дадени специалните кодове, които се подават на командния " "ред." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "Командата за извикване на конзолата не е намерена:\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Не трябва да изключвате отметката, освен ако сте решили повече да не " "използвате KAlarm" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Пока&зване на иконата в системния панел при включване" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате KAlarm да се включва всеки път, когато " "стартирате TDE." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате иконата да се показва в системния панел " "всеки път, когато стартирате TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "Пощенски клиент:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " "your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent." msgstr "" "Изберете начина на изпращане на е-поща, когато е активирана аларма за е-" "поща.\n" "KMail: Е-пощата се прибавя към изходящата кутия на KMail, ако тя е " "включена. \n" "Sendmail: Е-пощата се изпраща автоматично. Тази възможност ще работи само " "ако системата е настроена да използва Sendmail или съвместима със Sendmail " "програма." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Копи&ране на изпратената е-поща в папка \"%1\" на KMail" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "Запазване на копие в папката %1 на KMail след изпращане на е-писмото" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Адресът на вашата е-поща" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Вашият адрес за е-поща, който ще се използва в качеството на подател, когато " "изпращате е-поща с аларми." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "И&зползване на адреса от Контролния център" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " "identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да използвате адреса за е-поща, настроен в " "Контролния център на TDE, като адрес на подател, когато изпращате е-поща с " "аларми." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "Използва&не на самоличността от KMail" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " "KMail's identities to use." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да използвате самоличността от KMail при " "изпращане на е-поща с аларми. За съществуващите такива ще бъде използвана " "самоличността по подразбиране в KMail. За новите аларми можете да избирате с " "коя самоличност да става изпращането." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "Скр. ко&пие до:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Вашият адрес за е-поща, към който да бъде копирана е-поща, когато се изпраща " "с аларма. Ако искате копия да бъдат изпращани към сметката ви на компютъра, " "на който работи KAlarm, може просто да въведете потребителското си име." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Използване на а&дреса от Контролния център" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да използвате адреса на е-пощата, който е " "настроен в Контролния център на TDE, за копиране на аларми за е-поща до вас." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "Уведомяване, когато има &чакаща е-поща до отдалечен източник" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Показване на известие, когато аларма за е-поща има е-писмо за изпращане към " "отдалечена система. Това, например, може да се използва, когато имате връзка " "през модем и искате да сте сигурни, че е-писмото наистина е изпратено." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Не е посочен валиден адрес за е-поща за скрито копие." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Сигурни ли сте, че искате промените да бъдат записани?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "Не е настроен адрес за е-поща в Контролния център на TDE. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Няма създадени идентификации за KMail. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Шрифт и цвят на съобщението" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Цвят на изкл&ючени аларми:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Изберете цвят на текста за изключени аларми в списъка с аларми." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Цвят на от&минали аларми:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "Изберете цвят на текста за отминали аларми в списъка с аларми." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Настройки по подразбиране за \"%1\" в прозореца за редактиране на аларма." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " "dialog." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да изберете %1 като подразбираща се " "настройка за \"%2\" в прозореца за редактиране на аларми." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Показване на алармите" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "&Единици за напомняне:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "" "Единици за напомняне по подразбиране, в прозореца за редактиране на аларми." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "Пов&торение на аудио файла" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Настройки по подразбиране за аудио файл \"%1\" в прозореца за редактиране на " "аларми." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "&Аудио файл:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Избор на аудио файл" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Изберете аудио файл, който да бъде използван по подразбиране в прозореца за " "редактиране на аларми." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Аларми команди" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "Аларми е-поща" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "Пов&торение:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "Настройки по подразбиране за начина на появяване в прозореца за редактиране " "на аларми." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "През невисокосни години повтаряне на аларми за 29-и февруари на:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "&28-и февруари" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "&1-и март" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "Бе&з повторение" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" "evaluated when you change this setting." msgstr "" "За годишни повторения, изберете дата на която да се появяват алармите (ако " "има такива), планирани за 29 февруари.\n" "Имайте предвид, че следващото планирано появяване на съществуващите аларми " "не се преизчислява, когато промените тази настройка." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" "Трябва да изберете аудио файл, когато е включено %1 като подразбиращ се тип " "за звуково известяване" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Подсказка на системния панел" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Показване на алармите за следващите &24 часа" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" msgstr "" "Посочете дали в подсказката на системния панел да се показват индикации " "относно всички аларми, които трябва да се включат през следващите 24 часа" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Мак&симален брой показвани аларми:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Изключете тази отметка, ако искате в подсказката на системния панел да се " "показва индикация относно всички аларми , които трябва да се включат през " "следващите 24 часа." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Посочете дали в подсказката на системния панел да се показва индикация за " "времето на включване на всяка аларма" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due" msgstr "" "Посочете дали в подсказката на системния панел да се показва индикация за " "оставащото време до включването на всяка аларма" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "П&редставка:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Въведете текст, който да се показва пред оставащото време до алармата, в " "подсказката на системния панел" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "Заглавна &лента в прозорците за съобщенията и предимство на клавиатурата" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Посочете особеностите на прозореца за съобщения на алармата:\n" "- Включете тази отметка, ако искате това да е нормален прозорец със заглавна " "лента, който остава на заден план, когато пишете с клавиатурата.\n" "- Изключете тази отметка, ако искате прозорецът да не се влияе от писането с " "клавиатурата. Обаче тогава той няма да има заглавна лента и няма да може да " "бъде местен или преоразмеряван." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Период на обновяване на иконата &в системния панел:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Колко често да бъде обновявана иконата в системния панел, показваща дали " "демонът на алармата следи алармите." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Без повторение" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Без повторение" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "При включване" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "При вкл&ючване" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Всеки час/минута" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "Всеки &час/минута" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Всеки ден" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "Всеки &ден" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Всяка седмица" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "Всяка &седмица" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Всеки месец" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "Всеки &месец" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Всяка година" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "Всяка &година" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Схема на повторение" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Без повторение" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Включване на алармата на определената дата и час, а също така и при всяко " "включване в системата до тогава.\n" "Имайте предвид, че алармата ще се включва и всеки път, когато се рестартира " "демонът и." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Повторение на алармата всеки час/минута" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Повторение на алармата всеки ден" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Повторение на алармата всяка седмица" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Повторение на алармата всеки месец" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Повторение на алармата всяка година" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "Настройка на напомняне в рамките на повторение." #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Край на повторението" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "&Без край" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Повтаряне на алармата неопределено време" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "Изк&лючване след:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Повторение на алармата толкова пъти, колкото са посочени" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Въведете общия брой пъти на включване на алармата" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "появяване(ия)" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "Повторение &до:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Повторение на алармата до посочените дата и време.\n" "\n" "Внимание: Отнася се само за основното повторение и не ограничава " "напомнянията." #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Въведете последната дата, на която да бъде повторена алармата" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Въведете последния час, на който да бъде повторена алармата." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Спиране на повторението на алармата след първото ви включване или след " "посочената крайна дата" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "Изкл&ючения" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "Списък от изключения, например дати/часове без повторения" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Въведете дата в списъка с изключения. Използвайте бутоните \"Добавяне\" или " "\"Редактиране\"." #: recurrenceedit.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Добавяне..." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Добавяне на въведената дата в списъка с изключения" #: recurrenceedit.cpp:333 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "П&ромяна..." #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Заместване на маркираното изключение от списъка с датата, въведена по-горе" #: recurrenceedit.cpp:340 msgid "Delete" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Премахване на маркираното изключение от списъка" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Датата за край е по-рано от датата за стартиране" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Датата/часът за край е по-рано от датата/часа за стартиране" #: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "начало" #: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "Повторение на вс&еки" #: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "часа:минути" #: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Въведете часа (в часове и минути) между повторенията на алармата" #: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&в:" #: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Не е избран ден" #: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "ден(дни)" #: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Въведете броя на дните между повторенията на алармата" #: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Изберете дните от седмицата, в които да се появява алармата" #: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "седмица(и)" #: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Въведете броя на седмиците между повторенията на алармата" #: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Изберете дните от седмицата, в които да се повтаря алармата" #: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "&на" #: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Повторение на алармата в избрания ден от месеца" #: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "последния" #: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Изберете деня от месеца, в който да бъде повторена алармата" #: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "&в" #: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Повторение на алармата в някой ден от посочената седмица на месеца" #: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1-ия(та)" #: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2-ия(та)" #: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3-ия(та)" #: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4-ия(та)" #: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5-ия(та)" #: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "последния(та)" #: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "2-ия(та) последен(на)" #: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "3-ия(та) последен(на)" #: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "4-ия(та) последен(на)" #: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "5-ия(та) последен(на)" #: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Всеки" #: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Изберете седмицата на месеца, в която да бъде повторена алармата" #: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Изберете деня от седмицата, в който да бъде повторена алармата" #: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "месец(и)" #: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Въведете броя на месеците между повторенията на алармата" #: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "година(и)" #: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Въведете броя на годините между повторенията на алармата" #: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "Месеци:" #: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Въведете месеците на годината, през които да се повтаря алармата" #: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Аларми на 2&9-ти февруари през невисокосни години:" #: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Няма" #: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1 март" #: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 фев" #: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Изберете на коя дата да се стартира алармата за 29-ти февруари през " "невисокосни години" #: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Не е избран месец" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Напомняне само за първото повторение" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Напомняне само за пъ&рвото повторение" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "предварително" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "" "Показване на напомнянето само преди първото планирано включване на алармата" #: repetition.cpp:85 msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Повторение на алармата" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "Повторени&е на всеки" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате алармата да се повтаря при всяко ново " "появяване. Вместо един път тази опция кара алармата да се включва " "многократно при всяко ново повторение." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Въведете броя на дните между повторенията на алармата" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "&Брой повторения:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да посочете броя повторения на алармата за " "всяко ново появяване" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Въведете колко пъти да се задейства алармата след нейното първо появяване" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "Прод&ължителност:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да посочете колко дълго да се повтаря " "алармата" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Въведете период от време, в рамките на който да се повтаря алармата" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Сила на звука" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "Сила на зв&ука" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "Повторе&ние" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "Проба на звука" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "Изпълнение на избрания аудио файл." #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Въведете път (адрес) на аудио файл, който да бъде изпълнен." #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "Изберете аудио файл за изпълнение." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате аудио файлът да бъде изпълняван дотогава, " "докато се показва съобщението." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Изберете сила на звука за изпълнение на аудио файла." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Изберете сила на звука за изпълнение на аудио файла." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Постепенно намаляване на силата на звука" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Постепенно намаляване на силата на звука при изпълнение на аудио файла." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Време за намаляване:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Време в секунди, през което ще се извърши намаляване на силата на звука до " "зададената стойност." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Начална сила на звука:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Начална сила на звука за изпълнение на аудио файла." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Звук" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Бийп" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Изговаряне" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "Аудио файл" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Звук:" #: soundpicker.cpp:86 msgid "Configure sound file" msgstr "Избор на аудио файл" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "" "Изберете аудио файл, който да бъде изпълняван при показване на съобщение. " "Ако не е избран аудио файл, ще бъде използван звукът \"бийп\"." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "" "Изберете аудио файл, който да бъде изпълняван при показване на съобщение." #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: съобщението се показва без звук." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: чува се \"бийп\"." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" "%1: изпълнява се аудио файл. Ще бъдете попитани за файл и опции на " "изпълнението." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: изговаряне на съобщението." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "Аудио файл" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Аудио файлове" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Избор на аудио файл" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Посочете действия за изпълнение преди и след показването на алармата." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Специални действия на алармата" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "Действие п&реди аларма:" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "alarm." msgstr "" "Въведете команда за изпълнение преди показването на алармата.\n" "Имайте предвид, че тя ще бъде изпълнена само при показване на аларма, не " "напомняне или отложена аларма.\n" "Програмата ще чака за изпълнение на команда преди показването на алармата." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Действие &след аларма:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "closed." msgstr "" "Въведете команда за изпълнение след затваряне на прозореца.\n" "Имайте предвид, че тя няма да се изпълнява след затварянето на прозореца. " "Ако отложите алармата, няма да бъде изпълнена докато не е уведомена или " "затворена." #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Шаблони на аларми" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "Списък с шаблони на алармите" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Създаване на нов шаблон на аларма" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Редактиране на маркирания шаблон на алармата" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "Копир&ане" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Създаване на нов шаблон на аларма, базиран върху копие от маркирания шаблон" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Изтриване на маркирания шаблон на алармата" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Нов шаблон на аларма" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Редактиране на шаблон на аларма" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате избрания шаблон на алармата да бъде изтрит?\n" "Сигурни ли сте, че искате избраните (%n) шаблони на алармата да бъдат " "изтрити?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Изтриване на шаблон на аларма\n" "Изтриване на шаблони на аларма" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Тип на алармата" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Име на шаблона на алармата" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Изберете шаблон на аларма" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Изберете шаблон, върху който да бъде базирана новата аларма." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Иконата в системния панел не може да бъде заредена." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Нова аларма..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Нова &аларма от шаблон" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - изключено" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Няма намерени аларми" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Грешка при пресъздаване на аларма" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Грешка при пресъздаване шаблон на аларма" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Грешка при пресъздаване на изтекла аларма" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Програмна грешка" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Нова аларма" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Изтриване на аларма" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Нов шаблон" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблон" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Изтриване на отминала аларма" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Редактиране на аларма" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Редактиране на шаблон" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Изтриване на няколко аларми" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Изтриване на няколко шаблона" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Изтриване на няколко отминали аларми" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Повторно активиране на аларма" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Повторно активиране на няколко аларми" #: kalarmui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "Д&ействия" #: kalarmui.rc:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Настройки на външния вид"