# translation of kleopatra.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kleopatra.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:55+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милен Иванов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kerat@mail.bg" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Управление на ключовете в TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Current Maintainer" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Former Maintainer" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Backend configuration framework, TDEIO integration" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Key-state dependant colors and fonts in the key list" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN display ordering support, infrastructure" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Валиден" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Може да се използва за подпис" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Може да се използва за шифроване" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Може да се използва за удостоверение" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Може да се използва за идентифициране" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Отпечатък" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Издаващ орган" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Сериен номер" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Държава" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Департамент" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Име" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "известен като" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Грешка при получаване на удостоверението %1 от сървъра:

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Грешка при извеждане на списък на удостоверенията." #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Получаване на поредица удостоверения" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при изпълнение на gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "програмата не е намерена" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "програмата не може да бъде изпълнена" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Издаващият орган на удостоверението не е открит ( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Допълнителна информация за ключа" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n бит.\n" "%n бита." #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Грешка при стартиране на генерирането на удостоверение: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Грешка в мениджъра за удостоверения" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Генериране на ключ" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Грешка при генериране на удостоверение: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Комуникационна грешка на DCOP. Грешка при изпращането на удостоверението с " "KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "" "Комуникационна грешка на DCOP. Грешка при изпращането на удостоверението с " "KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Вече има файл с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Презапис на файл" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Презапис" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Сериен" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Прекъсване на операцията" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Нова двойка ключове..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Йерархичен списък с ключове" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Разгъване на всичко" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Сгъване на всичко" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Обновяване на CRLs" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Анулиране" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Удължаване" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Проверка" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Импортиране на удостоверения..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Импортиране на CRLs..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Експортиране на удостоверения..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Експортиране на секретен ключ..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Подробности за удостоверението..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Снимка на кеш-паметта CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Изчистване на кеш-паметта CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Преглед на журнала на GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "В локалните удостоверения" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "Във външните удостоверения" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "&Настройване на GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Прекъсване." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Грешка." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Готово." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n ключ.\n" "%n ключа." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Обновяване на ключовете..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при обновяване на ключовете:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Грешка при обновяване на ключове" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Грешка при получаване на удостоверенията от сървъра:

%1" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Получаване на ключове..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Резултатът от заявката е отрязан.\n" "Някое от ограниченията за максимален брой резултати е превишено.\n" "Може да опитате да увеличите броя на резултати, които могат да бъдат " "приемани от диалога с настройките. Но ако ограничението на сървъра е " "превишено, тогава трябва да зададете заявка, която връща по-малко резултата." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Изберете файл със удостоверението" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Грешка при изтегляне на удостоверението %1:

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Грешка при изтегляне на удостоверение" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Получаване на удостоверение от сървър..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Грешка при импортиране на удостоверението %1:

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Грешка при импортиране на удостоверение" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Импортиране на удостоверения..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Общо обработени:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Импортирани:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Нови подписи:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Нови номера (UID):" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Ключове без номера (UID):" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Нови подключове:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Ново анулирани:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Неимпортирани:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Непроменени:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Секретни ключове обработени:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Секретни ключове импортирани:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Секретни ключове неимпортирани:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Секретни ключове непроменени:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "" "

Подробна информация за импортирането на %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Резултат от импортирането на удостоверения" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Процесът GpgSM, който се опита да импортира файл CRL, приключи " "преждевременно поради неочаквана грешка." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при импортиране на файл CRL. Резултатът от GpgSM:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Файлът CRL е импортиран успешно." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Информация за удостоверението" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Списък с анулирани удостоверения (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Изберете файл CRL" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Процесът %1 не може да бъде стартиран. Моля, проверете инсталацията." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Процесът DirMngr, който се опита да изчисти кеш-паметта CRL, приключи " "преждевременно поради неочаквана грешка." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при изчистване на кеш-паметта CRL. Резултатът от DirMngr:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Кеш-паметта CRL е изчистена успешно." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Грешка при изтриване на удостоверението:

%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Грешка при изтриване на удостоверение" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Проверка на зависимостите на ключовете..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Някои или всички от избраните удостоверения, са удостоверения от " "удостоверители за други неизбрани удостоверения.\n" "Изтриването на удостоверенията на удостоверителите, също така, ще изтрие и " "всички удостоверения издадени от тях." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Изтриване на удостоверения на удостоверители" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате удостоверението и удостоверенията %1, които " "удостоверява, да бъдат изтрити?\n" "Сигурни ли сте, че искате избраните удостоверения (%n) и удостоверенията %1, " "които удостоверява, да бъдат изтрити?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате удостоверението да бъде изтрито?\n" "Сигурни ли сте, че искате избраните удостоверения (%n) да бъдат изтрити?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Изтриване на удостоверения" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "

Грешка при изтриване на удостоверение:

%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "

Грешка при изтриване на удостоверения:

%1

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Операцията не се поддържа от сървъра." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Изтриване на ключове..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Грешка при експортиране на удостоверението:

%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Грешка при експортиране на удостоверение" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Експортиране на удостоверение..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Файл с текстови ключове (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Запис на удостоверение" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Експортиране на секретен ключ" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Изберете секретен ключ за експортиране (Внимание: Форматът PKCS#12 е " "несигурен. По тази причина експортирането на секретния ключ не се " "препоръчва):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Грешка при експортиране на секретния ключ:

%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Грешка при експортиране на секретен ключ" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Експортиране на секретен ключ..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "Изберете кодова таблица за pkcs#12 (препоръчва се utf8)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Файл с ключове PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Програмата за преглед на журнала на GnuPG (kwatchgnupg) не може да бъде " "стартирана. Моля, проверете инсталацията." #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Грешка на Kleopatra" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "<неименувано>" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "Про&срочка на времето LDAP (минути секунди)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Максимален брой записи връщани при заявка" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "&Автоматично добавяне на нови сървъри, открити чрез точки на дистрибуция CRL" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Грешка на сървъра: програмата gpgconf не може да разпознае запис за %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Грешка на сървъра: програмата gpgconf има грешен тип за %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Снимка на кеш-паметта CRL:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Процесът gpgsm не може да бъде стартиран. Моля, проверете инсталацията." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "Процесът GpgSM приключи преждевременно поради неочаквана грешка." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Първоначално търсене на външни удостоверения" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Първоначална заявка" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Име на файла удостоверение за импортиране" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "Грешка при инициализиране на приставката за шифроване.
Мениджърът на " "удостоверения ще прекъсне изпълнението си.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "Подро&бности" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Верига" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Път" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&Снимка" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Импортиране в локалната система" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Информация за удостоверението" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Помощник за генериране на ключове" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "Добре дошли в помощника за удостоверения.

В няколко прости " "стъпки този помощник ще ви помогне да създадете удостоверение. С помощта на " "вашите удостоверения може да подписвате съобщения, да шифровате и " "дешифрирате съобщения, които други хора ви изпращат в кодирана форма." "

Удостоверенията ще се създават по децентрализиран начин. Ако не сте " "сигурни как да създадете удостоверение във вашата организация, потърсете " "местната служба за поддръжка." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Параметри на ключа" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "Тук ще зададете дължината на ключа за шифроване и типа на удостоверението, " "което ще бъде създадено." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Дължина на ключа за шифроване" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "&Избор на дължината на ключа:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Използване на удостоверението" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Само за по&дписване" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Само за &шифроване" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "&За подписване и шифроване" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Вашите лични данни" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "На тази страница трябва да въведете малко лични данни, които ще бъдат " "записани във вашето удостоверение, и ще помогнат на другите хора да " "разберат, че точно вие изпращате съобщението." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Вмъкване на адреса ви" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Вмъкване на вашия адрес от адресника, ако има запис с вашите лични данни" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Децентрализирано генериране на удостоверение" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

На тази страница вие ще може да създадете удостоверение по " "децентрализиран начин.

Може да запишете удостоверението във файл за по-" "късно използване или да го изпратите в Службата по удостоверения (СУ) " "директно. Използвайте помощта на местната служба по поддръжка, ако не сте " "сигурни какво да изберете.

Когато сте готови с настройките, щракнете " "на Генериране на удостоверение, за да създадете удостоверението.

Забележка: ако изберете изпращане директно чрез е-поща, ще се " "отвори kmail и трябва да добавите подробна информация за СС.

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Настройки за заявката за удостоверение" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Запис във файла:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "&Изпращане към СС като е-поща:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Добавяне на е-поща към DN в заявката при невалидни СС" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Генериране на ключове и заявка за удостоверение" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Заявката ви за удостоверение е готова за изпращане" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "

Вашата двойка ключове са готови за изпращане в СУ (Служба по " "удостоверения), която ще изготви удостоверение и ще ви го изпрати чрез е-" "поща (освен ако сте избрали запис във файл). Моля, прегледайте " "удостоверението, показано долу.

Ако искате да промените нещо, " "натиснете бутона \"Назад\" и направете промените. В противен случай " "натиснете бутона \"Край\", за да изпратите двойката ключове в СС.

" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Настройки на шрифта и цветовете" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Категории ключове" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Цвят на &текста..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Цвят на &фона..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "&Шрифт..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Получер" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Зачертан" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Подразбиращ се външен вид" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Удостоверения" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RLs" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Лента с инструменти за търсене" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информация за удостоверението"