# translation of konsolekalendar.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: konsolekalendar.po 643676 2007-03-18 07:43:49Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsolekalendar\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-16 11:57+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: konsolekalendar.cpp:86 #, c-format msgid "Create Calendar : %1" msgstr "Създаване на календар (без отчет): %1" #: konsolekalendar.cpp:96 #, c-format msgid "Create Calendar : %1" msgstr "Създаване на календар (с отчет): %1" #: konsolekalendar.cpp:117 msgid "View Events :" msgstr "Преглед на събития (без отчет):" #: konsolekalendar.cpp:145 msgid "View Event :" msgstr "Преглед на събития (с отчет):" #: konsolekalendar.cpp:247 msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet" msgstr "" "Експортиране към формат HTML по номер на събитие (UID) все още не се поддържа" #: konsolekalendar.cpp:270 msgid "Events:" msgstr "Събития:" #: konsolekalendar.cpp:274 #, c-format msgid "Events: %1" msgstr "Събития: %1" #: konsolekalendar.cpp:277 msgid "Events: %1 - %2" msgstr "Събития: %1 - %2" #: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144 #: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161 #: konsolekalendardelete.cpp:99 #, c-format msgid " What: %1" msgstr " Какво: %1" #: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148 #: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165 #: konsolekalendardelete.cpp:103 #, c-format msgid " Begin: %1" msgstr " Начало: %1" #: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152 #: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169 #: konsolekalendardelete.cpp:107 #, c-format msgid " End: %1" msgstr " Край: %1" #: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157 msgid " No Time Associated with Event" msgstr " Не зададено време към събитието" #: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161 #: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173 #: konsolekalendardelete.cpp:111 #, c-format msgid " Desc: %1" msgstr " Описание: %1" #: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165 #: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177 #: konsolekalendardelete.cpp:115 #, c-format msgid " Location: %1" msgstr " Местоположение: %1" #: konsolekalendaradd.cpp:73 msgid "Insert Event :" msgstr "Вмъкване на събитие (без отчет):" #: konsolekalendaradd.cpp:78 msgid "Insert Event :" msgstr "Вмъкване на събитие (с отчет):" #: konsolekalendaradd.cpp:93 msgid "Success: \"%1\" inserted" msgstr "Успех: събитието \"%1\" е вмъкнато" #: konsolekalendaradd.cpp:100 msgid "Failure: \"%1\" not inserted" msgstr "Грешка: събитието \"%1\" не е вмъкнато" #: konsolekalendarchange.cpp:65 msgid "Change Event :" msgstr "Промяна на събитие (без отчет):" #: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82 msgid "To Event :" msgstr "Към събития (без отчет):" #: konsolekalendarchange.cpp:78 msgid "Change Event :" msgstr "Промяна на събитие (с отчет):" #: konsolekalendarchange.cpp:110 msgid "Success: \"%1\" changed" msgstr "Успех: събитието \"%1\" е променено" #: konsolekalendarchange.cpp:117 msgid "Failure: \"%1\" not changed" msgstr "Грешка: събитието \"%1\" не е променено" #: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157 #: konsolekalendardelete.cpp:95 #, c-format msgid " UID: %1" msgstr " Код: %1" #: konsolekalendardelete.cpp:65 msgid "Delete Event :" msgstr "Изтриване на събитие (без отчет):" #: konsolekalendardelete.cpp:74 msgid "Delete Event :" msgstr "Изтриване на събитие (с отчет):" #: konsolekalendardelete.cpp:80 msgid "Success: \"%1\" deleted" msgstr "Успех: събитието \"%1\" е изтрито" #: konsolekalendarexports.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: konsolekalendarexports.cpp:95 msgid "Summary:" msgstr "Обобщение:" #: konsolekalendarexports.cpp:103 msgid "(no summary available)" msgstr "(няма обобщение)" #: konsolekalendarexports.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: konsolekalendarexports.cpp:116 msgid "(no location available)" msgstr "(няма местоположение)" #: konsolekalendarexports.cpp:121 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: konsolekalendarexports.cpp:129 msgid "(no description available)" msgstr "(няма описание)" #: konsolekalendarexports.cpp:134 msgid "UID:" msgstr "Код:" #: konsolekalendarexports.cpp:172 msgid "[all day]\t" msgstr "[целия ден]\t" #: konsolekalendarexports.cpp:221 msgid "," msgstr "," #: konsolekalendarexports.cpp:222 msgid "\"" msgstr "\"" #: main.cpp:86 msgid "Print helpful runtime messages" msgstr "Печат на съобщения за отчет на действията по време на изпълнение" #: main.cpp:88 msgid "Print what would have been done, but do not execute" msgstr "Печат на това, което трябва да се направи, но без изпълнение" #: main.cpp:90 msgid "Specify which calendar you want to use" msgstr "Календар за използване" #: main.cpp:93 msgid "Incidence types (these options can be combined):" msgstr "Обхват на типовете (параметрите могат да бъдат комбинирани):" #: main.cpp:95 msgid " Operate for Events only (Default)" msgstr " Обработка на събитията само (по подразбиране)" #: main.cpp:97 msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]" msgstr " Обработка на задачите само (НЕ РАБОТИ ВСЕ ОЩЕ)" #: main.cpp:99 msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]" msgstr " Обработка на дневника само (НЕ РАБОТИ ВСЕ ОЩЕ)" #: main.cpp:102 msgid "Major operation modes:" msgstr "Главни режими на работа:" #: main.cpp:104 msgid " Print incidences in specified export format" msgstr " Печат на записите в зададен формат" #: main.cpp:106 msgid " Insert an incidence into the calendar" msgstr " Вмъкване на нов запис в календара" #: main.cpp:108 msgid " Modify an existing incidence" msgstr " Промяна на съществуващ запис" #: main.cpp:110 msgid " Remove an existing incidence" msgstr " Изтриване на съществуващ запис" #: main.cpp:112 msgid " Create new calendar file if one does not exist" msgstr " Създаване на нов календар, ако зададения не съществува" #: main.cpp:114 msgid " Import this calendar to main calendar" msgstr " Импортиране на календара в главния календар" #: main.cpp:116 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Параметри на операцията:" #: main.cpp:118 msgid " View all calendar entries" msgstr " Показване на всички събития" #: main.cpp:120 msgid " View next activity in calendar" msgstr " Показване на следващото събитие в календара" #: main.cpp:122 msgid " From start date show next # days' activities" msgstr " Показване на събитията за зададените дни от зададената дата" #: main.cpp:124 msgid " Incidence Unique-string identifier" msgstr " Уникален идентификатор на запис" #: main.cpp:126 msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " От дата (ГГГГ-ММ-ДД)" #: main.cpp:128 msgid " Start from this time [HH:MM:SS]" msgstr " От час (ЧЧ:ММ:СС)" #: main.cpp:130 msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " До дата (ГГГГ-ММ-ДД)" #: main.cpp:132 msgid " End at this time [HH:MM:SS]" msgstr " До час (ЧЧ:ММ:СС)" #: main.cpp:134 msgid " Start from this time [secs since epoch]" msgstr " От дата и час (секунди от началото на епохата)" #: main.cpp:136 msgid " End at this time [secs since epoch]" msgstr " До дата и час (секунди от началото на епохата)" #: main.cpp:138 msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)" msgstr " Добавяне на обобщение към записа (при добавяне/промяна)" #: main.cpp:140 msgid "Add description to incidence (for add/change modes)" msgstr "Добавяне на описание към записа (при добавяне/промяна)" #: main.cpp:142 msgid " Add location to incidence (for add/change modes)" msgstr " Добавяне на местоположение към записа (при добавяне/промяна)" #: main.cpp:144 msgid "Export options:" msgstr "Параметри на експортирането:" #: main.cpp:146 msgid "Export file type (Default: text)" msgstr "Тип файл за експортиране (стандартно: текстов)" #: main.cpp:148 msgid "Export to file (Default: stdout)" msgstr "Експортиране във файл (стандартно: стандартен изход)" #: main.cpp:150 msgid " Print list of export types supported and exit" msgstr " Печат на поддържаните типове файлове за експортиране и изход" #: main.cpp:153 msgid "" "Examples:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n " " --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head " "Examined\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" msgstr "" "Примери:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n " " --summary \"Посещение при доктора\" --description \"Преглед на " "главата ми\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" #: main.cpp:162 msgid "" "For more information visit the program home page at:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" msgstr "" "За повече информация посетете уеб страницата на програмата:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" #: main.cpp:184 msgid "Primary Author" msgstr "Primary Author" #: main.cpp:190 msgid "Author" msgstr "Author" #: main.cpp:243 msgid "%1 supports these export formats:" msgstr "%1 поддържа следните формати за експортиране:" #: main.cpp:246 msgid " %1 [Default]" msgstr " %1 [по подразбиране]" #: main.cpp:249 msgid " %1 (like %2, but more compact)" msgstr " %1 (като %2, но по-компактен)" #: main.cpp:252 #, c-format msgid " %1" msgstr " %1" #: main.cpp:255 msgid " %1 (like %2, but in a month view)" msgstr " %1 (като %2, но в месечен преглед)" #: main.cpp:258 msgid " %1 (Comma-Separated Values)" msgstr " %1 (данни разделени със запетайка)" #: main.cpp:275 msgid "Sorry, To-dos are not working yet." msgstr "Задачите не работят все още." #: main.cpp:282 msgid "Sorry, Journals are not working yet." msgstr "Дневника не работи все още." #: main.cpp:317 #, c-format msgid "Invalid Export Type Specified: %1" msgstr "Невалиден формат за експортиране: %1" #: main.cpp:477 #, c-format msgid "Invalid Start Date Specified: %1" msgstr "Невалидна начална дата: %1" #: main.cpp:502 #, c-format msgid "Invalid Start Time Specified: %1" msgstr "Невалиден начален час: %1" #: main.cpp:532 #, c-format msgid "Invalid End Date Specified: %1" msgstr "Невалидна крайна дата: %1" #: main.cpp:556 #, c-format msgid "Invalid Date Count Specified: %1" msgstr "Невалиден интервал от време: %1" #: main.cpp:584 #, c-format msgid "Invalid End Time Specified: %1" msgstr "Невалиден краен час: %1" #: main.cpp:684 #, c-format msgid "Attempting to create a remote file %1" msgstr "Опит за създаване на отдалечен файл %1" #: main.cpp:689 msgid "Calendar %1 already exists" msgstr "Вече има календар %1" #: main.cpp:697 msgid "Calendar %1 successfully created" msgstr "Календарът %1 е създаден успешно" #: main.cpp:702 #, c-format msgid "Unable to create calendar: %1" msgstr "Грешка при създаване на календар: %1" #: main.cpp:710 #, c-format msgid "Calendar file not found %1" msgstr "Календарният файл не е намерен: %1" #: main.cpp:713 msgid "Try --create to create new calendar file" msgstr "Опитайте --create, за да създадете нов календарен файл" #: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62 msgid "Active Calendar" msgstr "Активен календар" #: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67 msgid "Default Calendar" msgstr "Календар по подразбиране" #: main.cpp:870 msgid "" "Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one " "time" msgstr "Не може да изпълнявате две или повече операции заедно" #: main.cpp:880 msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time" msgstr "Крайната дата (или час) са преди началната дата (или час)" #: main.cpp:901 msgid "Calendar %1 successfully imported" msgstr "Календарът %1 е импортиран успешно" #: main.cpp:906 #, c-format msgid "Unable to import calendar: %1" msgstr "Грешка при импортиране на календар: %1" #: main.cpp:922 msgid "Attempting to insert an event that already exists" msgstr "Опит за добавяне на вече съществуващо събитие" #: main.cpp:933 main.cpp:953 msgid "Missing event UID: use --uid command line option" msgstr "Липсващ код на събитие: използвайте параметъра --uid" #: main.cpp:939 msgid "No such event UID: change event failed" msgstr "Липсващ код на събитие: промяната се провали" #: main.cpp:959 msgid "No such event UID: delete event failed" msgstr "Липсващ код на събитие: изтриването се провали" #: main.cpp:973 #, c-format msgid "Cannot open specified export file: %1" msgstr "Не може да бъде отворен файлът за експортиране: %1"