# translation of kontact.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kontact.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-01 19:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 11:39+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Не е намерена услуга" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Програмна грешка: Файлът на работното поле .desktop за услугата няма ключ за " "библиотека." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "" "Програмна грешка: Библиотеката %1 няма модул за инициализация (factory)." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Програмна грешка: Библиотеката %1 не поддържа създаване на компоненти от " "зададения тип." #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Стартиране на зададен модул" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Стартиране в минимизиран режим" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Показване на всички модули и изход" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 #, fuzzy msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "Показване на всички модули и изход" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "Стартиране на зададен модул" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Нов източник..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Нов контакт..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Нов списък за разпращане..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Синхронизиране на контакти" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Влаченето и пускането на няколко писма не се поддържа." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Грешка при обработка на пуснатите събития от тип \"%1\"." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Нова задача" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Диалог за настройване на обобщението за е-пощата" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Показване на пълния път за директориите" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Local" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Ново съобщение..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "Синхронизиране на пощата" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "Е-поща" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1/%2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Няма непрочетени съобщения в наблюдаваните папки" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Отваряне на папка: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Нова тема..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Печат на маркираните бележки..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "За да отпечатате бележка, първо я маркирайте." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "Печат на бележки" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит възелът?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:308 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потвърждение при изтриване" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:307 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита бележката?\n" "Сигурни ли сте, че искате да бъдат изтрити бележките (%n)?" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "Редактиране на бележка" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Нова бележка..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Синхронизиране на бележките" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Работа с бележки" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Няма налични бележки" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Четене на бележка: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Нов дневник..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "Синхронизиране на журнала" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Диалог за настройване на разписанието" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ден\n" " дена" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Срещи" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Брой дни за показване в календара наведнъж" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Един ден" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Пет дена" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Една седмица" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Един месец" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Задачи" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Показване на всички задачи" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Показване на днешните задачи" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "Ново събитие..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Синхронизиране на календар" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "Среща" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Бележка: %1" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "От: %1\n" "До: %2\n" "Тема: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Е-поща: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Днес" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Утре няма срещи\n" "В следващите %n дена няма срещи" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Редактиране на среща..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Изтриване на среща" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Редактиране на среща: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Нова задача..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "Синхронизиране на списъка със задачи" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "Задача" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "закъснение" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "изпълнява се" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "започва днес" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "завършва днес" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "Няма належащи задачи" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Редактиране на задача..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 msgid "&Delete To-do" msgstr "Из&триване на задача" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Маркиране на задача като изпълнена" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Редактиране на задача: \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58 msgid "KPilot Information" msgstr "Информация за KPilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "Инструмент за синхронизация с TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63 msgid "Plugin Developer" msgstr "Plugin Developer" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65 msgid "Project Leader" msgstr "Project Leader" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "Настройване на KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Последно синхронизиране:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Няма налична информация" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Преглед на журнала на синхронизацията]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Грешка при комуникация с демона" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Канали:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "Програмата KPilot не е стартирана в момента." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Стартиране на KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Няма налична информация (може би демонът не е стартиран)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "Журнал на синхронизирането KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Грешка при отваряне на журнала на синхронизирането %1." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Нови новини" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Изкуство" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Компютри" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Разни" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Отдих" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Общество" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Обичаи" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Всички" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Маркираните" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Настройки на четеца на новини" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Интервал на обновяване:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Максимален брой новини:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Изтриване на източник" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Диалог за настройване на четеца на новини" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Четец на новини" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Услугата rss на dcop не е налична.\n" "Трябва да инсталирате програмата rssservice, за да може да използвате " "приставката." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Копиране на адреса" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Обобщение за специалните случаи" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Брой дни за показване в обобщението на специалните случаи наведнъж" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Специални дати от календара" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Показване на рождените дни" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Показване на годишнините" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Показване на празниците" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Показване на специалните случаи" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Специални дати от адресника" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Диалог за настройване на специалните случаи" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Специални случаи" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Подразбиращ се ресурс за организатора" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Активен календар" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "Рожден ден" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "Годишнина" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "Празник" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "Специален случай" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "сега" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "след 1 ден\n" "след %n дена" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Рожден ден" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Празник" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Специален случай" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "1 година\n" "%n години" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Утре няма специални случаи\n" "В следващите %n дена няма специални случаи" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Изпращане на &е-поща" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Преглед на &контакт" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Е-поща до: \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Обобщение за специалните случаи" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 #, fuzzy msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005, екипът на TDE PIM" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Име" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary " "view." msgstr "" "От тук може да изберете приставките за обобщен преглед, които искате да се " "показват." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "Обобщение за контактите" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Настройване на обобщения преглед..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Обобщение за %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Какво следва?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "Синхронизиране на всички" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "Обобщение за контактите" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Обобщен преглед за контактите" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003, екипът на Kontact" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "Информация за времето" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Услугата dcop не е налична.\n" "Трябва да инсталирате програмата KWeather, за да може да използвате " "приставката." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Последно обновяване на" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Скорост на вятъра" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Относителна влажност" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Информация за времето от станция" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54 msgid "Weather Information" msgstr "Информация за времето" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Improvements and more code cleanups" #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Относно Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Контейнер (Kontact)" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Няма налична информация." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Версия %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Автори:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Благодарности:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Превод:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "Лиценз на %1" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "Размер на иконите" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "Голям" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "Среден" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "Малък" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "Показване на иконите" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "Показване на текста" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "Организатор на личната информация" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2008, екипът на Kontact" #: src/main.cpp:159 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: src/mainwindow.cpp:101 msgid "Select Components ..." msgstr "Избор на компоненти ..." #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Зареждане на Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr " Инициализиране..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "Организатор" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "Организатор на личната информация" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "Нов" #: src/mainwindow.cpp:346 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизиране" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Настройване на Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:353 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "Настройване на &профили..." #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "&Въведение в Kontact" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Съвет за &деня" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Програмата работи в самостоятелен режим. Изкарване на преден план..." #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Грешка при зареждане на модула за %1." #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "%1

%1
%1
%1
%1
%1
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Добре дошли в Kontact %1

%1

%1
%1
%1
%1
%1
%1

Прескачане на въведението

" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Програмата Kontact служи за организиране на вашата е-поща, адресник, " "календар, задачи, дневник и др. неща." #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "Ръководство" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Научете повече за програмата Kontact и нейните компоненти" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Посетете уеб страницата на Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Достъп до ръководства и курсове в Интернет" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Настройте Kontact като програма за екипна работа" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Подгответе програмата Kontact за работа в корпоративни мрежи" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "Настройване на профилите" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "Зареждане на профил" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "Нов профил" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "Изтриване на профил" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "Запис на профил" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "Импортиране на профил" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "Експортиране на профил" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" "Профилът \"%1\" е зареден успешно. Някои настройки изискват рестартиране, за " "да се активират." #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "Профилът е зареден" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you " "sure?" msgstr "" "Профилът \"%1\" ще бъде презаписан с текущите настройки. Сигурни ли сте?" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "Запис в профил" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will " "be lost!" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате профила \"%1\" да бъде изтрит? Всички настройки ще " "бъдат загубени!" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "Изберете директория за профила" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "Профилът \"%1\" е експортиран успешно." #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "Профилът е експортиран" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "Нов профил" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "Въведете описание" #: src/kontact.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Стартиране със зададен модул:" #: src/kontact.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "При стартиране програмата зарежда последно използвания модул. Ако отметката " "е включена, ще може да зададете кой модул да се зарежда при стартиране." #: src/kontactui.rc:41 #, no-c-format msgid "Navigator" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Изтриване на източник" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Среща" #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "&Заявка за възможност..."