# translation of korganizer.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: korganizer.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Emanoil Kotsev , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-06 18:17+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Златко Попов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "Персонален организатор" #: aboutdata.cpp:41 msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "Настояща разработка и поддръжка" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Previous maintainer" msgstr "Поддръжка преди" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Co-Maintainer" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: actionmanager.cpp:255 msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "Импорт на &календар (ICS-/VCS-File)..." #: actionmanager.cpp:257 msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "&Импорт от UNIX Ical (.calendar-File)" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Изтегляне на &новости..." #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Експортиране на &уеб страница..." #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Качване на &новости..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Архивиране на &старите записи..." #: actionmanager.cpp:280 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "&Изтриване на изпълнените задачи" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "К&акво следва" #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "&Ден" #: actionmanager.cpp:351 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "Следва&щ ден\n" "Следва&щи %n дни" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "&Работна седмица" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "&Седмица" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "&Месец" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "&Списък" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "&Задачи" #: actionmanager.cpp:373 msgid "&Journal" msgstr "&Дневник" #: actionmanager.cpp:377 msgid "&Timeline View" msgstr "&Центриране на изгледа" #: actionmanager.cpp:383 msgid "&Refresh" msgstr "О&бновяване" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "&Филтър" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Увеличаване по хоризонтала" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Намаляване по хоризонтала" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Увеличаване по вертикала" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Намаляване по вертикала" #: actionmanager.cpp:424 msgid "Go to &Today" msgstr "&Днес" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "На&зад" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "На&пред" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "Ново &събитие..." #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "Нова &задача..." #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Нова по&дзадача..." #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." msgstr "Нов &дневник..." #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "&Показване" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Пре&връщане на подзадача в задача" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Публикуване на информация за ангажиментите..." #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Изпращане &покана на участниците" #: actionmanager.cpp:511 msgid "Re&quest Update" msgstr "За&явка за обновяване" #: actionmanager.cpp:518 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Изпращане на съобщение за &отмяна до участниците" #: actionmanager.cpp:525 msgid "Send Status &Update" msgstr "Изпращане на &обновяване на статуса" #: actionmanager.cpp:533 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Заявка за &промяна" #: actionmanager.cpp:540 msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&Изпращане като iCalendar..." #: actionmanager.cpp:545 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "&Изпращане на информацията за ангажиментите по е-поща..." #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&Качване на информация за ангажименти" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "&Адресник" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Показване на датите" #: actionmanager.cpp:570 msgid "Show To-do View" msgstr "Показване на задачите" #: actionmanager.cpp:573 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Показване на събитията" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "Показване на ресурсите" #: actionmanager.cpp:595 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Показване на бутони на &ресурса" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Настройване на &дата и час..." #: actionmanager.cpp:617 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Редактиране на &филтри за преглед..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Управление на &категории..." #: actionmanager.cpp:624 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "Настройване на &календара..." #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "Филтър: " #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Календарни файлове" #: actionmanager.cpp:752 msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Няма намерени файлове .calendar във вашата домашна \n" "директория. Импортирането не може да продължи.\n" #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "" "Файлът .calendar на iCal е успешно импортиран и смесен с текущо отворения " "календар." #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" "По време на анализа на файла .calendar на iCal бяха открити неизвестни " "полета, чиито данни бяха игнорирани. Моля, проверете дали информацията е " "правилно импортирана." #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "Импортирането от iCal завърши успешно, но с предупреждения" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " "import has failed." msgstr "" "Грешка при анализ на файла .calendar на iCal. Импортирането не може да " "продължи." #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "Файлът .calendar не е валиден файл на iCal. Импортирането не може да " "продължи." #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Нов календар \"%1\"." #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Грешка при изтеглянето на календара от \"%1\"." #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Добавен е ресурс на календар за адрес \"%1\"." #: actionmanager.cpp:955 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Създаването на ресурс за календар \"%1\" беше неуспешно." #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Календарът \"%1\" е смесен." #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Календарът \"%1\" е отворен." #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" "Вашият календар ще бъде записан във формата на iCalendar. Използвайте " "\"Експортиране в vCalendar\", за да го запишете във формата на vCalendar." #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "Конвертиране на формата" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "Продължение" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Грешка при качването на календара в \"%1\"" #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Календарът \"%1\" е записан." #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "Искате ли да пренапишете файла \"%1\"" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." msgstr "Грешка при качване на файл." #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Календарът не може да бъде записан във файла \"%1\"." #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Календарът е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: actionmanager.cpp:1267 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "Следва&щ ден\n" "Следва&щи %n дни" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Грешка при стартиране на контролния модул за формата на датата и часа." #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "Пок&азване на събитие" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Редактиране на събитие..." #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "Из&триване на събитие" #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "Пок&азване на задача" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Редактиране на задача..." #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "Из&триване на задача" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" "\"%1\" е само за четене. Моля изберете календар, където може да пишете." #: actionmanager.cpp:1582 msgid "Read-only calendar" msgstr "Календарът е само за четене" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" "Нямаш папка за събитията, в която може да пишеш. Съхраняването\n" "няма да е възможно. Избери или създай нова папка и опитай отново." #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" "Нямаш папка за списъка to-do, в която може да пишеш. Съхраняването\n" "няма да е възможно. Избери или създай нова папка и опитай отново." #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" "Нямаш папка за дневника (journal), в която може да пишеш. Съхраняването\n" "няма да е възможно. Избери или създай нова папка и опитай отново." #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" "Нямаш папка за календара (calendar), в която може да пишеш. Съхраняването\n" "няма да е възможно. Избери или създай нова папка и опитай отново." #: actionmanager.cpp:1630 msgid "No writable calendar" msgstr "Календарите са само за четене" #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "Прикрепяне като &връзка" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 msgid "Attach &inline" msgstr "Прикрепени &файлове" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Прикрепяне &вътре" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "&Отмяна" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" "Премахването на прикрепени файлове от писмото може да направи невалиден " "подписа." #: actionmanager.cpp:1706 msgid "Remove Attachments" msgstr "Премахване на прикрепени файлове" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "Отмяна (%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "Възстановяване (%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " "exiting?" msgstr "" "Календарът е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "" "Грешка при запис на календара. Сигурни ли сте, че искате да излезете от " "програмата?" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Изходът не е осъществен. Записът все още се извършва." #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Записът на \"%1\" е неуспешен. Моля, проверете дали ресурсът е правилно " "настроен.\n" "Игнориране на проблема и продължение без запис или отмяна на записа?" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "Грешка при запис" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "Адресът \"%1\" е невалиден." #: actionmanager.cpp:2025 msgid "Unable to open the calendar" msgstr "Не мога да отворя календара" #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Архивиране/изтриване на отминали събития или задачи" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Архивиране" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "Архивирането записва старите елементи във зададен файл и след това ги " "изтрива от текущия календар. Ако вече има такъв архив, събитията ще бъдат " "добавени в него. (Възстановяване на архив)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Архивиране на събития по-стари от:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "Дата преди която да бъдат архивирани събития. Всички по-стари събития и " "задачи ще бъдат съхранени и изтрити, новите (и събитията на датата) ще бъдат " "запазени." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "Автомати&чно архивиране на събития по-стари от:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-" "dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Ако е включена тази функция, KOrganizer регулярно ще проверява дали старите " "събития са за архивиране. Това означава, че повече няма нужда да извиквате " "функцията ръчно, освен за да промените настройката." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Възраст на събития и задачи за архивиране. Всички сатри записи ще бъдат " "записани и изтрити, новите ще бъдат запазени." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Ден(а)" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Седмица(и)" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Месец(и)" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Архивен &файл:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|Файлове на iCalendar" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Пътят към архива. Събитията и задачите ще бъдат добавени към архивния файл, " "така че намиращите се та събития няма да бъдат променени или изтрити. По-" "късно можете да отворите или слеете файла като всеки друг календар. Архивът " "се записва във формата на vCalendar, а не във някакъв специален." #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Тип записи за архивиране" #: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 #: searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Събития" #: archivedialog.cpp:137 msgid "Completed &To-dos" msgstr "&Изпълнените задачи" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "Тук можете да изберете кои записи да бъдат архивирани. Събития се архивират " "ако свършват преди горната дата; задачите се архивират ако са били свършени " "до тази дата." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "&Само изтриване, без архивиране" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "Включете тази опция за да изтриете старите събития и задачи без да ги " "съхранявате. Възстановяването е невъзможно." #: archivedialog.cpp:211 msgid "The archive file name is not valid.\n" msgstr "Името на архивния файл е невалидно.\n" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Няма избрано събитие

Маркирайте събитие, задача или запис " "в дневник, за да видите подробности.

" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Преглед на детайли за избрано събитие, дневник или задачи в KOrganizer." #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "Няма календар и сливането на файла в календара е невъзможно." #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Грешка при зареждане на календара \"%1\"." #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "Настройките на часовия пояс са промени. Искате ли да бъде запазен абсолютния " "час на събитията в календара, което ще доведе до това да се показват " "събитията с различни часове или времената трябва да бъдат променени, за да " "показват пак старите стойности в новия часови пояс?" #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Запазване на абсолютните часове?" #: calendarview.cpp:724 msgid "Keep Times" msgstr "Запазване на часовете" #: calendarview.cpp:725 msgid "Move Times" msgstr "Промяна на часовете" #: calendarview.cpp:779 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Задачата е изпълнена: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:790 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Дневник на %1" #: calendarview.cpp:845 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "Събитието \"%1\" е филтрирано от текущия филтър, така че ще бъде скрито и " "няма да се показва." #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "Използван филтър" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Елементът \"%1\" ще бъде изтрит безвъзвратно." #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: calendarview.cpp:924 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Задачата \"%1\" има подзадачи. Искате ли да бъде изтрита само задачата и " "всичките нейни подзадачи да станат независими или да бъде изтрита задачата " "заедно с всичките и подзадачи?" #: calendarview.cpp:930 msgid "Cut Only This" msgstr "Изрежи само това" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "Изрежи всичко" #: calendarview.cpp:962 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Задачата \"%1\" има подзадачи. Искате ли да бъде копирате само задачата и " "всичките нейни подзадачи да станат независими или да бъде копирана задачата " "заедно с всичките и подзадачи?" #: calendarview.cpp:967 msgid "Copy Only This" msgstr "Копирай само това" #: calendarview.cpp:968 msgid "Copy All" msgstr "Копирай всичко" #: calendarview.cpp:1064 msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Вмъкването се провали: няма валидна начална дата." #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Превръщането на подзадача в задача с висок приоритет е невъзможно, защото " "подзадачата не може да бъде заключена." #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Превръщане на подзадачи в задачи" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Отделяне на повторение" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Грешка при отделянето на повторение." #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Грешка при отделянето" #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Отделяне на бъдещи повторения" #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Грешка при отделянето на бъдещи повторения." #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 msgid "No item selected." msgstr "Няма избрано събитие." #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Информацията за елемента беше изпратена успешно." #: calendarview.cpp:1586 msgid "Publishing" msgstr "Публикуване" #: calendarview.cpp:1588 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Шаблонът \"%1\" не може да бъде публикуван" #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 msgid "Forwarding" msgstr "Препращане" #: calendarview.cpp:1664 msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Елементът \"%1\" не може да бъде препратен" #: calendarview.cpp:1665 msgid "Forwarding Error" msgstr "Грешка при препращане" #: calendarview.cpp:1688 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Информация за ангажиментите беше изпратена успешно." #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Изпращане на ангажименти" #: calendarview.cpp:1691 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Публикуването на ангажиментите е невъзможно." #: calendarview.cpp:1716 msgid "The item has no attendees." msgstr "Събитието няма участници." #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "Груповото съобщение за елемент \"%1\" беше успешно изпратено.\n" "Метод: %2" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" "etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Изпращането на елемент \"%1\" беше неуспешно.\n" "Метод: %2" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|Файл на ICalendar" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Искате ли да пренапишете %1?" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "" "Грешка при експортиране на записите на дневника във файла на vCalendar." #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Предупреждение за загуба на данни" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|Файл на vCalendars" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "Преди&шен ден" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "Следва&щ ден" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "Преди&шна седмица" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "Следва&ща седмица" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "Без филтър" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "Няма намерени ресурси. Не може да се промени." #: calendarview.cpp:2333 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "Задачата \"%1\" има подзадачи. Искате ли да бъде изтрита само задачата и " "всичките нейни подзадачи да станат независими или да бъде изтрита задачата " "заедно с всичките и подзадачи?" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "Изтриване само на задачата" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Изтриване и на подзадачите" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar resource." msgstr "" "Елементът \"%1\" е само за четене и не може да бъде изтрит. Вероятно " "принадлежи на календар, който е само за четене." #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "Грешка при изтриване" #: calendarview.cpp:2398 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Събитието \"%1\" се повтаря на много дати. Сигурни ли сте, че искате " "събитието и всичките негови повторения да бъдат изтрити?" #: calendarview.cpp:2404 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " "recurrences?" msgstr "" "Събитието \"%1\" се повтаря на много дати. Искате ли да бъде изтрито само " "текущото появяване на %2 или всички бъдещи повторения, или всички повторения?" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Изтриване на &текущо" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "Изтриване на &бъдещи" #: calendarview.cpp:2411 msgid "Delete &All" msgstr "Изтриване на &всички" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Изтриване на всички изпълнени задачи?" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "Изтриване на задачи" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "Изтриване" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Изтриване на изпълнените задачи" #: calendarview.cpp:2533 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Задачите с неизпълнени подзадачи не могат да бъдат изтрити." #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "Изтриване на задача" #: calendarview.cpp:2545 msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Не може да бъде редактирано \"%1\". Заключено е от друг процес." #: calendarview.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Копирането на събитието в %1 беше неуспешно." #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "Грешка при копиране" #: calendarview.cpp:2623 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Преместването на събитието в %1 беше неуспешно." #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "Грешка при преместване" #: calendarview.cpp:2699 msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "Изрязване на повтарящо се събитие" #: calendarview.cpp:2701 msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Събитието, което се опитвате да изрежете е повтарящо се. Искате ли да " "изрежете само текущото или всички повторения?" #: calendarview.cpp:2706 msgid "Copying Recurring Item" msgstr "Копиране на повтарящо се събитие" #: calendarview.cpp:2708 msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Събитието, което се опитвате да копирате е повтарящо се. Искате ли да " "копирате само текущото или всички повторения?" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Промяна на повтарящо се събитие" #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "Събитието, което се опитвате да промените е повтарящо се. Прилагане на " "промените само за текущото избраното повторение на събитието или за всички " "повторения?" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "Промяна на &текущо" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "Промяна на &бъдещи" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "Промяна на &всички" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Изключване повторението на събитие" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Грешка при добавяне на събитието изключението към календара. Няма направени " "промени." #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "Грешка" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "Разделяне на бъдещи повторения" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Неуспешно добавяне на бъдещите събития към календара. Няма направени промени." #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold down the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Изберете датите, които искате да се показват в KOrganizer. Натиснете " "бутона на мишката и придвижете надолу за да маркирате повече от един ден.

Натиснете горните бутони, ако искате да разгледате предишните / " "следващите месеци или години..

Всяка линия показва една линия. Числото " "в лявата колона е броят на седмицата през годината. Натиснете го да " "маркирате цяла седмица.

" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " "not meet the archival requirements." msgstr "" "Архивирането на задачата \"%1\" се провали. Поне една подзадача не отговаря " "на условията за архивиране." #: eventarchiver.cpp:103 msgid "Archive To-do" msgstr "Архивиране на задачи" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off " "date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" "Няма какво да се архивира преди посочената дата %1. Няма да се извърши " "архивиране." #: eventarchiver.cpp:148 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Изтриване на всички събития преди %1 без да бъдат записани?\n" "Ще бъдат изтрити следните събития:" #: eventarchiver.cpp:151 msgid "Delete Old Items" msgstr "Изтриване на старите събития" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Грешка при записа на архивния файл \"%1\"." #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Грешка при запис на архива в крайното местоположение за съхранение." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Експортиране на календар като уеб страница" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Заявихте възстановяване на всички настройки до техните стойности по " "подразбиране. Всички промени, които сте направили, ще бъдат загубени." #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Задаване на настройките по подразбиране" #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Възстановяване" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "Общи" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Период" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "Тип изглед" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "Направление" #: exportwebdialog.cpp:178 msgid "To-dos" msgstr "Задачи" #: exportwebdialog.cpp:199 msgid "Events" msgstr "Събития" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Редактиране филтрите на календар" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Добавяне на нов филтър." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Премахване на избрания филтър." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Нов филтър: %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Елементът ще бъде изтрит безвъзвратно." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Потвърждение на изтриването" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.
Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.
" msgstr "" "Не е зададен адрес за качване на списъка с ангажиментите (състоянието " "\"свободен/зает\"). Моля, направете го в прозореца с настройките.
За " "подробности относно адреса, сметката и паролата се свържете с вашия системен " "администратор.
" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Няма адрес за качване на ангажиментите" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "Адресът \"%1\" е невалиден." #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "Невалиден адрес" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect " "URL. The system said: %2.
Please check the URL or contact your " "system administrator.
" msgstr "" "Данните за ангажиментите не могат да бъдат качени на адреса \"%1\". " "Вероятно има проблеми с правата за достъп или адресът е невалиден. " "
Грешка: %2.
Моля, проверете адреса или се свържете с вашия " "системен администратор.
" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Редактиране на място за ангажиментите" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Местоположение за ангажиментите на %1 <%2>:" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Изтриване на %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Добавяне на %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Редактиране на %1" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 msgid "Import Calendar/Event" msgstr "Импортиране на календар" #: importdialog.cpp:48 msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "Импортиране на календар в \"%1\" в KOrganizer." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Добавяне като нов календар" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Смесване със съществуващ календар" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " "sent to these attendees?" msgstr "" "Някои участници бяха премахнати.\n" "Да им бъдат ли изпратени съобщения за отмяната?" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "Премахнати са участници" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "Изпращане на съобщения" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Do Not Send" msgstr "Без изпращане" #: incidencechanger.cpp:388 msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Не бе намерен календар, неуспешен запис на %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Неуспешен запис на %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:443 msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "Неуспешен запис на %1 \"%2\" в календар %3." #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" "Опитът да се изпрати съобщението за събитието се провали. Моля проверете " "настройките на груповия календар или потърсете помощ от администратор." #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[добавяне на запис в дневник]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Задаване на заглавието на този запис в дневник." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Заглавие: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "&Час: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Определяне дали записът в дневника има определен час" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Задаване на часа, асоцииран със записа в дневника" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Изтриване на този запис в дневника" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Редактиране на този запис в дневника" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Отваряне на прозорец за редактиране на запис в дневника" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Отпечатване на този запис от дневника" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Отваряне на прозорец за печат на дневника" #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: koagenda.cpp:946 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Грешка при заключване на събитие за редактиране. Не можете да правите " "промени." #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "Грешка при заключване" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Участник \"%1\" е добавен към \"%2\"" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee added" msgstr "Добавен участник" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "Целият ден" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1569 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Задачата не може да бъде променена, защото не може да бъде заключена." #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: koattendeeeditor.cpp:73 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration." msgstr "" "Идентификация на организатора на тази задача или събитие. Идентификацията " "може да се настрои от раздел \"Персонализация\" на KOrganizer или раздела " "\"Поверителност\"->\"Потребител\" на Контролния център на TDE. Освен това, " "идентификацията се заимства от настройките на KMail и от адресника ви. Ако в " "Контролния център настроите това за цялото TDE, включете отметката " "\"Използване на настройки за е-поща\" от раздела \"Персонализация\" на " "KOrganizer." #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Организатор:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Редактиране на името на избрания участник или добавяне на нов, ако списъкът " "е празен." #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "&Име:" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Щракнете с мишката, за да добавите нов участник" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Редактиране на ролята на избрания участник." #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "Ро&ля:" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " "above." msgstr "Редактиране на текущото състояние на присъствие на избрания участник." #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "&Състояние:" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "Задаване дали да се иска отговор за присъствие от избрания участник." #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "Искане на от&говор" #: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86 #: template_management_dialog_base.ui:35 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Нов" #: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Добавяне на нов участник в списъка. След като е добавен, ще можете да " "редактирате името, ролята, състоянието на присъствие и дали е искан отговор " "на поканата. За да изберете участник от адресника си, натиснете бутона " "\"Избор на адресант\"." #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Премахване на избрания участник от списъка." #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "Избор на адресант..." #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "Отваряне на адресника ви, от който да изберете нови участници." #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "Моля промени примерния участник първо и след това добави нов." #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Име Фамилия" #: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "име" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Организатор: %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Прехвърлено на %1" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Прехвърлено от %1" #: koattendeeeditor.cpp:484 msgid "Not delegated" msgstr "Не е прехвърлено" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Брояч на събития" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "Отказ" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Диалог за напомняне" #: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Програма" #: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200 #: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 преди началото" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 след началото" #: koeditoralarms.cpp:148 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 преди срокът да изтече" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 преди края" #: koeditoralarms.cpp:157 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 след изтичане на срока" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 след края" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 ден\n" "%n дни" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 час\n" "%n часа" #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 минута\n" "%n минути" #: koeditoralarms.cpp:193 #, fuzzy msgid "Advanced Reminders" msgstr "Редактиране на напомнянията" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "&Добави" #: koeditoralarms.cpp:460 msgid "before the to-do starts" msgstr "преди началото" #: koeditoralarms.cpp:461 msgid "after the to-do starts" msgstr "след началото" #: koeditoralarms.cpp:462 msgid "before the to-do is due" msgstr "преди изтичане на срока" #: koeditoralarms.cpp:463 msgid "after the to-do is due" msgstr "след изтичане на срока" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[Двоични данни]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "Добавяне на прикрепен файл" #: koeditorattachments.cpp:186 msgid "Attachment name" msgstr "Прикрепен файл" #: koeditorattachments.cpp:187 #, fuzzy msgid "Give the attachment a name" msgstr "Подразбиращ се начин за прикрепяне на задачи" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:195 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: koeditorattachments.cpp:204 msgid "Store attachment inline" msgstr "Вграден прикачен файл (inline)" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "Съхрани прикрепения файл в календара" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" "Избирайки тази опция, прикаченият файл ще бъде съхранен в календара, което " "ще отнеме много място в зависимост от големината на прикачения файл. Ако " "отметката не е активна, ще бъде съхранена само препратка към прикачения " "файл. Не използвай препратка към прикачения файл, който променя мястото си " "или може да бъде преместен или изтрит." #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "Задай директория за прикачения файл" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: koeditorattachments.cpp:258 msgid "New attachment" msgstr "Нов прикрепен файл" #: koeditorattachments.cpp:457 msgid "Attachments:" msgstr "Прикрепени файлове:" #: koeditorattachments.cpp:462 msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" "Показване на списък от елементи (като файлове, е-поща и др.), които са " "свързани със задачата или събитието." #: koeditorattachments.cpp:474 msgid "Add an attachment" msgstr "Добави прикачен файл" #: koeditorattachments.cpp:476 msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "Покажи прозорец за избор на прикрепен файл към събитието или задачата." #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "Изтриване на маркирания прикрепен файл от списъка." #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "&Препратка тук" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 msgid "&Copy Here" msgstr "&Копирай тук" #: koeditorattachments.cpp:721 msgid "Do you really want to remove these attachments?

%1" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искаш да премахнеш прикрепените файлове?

%1" #: koeditorattachments.cpp:722 msgid "Remove Attachment?" msgstr "Да премахна прикрепените файлове?" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it " "in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column " "title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates " "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Показване на информация за текущите участници. За да редактирате участник, " "изберете го от списъка и променете стойностите на полетата по-долу. " "Щракването с мишката върху заглавието на колоната ще преподреди списъка. " "Колоната RSVP показва дали от участникът е искан отговор." #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "Роля" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Delegated to" msgstr "Прехвърлено на" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "Delegated from" msgstr "Прехвърлено от" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "%1 не прилича на валиден адрес за е-поща. Сигурни ли сте, че искате да " "поканите участника?" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 msgid "Invalid email address" msgstr "Невалидна e-поща" #: koeditorfreebusy.cpp:178 #, fuzzy msgid "Freebusy Period" msgstr "Свободно/Заето" #: koeditorfreebusy.cpp:181 msgid "Summary:" msgstr "Обобщение:" #: koeditorfreebusy.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "&Начало:" #: koeditorfreebusy.cpp:193 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "К&рай:" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several " "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few " "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Задаване на нивото на мащабиране на графиката на Гант. Час показва обхват от " "часове. Ден показва обхват от дни и т.н. Автоматичното определяне показва " "най-подходящия изглед за текущото събитие или задача." #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "Мащаб: " #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "Час" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "Ден" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "Месец" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "Центриране при стартиране" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "" "Центриране на Гантовата таблица, когато дойде времето и деня на събитието." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "Избор на дата" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" "Преместване на събитието на дата и час, когато всички участници са свободни." #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Презареждане на данните за ангажиментите за всички участници от съответните " "сървъри." #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Показване на ангажиментите (състоянието свободен/зает) за всички участници. " "Двойно щракване на участник, ще ви позволи да въведете местоположение на " "информацията за тяхната заетост." #: koeditorfreebusy.cpp:304 msgid "Attendee" msgstr "Участник" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Срещата вече има подходящо време за начало/край." #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "The next available time slot for the meeting is:
Start: %1
End: " "%2
Would you like to move the meeting to this time slot?
" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "Не е намерена подходяща дата." #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "От %1 участници %2 приеха, %3 приеха с колебание и %4 отказаха." #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" "Променяте организатора на събитието, който също така е участник. Искате ли " "да промените последното?" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Заглавие на събитието или задачата." #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "&Заглавие:" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Къде трябва да се състои събитието или задачата." #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "&Място:" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "Избор на категория, към която принадлежи събитието или задачата." #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: koeditorgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "&Избор..." #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "&Достъп:" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Дали достъпът до това събитие или задача да бъде ограничен. Моля, имайте " "предвид, че KOrganizer не използва тези настройки, така че прилагането на " "ограниченията ще зависи от сървъра. Това значи, че събитията или задачите, " "които са маркирани като \"частни\" или \"поверителни\", ще бъдат видими за " "всички останали." #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" "Описание на събитието или задачата. То ще бъде показано в напомнянето, ако е " "зададено такова, а също и в подсказката, когато посочите с показалеца на " "мишката." #: koeditorgeneral.cpp:202 #, fuzzy msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "Активиране на напомняне за събитието или задачата." #: koeditorgeneral.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enable reminders" msgstr "Без напомняния" #: koeditorgeneral.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." msgstr "Активиране на напомняне за събитието или задачата." #: koeditorgeneral.cpp:211 #, fuzzy msgid "Set an advanced reminder" msgstr "Настроено е 1 разширено напомняне" #: koeditorgeneral.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "Показване на напомняне преди зададеното време до събитието." #: koeditorgeneral.cpp:221 #, fuzzy msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "Начален час за задачата." #: koeditorgeneral.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "Показване на напомняне преди зададеното време до събитието." #: koeditorgeneral.cpp:224 #, fuzzy msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "Насрочен час за задачата." #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "минута(и)" #: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 #: korgac/alarmdialog.cpp:158 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "час(а)" #: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "ден(ни)" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "преди началото" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 #, fuzzy msgid "before the due time" msgstr "преди края" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Календар: %1" #: koeditorgeneral.cpp:582 #, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "Няма участници" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" " 1 участник\n" "%n участници" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "Дата и час" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "" "Задаване на настройки относно датите и часовете на събитието или задачата." #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "&Начало:" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "К&рай:" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 msgid "All-&day" msgstr "Целият &ден" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "Повторение" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 msgid "Reminder:" msgstr "Напомняне:" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "Пока&зване на часа като:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "Формат на часа в списъка с ангажиментите." #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "Заето" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "Все още не сте отговорили ясно на поканата." #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "Продължителност: " #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 ден\n" "%n дни" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "" "Показване на продължителността на събитие или задача с текущите дати и час " "на начало и край." #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "От: %1 до: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Моля, посочете валиден начален час, например \"%1\"." #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Моля, посочете валиден краен час, например \"%1\"." #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Моля, посочете валидна начална дата, например \"%1\"." #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Моля, посочете валидна крайна дата, например \"%1\"." #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Крайната дата на събитието е преди началната дата.\n" "Моля, коригирайте датите и часовете." #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Заглавие на дневника." #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 msgid "&Date:" msgstr "&Дата:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 msgid "&Time: " msgstr "&Час: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Моля, посочете валидна дата, например \"%1\"." #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "Настройки за начална, крайна дата и час за събитието." #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Начална дата за задачата" #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "Н&ачало:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Начален час за задачата." #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Насрочена дата за задачата." #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "На&срочено:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Насрочен час за задачата." #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "&Час" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "Задаване на конкретен час за насрочените дати или са плаващи задачи." #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Completed:" msgstr "Изпълнено" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 #, fuzzy msgid "Select the completed percentage" msgstr "Прикрепяне на цялото съобщение" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "и&зпълнено на" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "П&риоритет:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "Заглавие на събитието или задачата." #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being " "the highest priority, five being a medium priority, and nine being the " "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" "Задаване на приоритет на задачата от 1 до 9, където 1 е с най-висок " "приоритет, 5 - със среден, и 9 - с най-нисък. В програми с други градации " "цифрите ще бъдат настроени така, че да отговарят на съответната степен." #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "неопределен" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (най-висок)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (среден)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (най-нисък)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Моля, задайте валидна дата." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Моля, задайте валиден час." #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Моля, задайте валидна начална дата." #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Моля, задайте валиден начален час." #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Началната дата не може да бъде по-късно от крайната." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Начало: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Насрочено: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Седмицата от месеца, в която събитието или задачата трябва да се повтори." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1" #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2" #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3" #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4" #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5" #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Последна" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "2-та последна" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "3-тата последна" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "4-тата последна" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "5-тата последна" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Денят от седмицата, в който събитието или задачата трябва да се повтори." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "Месецът, в който събитието или задачата трябва да се повтори." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Честота на повторение на събитието или задачата." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "Пов&торение на всеки" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "седмица(и) в:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "Денят от седмицата, в който събитието или задачата трябва повтори." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "месец(и)" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "Пов&торение на" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Определен ден от месеца, в който събитието или задачата трябва да се повтори." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Денят от месеца, в който събитието или задачата трябва да се повтори." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6" #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7" #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8" #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9" #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10" #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11" #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12" #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13" #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14" #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15" #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16" #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17" #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18" #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19" #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20" #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21" #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22" #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23" #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24" #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25" #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26" #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27" #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28" #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29" #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30" #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31" #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "ден" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Ден от седмицата и седмица в месеца, в които събитието или задачата трябва " "да се повтори." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "година(и)" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "Пов&торение на ден " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Ден " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "Ден и месец, в които събитието или задачата трябва да се повтори." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &от " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&На" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&На" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "" "Ден от седмица и месец, в които събитието или задачата трябва да се повтори." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " н&а " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Ден" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Повторение на &ден" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Ден в рамките на годината, в който събитието или задачата трябва да се " "повтори." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " от &годината" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " от годината" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "И&зключения" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "" "Дата, като изключение от правилата за повторение на събитието или задачата." #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "" "Добавяне на тази дата като изключение от правилата за повторение на " "събитието или задачата." #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "Про&мяна" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Замяна на избраната дата с тази." #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Изтриване на избраната дата от списъка с дати, които са изключения от " "правилата за появяване на събитието или задачата." #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Показване на датите, които са изключения от правилата за повторение на " "събитието или задачата." #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Редактиране на изключения" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "Период на повторение" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-" "do." msgstr "" "Настройки на периода за прилагане на правилата за повторение на събитието " "или задачата." #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "Начало:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "Датата, на която да започне повторението на събитието или задачата." #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "&Без крайна дата" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "" "Събитието или задачата ще се повтаря винаги, докато не бъде редактирано." #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "Край &след" #: koeditorrecurrence.cpp:734 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Прекратяване на повторенията на събитието или задачата след определен брой " "повторения." #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "" "Брой повторения на събитието или задачата преди да се прекратят повторенията." #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "повтор&ения" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "Край н&а:" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "" "Задаване на датата, на която да бъде прекратено повторението на събитието " "или задачата." #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Дата, след която събитието или задачата трябва спре да се повтаря" #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Начало на: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Период на повторение" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Редактиране на типа повторение за събитието или задачата." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "Дневно" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "Седмично" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "Месечно" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "Годишно" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "&Дневно" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "Дневно повторение на събитието или задачата според зададените правила." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "&Седмично" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Седмично повторение на събитието или задачата според зададените правила." #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "&Месечно" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Месечно повторение на събитието или задачата според зададените правила." #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "&Годишно" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Годишно повторение на събитието или задачата според зададените правила." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "&Включване на повторение" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" "Включване на повторение за събитието или задачата според зададените правила." #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "Час на срещата " #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Показване на информация за датата и часа на срещата." #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Правило за повторение" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" "Настройки, които се отнасят до типа повторение на събитието или задачата." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Период на повторение..." #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Настройки, които се отнасят до периода на повторение на събитието или " "задачата." #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "Изключения..." #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "Крайната дата \"%1\" на повторението трябва да бъде след началната дата " "\"%2\" на събитието или задачата." #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Седмичното повторение на събитие или задача трябва да има поне едно зададено " "повторение през ден от седмицата." #: koeditorrecurrence.cpp:1637 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "От тук може да зададете общите настройки за събитието." #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "&Общи" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "&Участници" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "Ангажиментите ви позволяват да видите дали другите участници са свободни или " "заети по време на събитието." #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "Редактиране на събитие" #: koeventeditor.cpp:216 msgid "New Event" msgstr "Ново събитие" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:277 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Смяна" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "Обратно предложение: %1" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Шаблонът не съдържа валидно събитие." #: koeventpopupmenu.cpp:77 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Вкл/изкл на напомнянето" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Отделяне на повторението" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Отделяне на бъдещи повторения" #: koeventpopupmenu.cpp:89 msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Изпращане като iCalendar..." #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:73 #, fuzzy msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "Редактиране на прикрепен файл" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Open Attachment" msgstr "Добавяне на прикрепен файл" #: koeventviewer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Save Attachment As..." msgstr "Премахване на прикрепени файлове" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Преглед на събития" #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Съобщение за грешка: %1" #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Грешка при обработката на покана или обновяване." #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "\"%1\" включва и други хора. Искате ли да бъде изпратена е-поща на " "участниците?" #: kogroupware.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "\"%1\" включва и други хора. Искате ли да бъде изпратена е-поща на " "участниците?" #: kogroupware.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "" "\"%1\" включва и други хора. Искате ли да бъде изпратена е-поща на " "участниците?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Групова е-поща" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "Изпращане на е-поща" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "" "Искате ли да бъде изпратено обновяване на статуса на организатора на " "задачата?" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Send Update" msgstr "Изпращане на обновените" #: kogroupware.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "Статусът ви като участник в задачата е променен. Искате ли да бъде изпратено " "обновяване на статуса на организатора на задачата?" #: kogroupware.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "Статусът ви като участник в задачата е променен. Искате ли да бъде изпратено " "обновяване на статуса на организатора на задачата?" #: kogroupware.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Вие не сте организаторът на събитието. Редактирането му ще наруши " "синхронизацията с календара на организатора.\n" "Сигурни ли сте, че искате да редактирате събитието?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "" msgstr "<Няма обобщение>" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "Обратно предложение: %1" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "Предложено ново време за среща: %1 - %2" #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." msgstr "&Шаблони..." #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "&Участници" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " "or to-do." msgstr "" "Диалогът за участниците ви позволява добавянето или премахването на " "участващи в събитието или задачата." #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Шаблонът \"%1\" не може да бъде намерен." #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Грешка при зареждане на шаблона \"%1\"." #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 #, fuzzy msgid "Create to-do" msgstr "Изтриване на задача" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "Обратно предложение" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Редактиране на запис в дневник" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Записът в дневника ще бъде изтрит безвъзвратно." #: kojournaleditor.cpp:217 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Шаблонът не съдържа валиден дневник." #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 msgid "Reminder" msgstr "Напомняне" #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "Повторение" #: kolistview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Start Date/Time" msgstr "Начална дата" #: kolistview.cpp:218 #, fuzzy msgid "End Date/Time" msgstr "Насрочена дата/час" #: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 #: kotodoview.cpp:394 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Категории" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Не е открито работещо копие на програмата KMail." #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Грешка при зареждането на календара." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Изтеглените събития ще бъдат смесени с вашия текущ календар." #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "calendar.html" #: koprefs.cpp:162 msgid "Appointment" msgstr "Среща" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: koprefs.cpp:163 msgid "Meeting" msgstr "Съвещание" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "Телефонно обаждане" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "Образование" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "Празник" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "Отпуск" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "Особен случай" #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "Рожден ден" #: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "Запис на календара" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "Часови пояс:" #: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Изберете часовия пояс от списъка. Ако вашият град го няма в списъка, " "изберете град, който е в същата часова зона. Програмата автоматично ще " "нагласи информацията за лятното часово време." #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[Няма избрано]" #: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Регион за празници:" #: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Регион, според който да се използват празниците. Официалните празници се " "показват като неработни дни на датата, разписанието за деня и т.н." #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(Без)" #: koprefsdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Напомняне" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" msgstr "Време на напомняне по подразбиране:" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "Работно време" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Ако това е работен ден за вас, включете отметката, за да се откроят " "работните часове и да стане ясно, че е работен ден." #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "Дата" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "Разписание" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " пиксела" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " дни" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "Месец" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "Задачи" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "Събитие" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Избор на категория за събития за редактиране. Може да смените цвета на " "категорията чрез бутона по-долу." #: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "Избор на цвят за категорията събития." #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource color using the button below." msgstr "" "Избор на ресурс за редактиране. Може да смените цвета на категорията чрез " "бутона по-долу." #: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "Избор на цвят за ресурсите." #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Разписание на пощенски клиент" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "Пощенски клиент" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Допълнителни e-пощи:" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you " "need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Добавяне, редактиране и изтриване на допълнителни адреси за е-поща. Тези " "адреси се явяват допълните към главния, който сте задали в настройките. Ако " "участвате в някое събитие или задача, но сте регистриран там с друг адрес за " "е-поща, задайте го тук. По този начин ще можете да бъдете идентифициран от " "програмата." #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "Допълнителна e-поща:" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Добавяне, редактиране и изтриване на допълнителни адреси за е-поща. Тези " "адреси се явяват допълните към главния, който сте задали в настройките." #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "Добавяне" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " "list. Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "Добавяне на допълнителен адрес за е-поща." #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(Непопълнена е-поща)" #: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Настройване на &приставка..." #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "Настройване на приставката, която сте маркирали в горния списък" #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Приставката не може да бъде настроена" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Изключване на всички" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Редактиране на напомнянията" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "Прекъсване" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "Следните събития стартираха напомнянията:" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Date, Time" msgstr "Дата и час" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 msgid "Suspend &duration:" msgstr "Продължи&телност на прекъсването:" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "седмица(и)" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "Програмата KOrganizer не може да бъде стартирана." #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " "editor" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Демон за напомнянето на KOrganizer" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Спиране на всички" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Напомнянето е включено" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Стартиране на демона на напомнянето при влизане" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:135 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "Има 1 активно напомняне.\n" "Има %n активни напомняния." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:202 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Искате ли демонът на напомнянето на KOrganizer да се стартира автоматично " "при влизане в системата (алармите няма да работят, ако демонът не включен)?" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Затваряне демона за напомняне на KOrganizer" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Start" msgstr "Стартиране" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Do Not Start" msgstr "Без стартиране" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Нов календар" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "само за четене" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Импортиране на календар като нов ресурс в подразбиращия се календар" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "Сливане на календарите в стандартен такъв (т.е. копиране на събитията)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Отваряне на календарите в нов прозорец" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Файловете или адреса на календара. Ако -i, -o или -m не са изрично посочени, " "потребителят ще бъде попитан дали да го импортира, слее или отвори в отворен " "прозорец." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: kotodoeditor.cpp:160 msgid "Edit To-do" msgstr "Редактиране на задача" #: kotodoeditor.cpp:169 msgid "New To-do" msgstr "Нова задача" #: kotodoeditor.cpp:344 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Шаблонът не съдържа валидна задача." #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "" "Задачите не могат да бъде премествани в самите себе си. Както и подзадачите " "не могат да бъде премествани в самите себе си." #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "Пропускане на задача" #: kotodoview.cpp:230 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Промяната на родителската задача е неуспешна, защото тя не може да бъде " "заключена." #: kotodoview.cpp:278 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Добавянето на участници към задачата е неуспешно, защото тя не може да бъде " "заключена." #: kotodoview.cpp:368 msgid "To-dos:" msgstr "Задачи:" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Щракнете с мишката за да добавите нова задача" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "Изпълнено" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "Насрочена дата/час" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Код на сортиране" #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "неопределено" #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "Пре&връщане на подзадача в задача" #: kotodoview.cpp:470 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Превръщане на &всички подзадачи в задачи" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Copy To" msgstr "&Копиране в" #: kotodoview.cpp:474 msgid "&Move To" msgstr "&Преместване в" #: kotodoview.cpp:476 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "&Изтриване на изпълнените" #: kotodoview.cpp:485 msgid "&New To-do..." msgstr "&Нова задача..." #: kotodoview.cpp:487 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Изтриване на изпълнените" #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "--" #: koviewmanager.cpp:405 msgid "Merged calendar" msgstr "Календарът е смесен" #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Календарите един до друг" #: kowhatsnextview.cpp:101 msgid "What's Next?" msgstr "Какво следва?" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "Събития:" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "Задачи:" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Събития и задачи, изискващи отговор:" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:288 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr " (Насрочено: %1)" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "Предишна година" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "Предишен месец" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "Следващ месец" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "Следваща година" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "Избор на месец" #: navigatorbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select a year" msgstr "Избор на месец" #: navigatorbar.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%1 %2" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Настройване номерата на дните" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Показване на номерата на датите" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Показване на номерата на дните" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Показване на дните до края на годината" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Показване и на двете" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Приставка за номерата на дните и седмиците." #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Изтегляне..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "Ка&чване на събитие..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "Из&триване на събитие" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Настройване..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Приставка за импортиране и експортиране на събития от/към сървър Microsoft " "Exchange 2000." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Приставка за Exchange" #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Моля, изберете среща." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Качването на данни към Exchange е все още в експериментална фаза. Може да " "загубите данните за тази среща!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "Ка&чване" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Изтриването на данни от Exchange е все още в експериментална фаза. Ако това " "е повтарящо се събитие, всички повторения ще бъдат изтрити!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Без грешка" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Грешка при установяване на връзка със сървъра Exchange." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Грешка при интерпретиране на отговора от сървъра." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Грешка при интерпретирани на данните за срещата." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "Вътрешна грешка. Опит за качване на невалиден тип събитие." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Грешка при запис на среща на сървъра." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Опит за изтриване на събитие, което го няма на сървъра." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестна грешка" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Сървър:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Автоматично определяне на пощенската кутия" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "Адрес на пощенската кутия:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Начална дата:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Крайна дата:" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Настройване на празници" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Използване на еврейските празници" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Показване на седмичната парша (parsha)" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Показване на деня на Омер (Omer)" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Показване на Хол хаМоед (Chol HaMoed)" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Приставка за датите според еврейския календар." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " "sound to your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr "Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "Записи в дневника" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "Печат на &дневник" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Печат на записите в дневника за даден период от време" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Печат на списъка" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Печат на списък от събития и задачи" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Печат на предстоящите" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Печат на предстоящите събития и задачи." #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 - \n" "%2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "Печат на &година" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Печат на календара за година" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Преглед на проект" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Избор на режим" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "главна задача" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Проект" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Приставка за показване на проекта чрез Гантова таблица." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Приставка за преглед на проект" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "&Период от време" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Приставка за показване на Гантова таблица." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Показване на Гантова таблица" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Центриране на изгледа" #: previewdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "Смесване със съществуващ календар" #: previewdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar..." msgstr "Добавяне като нов календар" #: previewdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar" msgstr "Добавяне като нов календар" #: previewdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select path for new calendar" msgstr "Добавяне като нов календар" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 msgid "Start date: " msgstr "Начална дата: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 msgid "No start date" msgstr "Без" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 msgid "End date: " msgstr "Крайна дата: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 час \n" "%n часа " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 минута \n" "%n минути " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 msgid "No end date" msgstr "Без крайна дата" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 msgid "Due date: " msgstr "Насрочена дата: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 msgid "No due date" msgstr "Без" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 msgid "Repeats: " msgstr "Повторения: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "No reminders" msgstr "Без напомняния" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" " Напомняне: \n" "%n напомняния: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 msgid "Organizer: " msgstr "Организатор: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 msgid "Location: " msgstr "Място: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "Бележки:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 #, fuzzy msgid "No Subitems" msgstr "&Бележки, поделементи" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "" "1 минута\n" "%n минути" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 #, fuzzy msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Начална дата: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 #, fuzzy msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Начален час" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 #, fuzzy msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Насрочена дата: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "Поделементи:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, fuzzy msgid "No Attachments" msgstr "Прикрепени файлове:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "" " 1 участник:\n" "%n участници:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 msgid "No Attendees" msgstr "Няма участници" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" " 1 участник:\n" "%n участници:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 msgid "Attendees:" msgstr "Участници:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Състояние: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Поверителност: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "Показване като: зает" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "Показване като: свободен" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "Тази задача е просрочена!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "Настройки: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 msgid "Categories: " msgstr "Категории: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 #, fuzzy msgid "Today's Events" msgstr "Търсене на събития" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (седмица %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 -\n" "%2 (седмица %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" msgstr "Насрочена дата" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" msgstr "Изпълнение в проценти" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "Възходящ" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "Низходящ" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr "Задачи" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "Насрочено" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 msgid "Print &incidence" msgstr "Печат на &период" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Печат на периода на една страница" #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 msgid "Print da&y" msgstr "&Ден" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Отпечатване на всички събития за един ден на една страница" #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 msgid "Print &week" msgstr "&Седмица" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Отпечатване на всички събития за една седмица на една страница" #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 msgid "Print mont&h" msgstr "&Месец" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Отпечатване на всички събития за един месец на една страница" #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 msgid "Print to-&dos" msgstr "&Задачи" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Отпечатване на всички задачи в дървовиден списък" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "Отпечатването беше неуспешно. Няма валиден стил за печат." #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Грешка при печат" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Печат на календара" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Стил на печат" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "Ори&ентация на страницата:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Използване на настройките по подразбиране на избрания стил" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Принтер по подразбиране" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "П&реглед" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Стилът за печат няма настройки за настройване." #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 #, fuzzy msgid "%1 (Due: %2)" msgstr " (Насрочено: %1)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Задача: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Човек: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 - %3 %4" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "<неопределено>" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Избор на адреси" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(Непопълнено име)" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: resourceview.cpp:277 msgid "Add calendar" msgstr "Добавяне на календар" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

Events, " "journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available " "resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs " "on a server, etc...

If you have more than one active resource, when " "creating incidents you will either automatically use the default resource or " "be prompted to select the resource to use.

" msgstr "" "

Натиснете този бутон за да добавите ресурс към KOrganizer.

Събитията, записите в дневник или задачите се събират и съхраняват в " "източниците. Наличните източници включват групови сървъри, локални файлове, " "записи в дневници (като блогове на сървъра и т.н.)...

Ако имате " "повече от един активен ресурс, при създаване на поводи вие или автоматично " "ще използвате този по подразбиране или ще бъдете писани да посочите кой.
" #: resourceview.cpp:292 msgid "Edit calendar settings" msgstr "Редактиране настройките на календара" #: resourceview.cpp:294 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "Натиснете бутона за редактиране на ресурса от списъка на KOrganizer." #: resourceview.cpp:299 msgid "Remove calendar" msgstr "Премахване на календар" #: resourceview.cpp:301 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the " "KOrganizer resources list above." msgstr "Натиснете бутона за изтриете ресурса от списъка на KOrganizer." #: resourceview.cpp:309 msgid "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the " "resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new " "resources to the list.

Events, journal entries and to-dos are " "retrieved and stored on resources. Available resources include groupware " "servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...

If " "you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "

Изберете активни източници от списъка на KOrganizer. Включете " "отметката за ресурса. Натиснете бутона \"Добавяне...\" за да добавите нови " "източници към списъка.

Събитията, записите в дневник или задачите се " "събират и съхраняват в източниците. Наличните източници включват групови " "сървъри, локални файлове, записи в дневници (като блогове на сървъра и т." "н.)...

Ако имате повече от един активен ресурс, при създаване на " "поводи вие или автоматично ще използвате този по подразбиране или ще бъдете " "писани да посочите кой.

" #: resourceview.cpp:370 msgid "Add Subresource" msgstr "Добавяне на подресурс" #: resourceview.cpp:371 msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Моля, въведете името на новия подресурс:" #: resourceview.cpp:379 msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Грешка при създаване на подресурс %1." #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "Настройване на ресурси" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Моля, изберете типа на новия ресурс:" #: resourceview.cpp:401 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Грешка при създаване на ресурс от типа %1." #: resourceview.cpp:417 msgid "Unable to create the resource." msgstr "Създаването на ресурса беше неуспешно." #: resourceview.cpp:542 msgid "" "You may not delete your standard calendar resource.

You can change the " "standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " "Resource settings under the TDE Components area." msgstr "" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1?

Note: %2" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате ресурсът %1 да бъде премахнат?" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it " "is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " "underlying storage folder failed." msgstr "" "Премахването на подресурс %1 беше неуспешно. Причината може да е " "че е вграден или премахването на подпапката е неуспешно." #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "" #: resourceview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Rename Subresource" msgstr "Добавяне на подресурс" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "Enter a new name for the subresource

Note: the new name will " "take affect after the next sync." msgstr "" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "" #: resourceview.cpp:635 #, fuzzy msgid "Cannot edit the subresource %1." msgstr "Грешка при създаване на подресурс %1." #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" msgstr "Презаре&ждане" #: resourceview.cpp:699 msgid "Show &Info" msgstr "Информа&ция" #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "&Цвят" #: resourceview.cpp:705 msgid "&Disable Color" msgstr "Изкл&ючване на цвета" #: resourceview.cpp:706 msgid "Resources Colors" msgstr "Ресурсни цветове" #: resourceview.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "Пре&махване..." #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "&Използване като календар по подразбиране" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "До&бавяне..." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Търсене на събития" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Търсене" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "Т&ърсене:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Търсене" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "&Задачи" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "&Записи в дневник" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "О&т:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&До:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "Включване на &събитията изцяло" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Включване на задачи &без насрочена дата" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Търсене в" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "Обобщ&ения" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "Описа&ния" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "К&атегории" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Невалиден израз за търсене. Търсенето не може да бъде изпълнено. Моля, " "въведете израз за търсене като използвате \"*\" и \"?\", където е необходимо." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Не са намерени събития съвпадащи със зададения израз." #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Задайте статуса си" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Задайте статуса си" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Активен календар" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Календар по подразбиране" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Рождени дни" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Управление на шаблоните" #: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Прилагане на шаблон" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Име на шаблон" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Моля, въведете името на новия шаблон:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Нов шаблон" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "" "Вече има шаблон с такова име. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Дублирано име на шаблон" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "Проба на часовия пояс на KOrganizer" #: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Подробности" #: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: filteredit_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Скриване на пов&тарящите се събития и задачи" #: filteredit_base.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Скриване на повтарящите се събития в режима на изглед. Събитията, които се " "повтарят всеки ден или седмица, могат да заемат много място на екрана и да " "направят плана нечетлив. Затова понякога е добре да се скрият." #: filteredit_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Скриване на &изпълнените задачи" #: filteredit_base.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Скриване на изпълнените задачи в режима на изглед. Допълнително може да " "зададете времето, преди което за изпълнени." #: filteredit_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Дни след завършването:" #: filteredit_base.ui:135 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Тази опция позволява избор кои изпълнени задачи да бъдат скрити. Когато " "изберете незабавно, задачите ще се скриват веднага щом ги отметнете " "като изпълнени. Можете да увеличавате или намалявате дните от лентата за " "превъртане." #: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Незабавно" #: filteredit_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Тук можете да зададете броя дни, след което изпълнените задачи се скриват от " "списъка със задачи. Ако изберете \"незабавно\", всички завършени задачи ще " "се скрият. Ако, например, изберете стойност 1, ще се скрият всички задачи, " "които са маркирани като :изпълнени\" през последните 24 часа." #: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Скриване на &неактивните задачи" #: filteredit_base.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Скриване на неактивните задачи в режима на изглед. Неактивни са задачите, " "чиято начална дата все още не е настъпила. Имайте предвид, че началната дата " "не е насрочената дата за задачата.)" #: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Показване на всички освен избраните" #: filteredit_base.ui:244 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Ако отметката е включена, филтърът ще показва всички събития, които не съдържат избраните категории." #: filteredit_base.ui:252 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Показване само на избраните" #: filteredit_base.ui:261 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Ако отметката е включена, филтърът ще показва всички записи, съдържащи поне " "избраните събития." #: filteredit_base.ui:269 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Промяна..." #: filteredit_base.ui:282 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Скриване на непредназначените за мен задачи" #: filteredit_base.ui:288 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Тази опция скрива всички задачи в списъка ви, които се отнасят до някой друг." "
\n" "Само задачи, които имат поне един участник ще бъдат проверявани. Ако не сте " "в списъка на участниците, задачата ще бъде скрита." #: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Времеви отстъп" #: koeditoralarms_base.ui:91 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "след началото" #: koeditoralarms_base.ui:96 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "преди края" #: koeditoralarms_base.ui:101 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "след края" #: koeditoralarms_base.ui:134 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Брой аларми:" #: koeditoralarms_base.ui:148 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " път(и)" #: koeditoralarms_base.ui:165 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Интервал:" #: koeditoralarms_base.ui:184 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "&Повторение:" #: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " msgstr "всеки " #: koeditoralarms_base.ui:198 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " минута(и)" #: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: koeditoralarms_base.ui:258 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "Диалог за &напомняне" #: koeditoralarms_base.ui:269 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "&Звук" #: koeditoralarms_base.ui:347 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "&Текст на напомняне:" #: koeditoralarms_base.ui:379 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "Аудио &файл:" #: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "&Програмен файл:" #: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Всички файлове" #: koeditoralarms_base.ui:450 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Ар&гументи:" #: koeditoralarms_base.ui:499 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "Текст на е-&поща:" #: koeditoralarms_base.ui:520 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "&Е-поща:" #: koeditoralarms_base.ui:560 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "Д&ублиране" #: koeditoralarms_base.ui:605 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Повторение" #: kogroupwareprefspage.ui:31 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "П&убликуване" #: kogroupwareprefspage.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " "this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "Програмата може автоматично да публикува информация за ангажиментите. По " "този начин, ако някой иска да ви покани на среща, може да погледне " "разписанието ви и да се съобрази с него. Имайте предвид, че се публикуват " "само дните и часовете, през които сте заети, но не и причините поради които " "сте заети." #: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "&Автоматично публикуване на информация за ангажиментите" #: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Ако отметката е включена, информацията за ангажиментите ще се публикува " "автоматично.\n" "Също така може да използвате алтернативни начини за публикуване на " "информацията чрез програмата KOrganizer или менюто Разписание.\n" "Имайте предвид, че ако използвате сървъра Kolab2, няма нужда от тази " "възможност, защото сървъра сам се грижи за предоставяне на информацията за " "ангажиментите." #: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Минимално време между качванията (в минути):" #: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Минимално време между качванията в минути. Стойностите се вземат предвид, " "само ако сте избрали да публикувате информацията за ангажиментите " "автоматично." #: kogroupwareprefspage.ui:109 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Публикуване" #: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132 #: kogroupwareprefspage.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "Брой дни, които искате да бъдат публикувани." #: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "дни за информация за ангажиментите" #: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Информация за сървъра" #: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Въведете адреса на сървъра, на който искате информацията да бъде " "публикувана.\n" "Ако не знаете какво да въведете, питайте вашия системен администратор.\n" "Пример за сървъра Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb" "\"" #: kogroupwareprefspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "&Запомняне на паролата" #: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Записване на паролата в конфигурационния файл. Поради причини свързани със " "сигурността не се препоръчва да включвате отметката." #: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 #: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Парола за сървъра." #: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 #: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Информация за включване.\n" "\n" "За сървъра Kolab2 трябва да регистрирате уникален идентификатор. По " "подразбиране се използва вашия адрес за е-поща, но може да бъде и друго." #: kogroupwareprefspage.ui:246 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "Сървъра:" #: kogroupwareprefspage.ui:309 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Извличане" #: kogroupwareprefspage.ui:320 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Извличане на информацията за ангажиментите на другите потребители. Чрез тази " "операция можете да видите кога са заети и кога са свободни останалите " "потребители, съответно кога ще може да ги поканите на среща." #: kogroupwareprefspage.ui:331 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Автомати&чно извличане на информация за ангажиментите" #: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Автоматично извличане на информация за ангажиментите за другите потребители. " "Имайте предвид, че трябва да въведете данните за включване коректно, за да " "работи операцията." #: kogroupwareprefspage.ui:345 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "&Използване на пълния адрес за е-поща при извличане" #: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "Използване на user@domain.ifb, вместо user.ifb от сървъра" #: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Ако отметка е включена, информацията за ангажиментите ще се изтегля във " "формат \"user@domain.ifb\" (примерно joe@company.com.ifb). Иначе ще се " "използва формата user.ifb (примерно joe.ifb). Консултирайте се с вашия " "системен администратор, ако не сте сигурни какво да изберете." #: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/" "\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics" "\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:446 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "По&требител:" #: kogroupwareprefspage.ui:462 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "П&арола:" #: kogroupwareprefspage.ui:492 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "&Запомняне на паролата" #: korganizer.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Автозапис на ръчно отворени файлове на календара" #: korganizer.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Включете отметката за да запишете автоматично файла на календара при изход " "от програмата без питане, а също и периодично, когато работите. Това не " "засяга авто записа на стандартния календар, който се осъществява при всяка " "промяна." #: korganizer.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Интервал (минути)" #: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Посочете интервал в минути между авто записа на календарни събития. Тази " "настройка се отнася само до отворени ръчно файлове. Стандартният TDE " "календар автоматично се записва след всяка промяна." #: korganizer.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Потвърждение при изтриване" #: korganizer.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара." #: korganizer.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Архивиране на събития" #: korganizer.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Архивиране на задачи" #: korganizer.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Регулярно архивиране на събития" #: korganizer.kcfg:41 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Операция при архивиране" #: korganizer.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Изтриване на старите събития" #: korganizer.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Архивиране на старите събития в отделен файл" #: korganizer.kcfg:53 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Ако е включено автоматичното архивиране, събитията по-стари от зададената " "стойност, ще бъдат архивирани автоматично." #: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Мерна единица, в която ще се измерва времето." #: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "В дни" #: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "В седмици" #: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "В месеци" #: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "Адрес на файла, където да бъдат архивирани старите събития" #: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Експортиране в HTML при всеки запис" #: korganizer.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save " "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " "user home folder." msgstr "" "Ако отметката е включена, календарът ще бъде експортиран в HTML файл всеки " "път когато го запишете. По подразбиране се казва \"calendar.html\" и се " "намира в потребителската директория." #: korganizer.kcfg:81 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Действие за нови събития, задачи и дневници" #: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Добавяне в стандартния ресурс" #: korganizer.kcfg:85 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате новото събитие или задача да се записват " "винаги в стандартния ресурс." #: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Показване на диалог за избор на ресурс" #: korganizer.kcfg:89 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " "Kolab client. " msgstr "" "Включете тази опция ,ако искате да изберете ресурс за запис на събитие или " "задача при създаването на ново събитие, задача или запис в дневник. Тази " "възможност се препоръчва, ако възнамерявате да ползвате споделени директории " "на сървъра Kolab или трябва да управлявате няколко сметки чрез Kontact. " #: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Копие до собственика при изпращане на събитие чрез е-поща" #: korganizer.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще получавате копие от всички писма, които се " "изпращат до участниците в събитието или задачата." #: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Използване на настройките за е-поща от Контролния център" #: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Използване на настройки за е-поща от Контролния център на TDE. Изключете " "отметката, за да може да въведете данни, различни от подразбиращите се." #: korganizer.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Цяло и&ме" #: korganizer.kcfg:109 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Въведете цялото си име в полето. То ще бъде показвано като организатор и в " "задачите и събитията, които вие създавате." #: korganizer.kcfg:113 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "&Е-поща" #: korganizer.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Въведете адреса за електронна поща тук. Той ще бъде използван за " "идентификация на собственика на календара и ще се показва в задачите и " "събитията, които създавате." #: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Пощенски клиент" #: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: korganizer.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "Използване на KMail за пощенски клиент." #: korganizer.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: korganizer.kcfg:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " "is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " "installed before selecting this option." msgstr "" "Използване на Sendmail за пощенски клиент. Преди да включите отметката, " "проверете дали Sendmail е инсталиран." #: korganizer.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Подразбиращ се начален час за среща" #: korganizer.kcfg:143 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Подразбиращ се начален час за събития. Ако не зададете начален час за дадено " "събитие, се използва подразбиращия се начален час, който сте задали тук." #: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Подразбираща се продължителност (ЧЧ:ММ)" #: korganizer.kcfg:148 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Подразбираща се продължителност за събитие. Ако не зададете продължителност " "за дадено събитие, се използва подразбиращата се продължителност, която сте " "задали тук." #: korganizer.kcfg:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "Време на напомняне по подразбиране:" #: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Време на напомняне по подразбиране:" #: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Време на напомняне по подразбиране:" #: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" #: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "Календар по подразбиране" #: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Широчина на колоната за часа" #: korganizer.kcfg:189 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "Изберете височина на колоната за часа в таблицата." #: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Открояване на дните с повтарящи се събития в навигатора" #: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Открояване на дните с повтарящи се събития в навигатора. Дните, които " "съдържат повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт." #: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Открояване на седмиците с повтарящи се събития в навигатора" #: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Открояване на седмиците с повтарящи се събития в навигатора. Седмиците, " "които съдържат повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт." #: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" #: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Показване на подсказки с обобщена информация за събитията" #: korganizer.kcfg:211 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " "over an event." msgstr "" "Показване на подсказки с обобщена информация за събитията при посочване с " "показалеца на мишката." #: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Показване на задачите в режим на изглед за ден, седмица и месец" #: korganizer.kcfg:216 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Показване на задачите в режим на изглед за ден, седмица и месец. Настройката " "е полезна, когато имате много (повтарящи се) събития." #: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Включване на лентите за превъртане в месечния изглед" #: korganizer.kcfg:221 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Лентите за превъртане ще се появяват, само когато има нужда от тях. Става " "въпрос за клетка в месечен режим на изглед." #: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Стартиране на редактора на събитията при избор на интервал от време" #: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Автоматично стартиране на редактора на събития чрез избор на интервал от " "време в дневния и седмичния режим на преглед. За да изберете период от " "време, щракнете с мишката и влачете до края на периода, за които искате да " "въведете ново събитие или задача." #: korganizer.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Показване на (Marcus Bains) линия с текущото време" #: korganizer.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате показване на текущата дата и час чрез " "червена линия (линията на Marcus Bains)." #: korganizer.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Показване на секундите в линията за текущото време" #: korganizer.kcfg:237 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)." #: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "Цветове за дневния ред" #: korganizer.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Изберете цвят на работните часове за разписанието." #: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Категорията вътре, календарът отвън" #: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Календарът отвън, категорията отвътре" #: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "Само категорията" #: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 #, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Само календара" #: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "Показване на дневния ред" #: korganizer.kcfg:265 #, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Сливане на календарите в един прозорец" #: korganizer.kcfg:268 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Показване на календарите един до друг" #: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Превключване между изгледите с табулация" #: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Начало на деня" #: korganizer.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Начален час за събитията. Събитията ще започват след този начален час и той " "ще бъде показан най-отгоре." #: korganizer.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Работният ден започва в" #: korganizer.kcfg:285 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Начален час за работното време. Работното време ще бъде маркирано с различен " "цвят." #: korganizer.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Работният ден завършва в" #: korganizer.kcfg:290 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Краен час за работното време. Работното време ще бъде маркирано с различен " "цвят." #: korganizer.kcfg:297 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Изключване на празниците" #: korganizer.kcfg:298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Ако отметката е включена, работните часове в празничните дни няма да бъдат " "маркирани като такива." #: korganizer.kcfg:303 #, fuzzy, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "Цветове за дневния ред" #: korganizer.kcfg:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "Изберете цвят на работните часове за разписанието." #: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Използване на режим \"цял екран\" в месечния изглед" #: korganizer.kcfg:324 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да използвате цял екран за месечни изглед " "на KOrganizer. В този случай другите елементи няма да бъдат показани. На " "екрана ще бъде само месечния изглед." #: korganizer.kcfg:328 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Списъкът със задачи използва цял прозорец" #: korganizer.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the resources list, will not be displayed." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да използвате цял екран за задачите на " "KOrganizer. В този случай другите елементи няма да бъдат показани. На екрана " "ще бъде само месечния изглед." #: korganizer.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Запис на изпълнените задачи в дневниците" #: korganizer.kcfg:335 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да автоматично да запишете завършена " "задача в дневника." #: korganizer.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Следващите X дни" #: korganizer.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Брой дни, които ще се показват в изгледа. За да изберете този режим, " "използвайте "Следващи Х дни" от менюто "Преглед"." #: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Използване на комуникации за екипна работа" #: korganizer.kcfg:388 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a TDE Kolab client)." msgstr "" "Включете тази отметката, ако искате при създаване, редактиране и изтриване " "на събития, задачи и записи в дневника автоматично да се генерират писма. " "Ако използвате програмата за комуникация в екип (като клиент на Kolab), " "трябва да включите отметката." #: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Цвят за празниците" #: korganizer.kcfg:405 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Цвят за празниците в месечния изглед. Цветът ще се използва за открояване на " "имената на празниците в изгледа." #: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Цвят за открояване" #: korganizer.kcfg:410 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "Цвят за открояване при избора на дадена област в разписанието." #: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Цвят на фона за разписанието" #: korganizer.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Цвят на фона за разписанието." #: korganizer.kcfg:419 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Цвят на работните часове" #: korganizer.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Изберете цвят на работните часове за разписанието." #: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Цвят на днешните задачи" #: korganizer.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Цвят на днешните задачи в разписанието." #: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Цвят на просрочените задачи" #: korganizer.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Цвят на просрочените задачи в разписанието." #: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" #: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" #: korganizer.kcfg:453 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Лента на часовете" #: korganizer.kcfg:454 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" "Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " "bar." msgstr "Избор на шрифт за лентата за часовете." #: korganizer.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Разписание за деня" #: korganizer.kcfg:458 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "events in the agenda view." msgstr "Избор на шрифт за разписанието за деня." #: korganizer.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Линия за текущото време" #: korganizer.kcfg:462 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Натиснете бутона за настройване шрифта на линията за текущото време. Този " "бутон ще отвори прозореца "Избор на шрифт" и ще можете да изберете " "шрифт за нея в разписанието." #: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Месечен изглед" #: korganizer.kcfg:466 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "items in the month view." msgstr "Избор на шрифт за месечния изглед." #: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "Адрес за публикуване на ангажиментите" #: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "Адрес за публикуване на информация за ангажиментите" #: korganizer.kcfg:488 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Потребител за публикуване на ангажиментите" #: korganizer.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Потребител за публикуване на ангажиментите" #: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Парола за публикуване на ангажиментите" #: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Парола за публикуване на ангажиментите" #: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Включване на автоматичното извличане на ангажиментите" #: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "Проверка дали името на хоста и е-пощата съвпадат" #: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" "О тук можете да настроите дали частта от домейна на свободен/зает да съвпада " "с тази на търсения потребител. Така например ако търсите информация за " "свободен/зает за joe@mydomain.com на сървъра www.yourdomain.com, тогава няма " "да стане." #: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Използване на пълния адрес за е-поща при извличане" #: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Използване на пълния адрес за е-поща при извличане на информация за " "ангажиментите. Използване на user@domain.ifb, вместо user.ifb от сървъра." #: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "Адрес за извличане на ангажиментите" #: korganizer.kcfg:520 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Потребител за извличане на ангажиментите" #: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Парола за извличане на ангажиментите" #: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Парола за извличане на ангажиментите" #: korganizer.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Подразбиращ се начин за прикрепяне на файл" #: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "Проверка дали името на хоста и е-пощата съвпадат" #: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Питане винаги" #: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Прикрепяне само на връзка към съобщението" #: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "Прикрепяне на цялото съобщение" #: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Прикрепяне на съобщението без прикрепени файлове" #: korganizer.kcfg:553 #, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Подразбиращ се начин за прикрепяне на задачи" #: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "Начинът по подразбиране за прикрепяне на пропусната е-поща към задача" #: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "И&мпортиране" #: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Експортиране" #: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Навига&ция" #: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Действия" #: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Разписание" #: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Страничен панел" #: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Главно" #: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Изгледи" #: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Разписание" #: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Инструменти за филтър" #: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Смяна" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:43 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Дата и час" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "&Всички записи в дневника" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "&Период:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:88 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "&Начална дата:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:199 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "К&райна дата:" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Печат на тип" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Задачи" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Дневници" #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Опции за годишно отпечатване" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Печат на &година:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Брой &страници:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Опции за показване" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Показване на дневните събития като:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Показване на празниците като:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Час" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:32 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Вкл&ючително задачите в дните на отпечатване" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Печат на задачите, които се падат на датите, които определят периода за " "печат. По подразбиране границите на периода не се включват при печат. Ако " "отметката е включена, ще се вземат задачите включително в зададения период." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "Начална дата на периода за печат." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Кра&ен час:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви " "период. С това поле можете да определите краят на този период. Началното " "време трябва да бъде посочено в опцията Начален час.. Имайте предвид, " "че можете автоматично да променяте тези настройки, ако включите Включване " "на всички събития чрез разширяване на периода." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:126 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви " "период. С това поле можете да определите краят на този период. Началното " "време трябва да бъде посочено в опцията Начален час.. Имайте предвид, " "че можете автоматично да променяте тези настройки, ако включите Включване " "на всички събития чрез разширяване на периода." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "Включване на всички &събития чрез разширяване на периода" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "Разширяване на периода за печат, така че да включва всички събития." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. " "The end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви " "период. С това поле можете да определите краят на този период. Началното " "време трябва да бъде посочено в опцията Краен час.. Имайте предвид, " "че можете автоматично да променяте тези настройки, ако включите Включване " "на всички събития чрез разширяване на периода." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:174 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "Н&ачален час:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви " "период. С това поле можете да определите краят на този период. Времето за " "край трябва да бъде посочено в опцията Начален час. Имайте предвид, " "че можете автоматично да променяте тези настройки, ако включите Включване " "на всички събития чрез разширяване на периода." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:191 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:205 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "Крайна дата на периода за печат." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Използване на цветове" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:218 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще се използват различни цветове при печата на. По " "този начин ще може лесно да различавате различните категории събития." #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Включване на информация" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "По&дробности (видимост, поверителност и т.н.)" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "&Бележки, поделементи" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "Прикрепени &файлове" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "&Начален месец:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" "Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви " "период. Тази опция определя първият месец. Използвайте Краен месец, " "за да зададете последния месец." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the on End month to define the last month in this range." msgstr "" "Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви " "период. Тази опция определя първият месец. Използвайте Краен месец, " "за да зададете последния месец." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "К&раен месец:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" "Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви " "период. Тази опция определя последния месец. Използвайте Начален месец, за да зададете първия месец." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще се отпечатат задачите според техните дати на " "завършване." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Печат на но&мерата на седмиците" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "Печат на номерата на седмиците в левия край на листа." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Печат на &дневно повтарящите се събития и задачи" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "С тази опция може да оставите ежедневните задачи и задачи за печат. Те " "заемат много място и правят месечния изглед твърде усложнен." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Печат на &седмично повтарящите се събития и задачи" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Подобно на \"Печат на дневно повтарящите се събития и задачи\". Седмичните " "събития и събития ще бъдат пропуснати при печат на избрания месец." #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "За&главие:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Задачи" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Задачи за печат" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Печат на &всички задачи" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Печат само на &изпълнените задачи" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Печат само на задачите в п&ериода:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "Приори&тет" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "Описа&ние" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Насрочена дата" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Изпъл&нение в проценти" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Настройки на сортирането" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Поле за сортиране:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Посока на сортирането:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Други настройки" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "&Свързване на подзадачите със задачите" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "За&чертаване на изпълнените задачи" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "Начална дата на периода за печат." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" "Всички събития, които започват по-късно от посочения час, няма да бъдат " "отпечатани." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" "Всички събития, които започват по-рано от посочения час, няма да бъдат " "отпечатани." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "Крайна дата на периода за печат." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Разписанието поддържа цветове. Ако искате да използвате цветно разписание, " "включете отметката. Ще бъдат използвани цветовете за категорията." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Подредба за печат" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Печат като &страница Filofax" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "В този режим разписанието за една седмица се отпечатва на един лист, така че " "всички дни имат повече място." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Печат като &разписание" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " "check Use Colors." msgstr "" "Режимът е подобен на седмичния изглед в програмата. Даже може да използвате " "същите цветове, като за целта е необходимо да включите съответната отметка. " "В този режим се печата по широчина на листа." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Печат като разделени седмици" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " "landscape, the split week view in portrait." msgstr "" "Режимът е подобен на седмичния изглед в програмата. Даже може да използвате " "същите цветове, като за целта е необходимо да включите съответната отметка. " "В този режим се печата по височина на листа и това е единствената разлика с " "другия режим." #: publishdialog_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: publishdialog_base.ui:94 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Избор на &получател..." #: template_management_dialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Управление на шаблоните" #: template_management_dialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the " "current event or task." msgstr "" "Изберете шаблон и натиснете бутона \"Прилагане на шаблон\", за да го " "приложите към текущата задача или събитие.\n" "За да създадете нов шаблон, базиран на текущата задача или събитие, щракнете " "върху \"Нов\"." #: tips:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

...може да синхронизирате данните от вашия календар с данните на Palm " "Pilot, като използвате KPilot?

\n" #: tips:10 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable " "the current time line in the dialog which appears after selecting " "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...е възможно да се показва текущото време в календара? За целта включете " "линията на Marcus Bains от Настройки, Настройване на KOrganizer..." ".\n" "

\n" #: tips:17 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the Microsoft® " "Exchange 2000 resource using the Resource View from the " "KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

... KOrganizer поддържа сървъра Microsoft Exchange? Добавете Източник " "Microsoft® Exchange 2000 от Преглед на източници от лентата " "на KOrganizer.\n" "

\n" #: tips:24 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " "the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...от Контролния център на TDE можете да изберете дали седмицата да " "започва от понеделник или неделя? KOrganizer използва тези настройки. За " "целта отворете Контролния център и отидете в \"Локализация -> Страна и език" "\", после \"Дата и час\".\n" "

\n" #: tips:32 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

...може да редактирате задачите бързо и лесно чрез дясно щракване на " "атрибута, който искате да промените, като приоритет, категория или дата?\n" #: tips:39 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available " "options.\n" "

\n" msgstr "" "

...може да разглеждате и редактирате календара от конзолата чрез " "програмата konsolekalendar? Изпълнете konsolekalendar --help за " "повече информация.

\n" #: tips:46 msgid "" "

...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:53 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://username@ftpserver/" "filename. You can make your calendar active and load and save it as if " "it were local, or add it permanently to your resources list, using the " "remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are " "working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...може да запишете календара на FTP сървър? За целта използвайте " "стандартния диалог, за да запишете файла с адрес като ftp://" "username@ftpserver/filename. Може да активирате календара, да го " "зареждате и записвате, все едно е локален файл. Само внимавайте две програми " "на KOrganizer да не работят в един файл по едно и също време.\n" "

\n" #: tips:60 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " "the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...може да създавате йерархични задачи като щракнете с десния бутон на " "мишката върху съществуваща задача и изберете \"Нова подзадача\" от появилото " "се меню?

\n" #: tips:67 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете използвате различен цвят за всяка категория? Събитията от " "дадената категория ще бъдат показвани с избрания цвят. Може да промените " "цветовете от раздел Цветове на Настройки, Настройване на " "KOrganizer....

\n" #: tips:74 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " "the calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

...може да разглеждате и редактирате календара чрез Konqueror? Просто " "щракнете на календарен файл, за да се отвори в Konqueror.

\n" #: tips:81 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do " "so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...е възможно да добавяте притурки към събитие или задача? За целта " "добавете връзка от диалога за редактиране на събития към подпрозорец " "Прикрепени файлове от Редактиране а събитие или Редактиране " "на задача.\n" "

\n" #: tips:88 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да експортирате календара си в HTML? От менюто изберете " "Файл, Експортиране, Експортиране на уеб страница... за " "да отворите Експортиране на календар като уеб страница....\n" "

\n" #: tips:95 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

...може да изчистите задачите с една стъпка? За целта изберете от " "главното меню \"Файл\" операцията \"Изчистване на изпълнените\".

\n" #: tips:102 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another " "one is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

...може да създадете нова подзадача, като вмъкнете задача, докато сте " "избрали друга задача.

\n" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Изтриване на %1" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Без грешка" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отмяна (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Възстановяване (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Изтриване на &всички" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Експортиране" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Изтриване на %1" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "&Преместване в" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Копиране в" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "До&бавяне" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Отмяна" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Naso" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Премахване на прикрепени файлове" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Презаре&ждане" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Редактиране..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копиране в" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактиране..." #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печат на списъка" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Порт:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Като файл" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Редактиране..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Изгледи" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Увеличаване" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Настройки: " #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Място: %1" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Срещата е преместена в\n" #~ "Начало: %1\n" #~ "Край: %2." #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 минута" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 минути" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 минути" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 минути" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 минути" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Въведете подразбиращо се време за напомнянето тук." #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Собственик:" #~ msgid "No reminders configured" #~ msgstr "Не са настроени напомняния" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "&Напомняне:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Разширено" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Собственик: " #~ msgid "" #~ "_n: 1 advanced reminder configured\n" #~ "%n advanced reminders configured" #~ msgstr "" #~ " Настроено е 1 разширено напомняне\n" #~ "Настроени са %n разширени напомняния" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "Текущият статус на изпълнение на задачата в проценти." #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "Из&пълнено" #~ msgid "event" #~ msgstr "събитие" #~ msgid "task" #~ msgstr "задача" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "запис в дневник" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "" #~ "Вие не сте организаторът на събитието. Изтриването му ще наруши " #~ "синхронизацията с календара на организатора.\n" #~ "Сигурни ли сте, че искате събитието да бъде изтрито?" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Крайна дата" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Краен час" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Няма събития преди %1" #~ msgid "Dismiss all" #~ msgstr "Изключване на всички" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Изключване" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgstr "" #~ "Въведете адреса на сървъра, на който се намира информацията за " #~ "ангажиментите.\n" #~ "Ако не знаете какво да въведете, питайте вашия системен администратор.\n" #~ "Пример за сървъра Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Подразбиращ се час за напомняне" #~ msgid "Enter the reminder time here." #~ msgstr "Въведете подразбиращо се време за алармата тук." #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Използване на цветовете за категории в месечния изглед" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Включете тази отметка, ако искате да използвате цветовете за категории в " #~ "месечното разписание на събитието." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Използване на ресурсните цветове в месечния изглед" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Включете тази отметка, ако искате са използвате ресурсните цветове в " #~ "месечното разписанието на събитието." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Подразбиращ се цвят на събитие" #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Подразбиращ се цвят на събитие. Цветът ще се използва за събитията от " #~ "дадена категория. Имайте предвид, че може да го промените по-долу и да " #~ "изберете различни цветове за различните категории събития." #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Прикрепяне на файл..." #~ msgid "Attach &Link..." #~ msgstr "Прикрепяне на &връзка..." #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link." #~ msgstr "" #~ "Показване на прозорец за избор на прикрепен файл, който да бъде добавен " #~ "като връзка към събитието или задачата." #~ msgid "" #~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" #~ msgstr "" #~ "Можете да създадете връзка към прикрепените файлове или да ги включите в " #~ "събитието. Какво ще изберете?" #~ msgid "Attach as link?" #~ msgstr "Прикрепяне като връзка?" #~ msgid "As Link" #~ msgstr "Като връзка" #~ msgid "" #~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be " #~ "attached, not the file itself):" #~ msgstr "" #~ "Адрес или файл за прикрепяне (ще се прикачи само връзката към файла):" #~ msgid "File to be attached:" #~ msgstr "Прикрепяни файлове:" #~ msgid "The selected items will be permanently deleted." #~ msgstr "Елементите ще бъде изтрит безвъзвратно." #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "Ресурс %1" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove the subresource %1? Note that its " #~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. " #~ msgstr "" #~ "Наистина ли искате да премахнете подресурс %1? Съдържанието му " #~ "ще бъде изтрито напълно и не можете да го възстановите. " #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "Стандартните ресурси не могат да бъдат изтривани." #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "Повтор&ение" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "От тук може да зададете настройките за повторение на събитието." #~ msgid "" #~ "

...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...може импортирате рождени дни от адресника? Има приставка, която " #~ "свързва рождените дни с календара и може да зададете напомняне на тези " #~ "събития.

\n"