# translation of amor.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: amor.po 708929 2007-09-06 02:37:39Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amor\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-05 16:57+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: data/tips-en:1 msgid "Don't run with scissors." msgstr "Никога не бягайте с ножици в ръка." #: data/tips-en:3 msgid "Never trust car salesmen or politicians." msgstr "Никога не вярвайте на политици." #: data/tips-en:5 msgid "" "Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should " "be hard to understand." msgstr "" "Истинските програмисти никога не пишат коментари. Изходният код се пише " "трудно и трябва да се чете трудно." #: data/tips-en:7 msgid "" "It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the " "problem." msgstr "" "Много по-лесно е да предложите решение, когато не знаете нищо за проблема." #: data/tips-en:9 msgid "You can never have too much memory or disk space." msgstr "Човек винаги иска да има повече памет и по-голям твърд диск." #: data/tips-en:11 msgid "The answer is 42." msgstr "Отговорът е 42." #: data/tips-en:13 msgid "It's not a bug. It's a misfeature." msgstr "" "Това не е грешка в програмата. Това е полезна функция, на която вие не може " "да оцените стойността." #: data/tips-en:15 msgid "Help stamp out and abolish redundancy." msgstr "" "Крайно време е да спрете да си играете и да се захванете сериозно за работа." #: data/tips-en:17 msgid "" "To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle " "mouse button." msgstr "" "За да максимизирате прозореца само по вертикала, натиснете бутона за " "максимизиране на прозореца със средния бутон на мишката." #: data/tips-en:19 msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications." msgstr "" "Може да използвате клавишната комбинация Alt+Tab, за да превключвате между " "стартираните програми." #: data/tips-en:21 msgid "" "Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session." msgstr "" "Може да използвате клавишната комбинация Ctrl+Esc, за да получите списък с " "програмите, които са стартирани в момента." #: data/tips-en:23 msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into." msgstr "" "Ако натиснете клавишната комбинация Alt+F2, ще се появи малък прозорец, в " "който може да напишете команда и да я стартирате." #: data/tips-en:25 msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops." msgstr "" "Може да използвате клавишите от Ctrl+F1 до Ctrl+F8, за да превключвате между " "различните виртуални екрани." #: data/tips-en:27 msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button." msgstr "Може да премествате бутоните на панела чрез средния бутон на мишката." #: data/tips-en:29 msgid "Alt+F1 pops-up the system menu." msgstr "Клавишната комбинация Alt+F1 показва системното меню." #: data/tips-en:31 msgid "" "Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding." msgstr "" "Може да използвате клавишната комбинация Ctrl+Alt+Esc, за да прекъснете " "изпълнението на блокирала програма." #: data/tips-en:33 msgid "" "If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted " "automatically when you log back in." msgstr "" "Ако оставите отворени програми, когато излизате от системата, те ще бъдат " "стартирани автоматично, когато влезете." #: data/tips-en:35 #, fuzzy msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client." msgstr "" "Файловият мениджър на TDE е браузър и има вградена поддръжка на протокола " "FTP." #: data/tips-en:37 msgid "" "Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the " "showMessage() and\n" "showTip() DCOP calls" msgstr "" "Програмата може да показва съвети в балончета, като използва обръщенията към " "функциите на DCOP showMessage() и showTip()." #: amor.cpp:325 msgid "Error reading theme: " msgstr "Грешка при отварянето на тема: " #: amor.cpp:339 amor.cpp:348 msgid "Error reading group: " msgstr "Грешка при отварянето на група: " #: amor.cpp:613 msgid "&Configure..." msgstr "&Настройване..." #: amor.cpp:615 msgid "&Help" msgstr "" #: amor.cpp:616 msgid "&Quit" msgstr "" #: amor.cpp:751 msgid "" "Amor Version %1\n" "\n" msgstr "" "Amor %1\n" "\n" #: amor.cpp:752 msgid "" "Amusing Misuse Of Resources\n" "\n" msgstr "" "Забавно хабене на системни ресурси\n" "\n" #: amor.cpp:753 msgid "" "Copyright (c) 1999 Martin R. Jones \n" "\n" msgstr "" "Авторско право (c) 1999 Martin R. Jones \n" "\n" #: amor.cpp:754 msgid "Original Author: Martin R. Jones \n" msgstr "Original Author: Martin R. Jones \n" #: amor.cpp:755 msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga \n" msgstr "Current Maintainer: Gerardo Puga \n" #: amor.cpp:757 msgid "About Amor" msgstr "Относно" #: amordialog.cpp:46 msgid "Options" msgstr "" #: amordialog.cpp:57 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: amordialog.cpp:74 msgid "Offset:" msgstr "Отместване:" #: amordialog.cpp:81 msgid "Always on top" msgstr "Винаги отгоре" #: amordialog.cpp:85 msgid "Show random tips" msgstr "Показване на случайно избрани съвети" #: amordialog.cpp:89 msgid "Use a random character" msgstr "Използване на случайно избран характер" #: amordialog.cpp:93 msgid "Allow application tips" msgstr "Използване на съвети от базата на Amor" #: amortips.cpp:82 msgid "No tip" msgstr "Няма съвет" #: main.cpp:43 msgid "TDE creature for your desktop" msgstr "Усмивка за вашето работно място" #: main.cpp:47 msgid "amor" msgstr "Amor" #: main.cpp:51 msgid "Current maintainer" msgstr "Current maintainer"