# translation of kweather.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kweather.po 838908 2008-07-29 02:19:47Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Emanoil Kotsev , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-29 22:55+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Грешка при установяване на връзка със станцията." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Точка на оросяване:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Атмосферно налягане:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Влажност:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Скорост на вятъра:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Горещина:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Температура на вятъра:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Изгрев на слънцето:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Залез на слънцето:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Станцията не работи.\n" "Моля, опитайте по-късно" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Температура: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Вятър: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Атмосферно налягане: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather в конзолата" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Конфигуриране на KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather в конзолата" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "&Доклад" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "О&бновяване" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Относно" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Настройване..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Информация за времето" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Отстраняване на много грешки, подобрения и почистване." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Поправка за порт към BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Поправки за Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Поправки за i18n и също така еднакво подравняване" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Нови супер икони за времето" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Подобрения и още почистване на кода" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Грешка при запис в журналния файл.\n" "Моля, проверете дали на диска има достатъчно свободно място и дали имате " "права за писане в зададените директория и файл." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Грешка" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Грешка при създаване на нов журнален файл.\n" "Моля, проверете дали на диска има достатъчно свободно място и дали имате " "права за писане в зададените директория и файл." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Услуга DCOP за KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Developer" #: metar_parser.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 метър\n" "%n метра" #: metar_parser.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 фут\n" "%n фута" #: metar_parser.cpp:177 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "незначителна облачност %1" #: metar_parser.cpp:182 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "променлива облачност %1" #: metar_parser.cpp:187 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "разкъсана облачност %1" #: metar_parser.cpp:192 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "значителна облачност %1" #: metar_parser.cpp:197 msgid "Clear skies" msgstr "ясно" #: metar_parser.cpp:223 msgid "Heavy" msgstr "силен" #: metar_parser.cpp:228 msgid "Light" msgstr "слаб" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Shallow" msgstr "повърхностен" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Partial" msgstr "частично" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Patches" msgstr "на отделни места" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Low Drifting" msgstr "бавна промяна" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Blowing" msgstr "ветровито" #: metar_parser.cpp:245 msgid "Showers" msgstr "проливен дъжд" #: metar_parser.cpp:250 msgid "Thunder Storm" msgstr "гръмотевична буря" #: metar_parser.cpp:255 msgid "Freezing" msgstr "поледица" #: metar_parser.cpp:261 msgid "Drizzle" msgstr "преросяване" #: metar_parser.cpp:266 msgid "Rain" msgstr "дъжд" #: metar_parser.cpp:271 msgid "Snow" msgstr "сняг" #: metar_parser.cpp:276 msgid "Snow Grains" msgstr "снежни кристали" #: metar_parser.cpp:281 msgid "Ice Crystals" msgstr "ледени кристали" #: metar_parser.cpp:286 msgid "Ice Pellets" msgstr "ледени топченца" #: metar_parser.cpp:291 msgid "Hail" msgstr "градушка" #: metar_parser.cpp:296 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "дребна градушка" #: metar_parser.cpp:301 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "неустановено количество" #: metar_parser.cpp:306 msgid "Mist" msgstr "лека мъгла" #: metar_parser.cpp:315 msgid "Fog" msgstr "мъгла" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Smoke" msgstr "дим" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Volcanic Ash" msgstr "вулканична пепел" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Widespread Dust" msgstr "прашни облаци" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Sand" msgstr "песъчинки" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Haze" msgstr "мараня" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Spray" msgstr "пръски" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "прашни/пясъчни върхушки" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Sudden Winds" msgstr "внезапни върхушки" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Tornado" msgstr "торнадо" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Funnel Cloud" msgstr "фуниевидни облаци" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Sand Storm" msgstr "пясъчна буря" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Dust Storm" msgstr "прашна буря" #: metar_parser.cpp:350 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %3 %2" #: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:548 msgid "km" msgstr "км" #: metar_parser.cpp:553 msgid "m" msgstr "м" #: metar_parser.cpp:579 msgid " hPa" msgstr " хПа" #: metar_parser.cpp:588 msgid "\" Hg" msgstr "инч ж. ст." #: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620 msgid "N" msgstr "С" #: metar_parser.cpp:604 msgid "NNE" msgstr "ССИ" #: metar_parser.cpp:605 msgid "NE" msgstr "СИ" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ENE" msgstr "ИСИ" #: metar_parser.cpp:607 msgid "E" msgstr "И" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ESE" msgstr "ИЮИ" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SE" msgstr "ЮИ" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSE" msgstr "ЮЮИ" #: metar_parser.cpp:611 msgid "S" msgstr "Ю" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSW" msgstr "ЮЮЗ" #: metar_parser.cpp:613 msgid "SW" msgstr "ЮЗ" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WSW" msgstr "ЗЮЗ" #: metar_parser.cpp:615 msgid "W" msgstr "З" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WNW" msgstr "ЗСЗ" #: metar_parser.cpp:617 msgid "NW" msgstr "СЗ" #: metar_parser.cpp:618 msgid "NNW" msgstr "ССЗ" #: metar_parser.cpp:666 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 км/ч\n" "%n км/ч" #: metar_parser.cpp:686 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 м/ч\n" "%n м/ч" #: metar_parser.cpp:694 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Скорост на вятъра до 1 км/ч\n" "Скорост на вятъра до %n км/ч" #: metar_parser.cpp:699 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Скорост на вятъра до 1 м/ч\n" "Скорост на вятъра до %n м/ч" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316 msgid "Unknown Station" msgstr "Неизвестна станция" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Код на местоположение METAR за отчета" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Подробен доклад" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Отчет за времето" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Информация за времето - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Станцията не работи" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Информация за времето - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Последно обновяване: %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Подробен доклад" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Файлът с данните \"%1\" не може да бъде прочетен." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather в конзолата" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Грешка!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Файлът с данните \"%1\" е празен." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Файлът с данните \"%1\" не може да бъде прочетен." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Кодът на станцията не е намерен." #: weatherlib.cpp:189 msgid "Please update later." msgstr "Моля, обновете данните по-късно." #: weatherlib.cpp:236 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Обновяване на данните..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Настройки на метеорологична станция" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Местоположение:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Настройки на панела" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Показване &само на иконата" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Включете опцията, ако искате да се показва само иконата." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Обикновено програмата заема две места в системния панел. Може да зададете " "програмата да заема само едно място. Малкият изглед показва само иконата. " "Информацията се показва като подсказки. Нормалният изглед показва иконата на " "програмата и информация за времето и заема две места." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Показване на иконата, температурата, вятъра и &атмосферното налягане" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Показване на иконата и &температурата" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather в конзолата" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Настройки на отчитането" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "От&читане" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "&Журнален файл:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Въведете име на журнален файл." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Въведете път и име на журнален файл, за да включите отчитането." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "До&бавяне" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Избрани станции:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Налични станции:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Избраните" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всички" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Спиране на услугата" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "О&бновяване на всички" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Страничен панел" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Мениджър на станциите" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "До&бавяне"