# translation of kweather.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kweather.po 838908 2008-07-29 02:19:47Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Emanoil Kotsev , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-29 22:55+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Грешка при установяване на връзка със станцията." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Точка на оросяване:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Атмосферно налягане:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Влажност:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Скорост на вятъра:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Горещина:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Температура на вятъра:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Изгрев на слънцето:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Залез на слънцето:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Станцията не работи.\n" "Моля, опитайте по-късно" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Температура: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Вятър: " #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Атмосферно налягане: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather в конзолата" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Конфигуриране на KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather в конзолата" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "&Доклад" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "О&бновяване" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Относно" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Настройване..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Информация за времето" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Отстраняване на много грешки, подобрения и почистване." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Поправка за порт към BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Поправки за Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Поправки за i18n и също така еднакво подравняване" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Нови супер икони за времето" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Подобрения и още почистване на кода" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Грешка при запис в журналния файл.\n" "Моля, проверете дали на диска има достатъчно свободно място и дали имате " "права за писане в зададените директория и файл." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Грешка" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Грешка при създаване на нов журнален файл.\n" "Моля, проверете дали на диска има достатъчно свободно място и дали имате " "права за писане в зададените директория и файл." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Услуга DCOP за KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Developer" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 метър\n" "%n метра" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 фут\n" "%n фута" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "незначителна облачност %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "променлива облачност %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "разкъсана облачност %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "значителна облачност %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "ясно" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "силен" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "слаб" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "повърхностен" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "частично" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "на отделни места" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "бавна промяна" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "ветровито" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "проливен дъжд" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "гръмотевична буря" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "поледица" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "преросяване" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "дъжд" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "сняг" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "снежни кристали" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "ледени кристали" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "ледени топченца" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "градушка" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "дребна градушка" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "неустановено количество" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "лека мъгла" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "мъгла" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "дим" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "вулканична пепел" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "прашни облаци" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "песъчинки" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "мараня" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "пръски" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "прашни/пясъчни върхушки" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "внезапни върхушки" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "торнадо" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "фуниевидни облаци" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "пясъчна буря" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "прашна буря" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %3 %2" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "км" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "м" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " хПа" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "инч ж. ст." #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "С" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "ССИ" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "СИ" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "ИСИ" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "И" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "ИЮИ" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "ЮИ" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "ЮЮИ" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "Ю" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "ЮЮЗ" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "ЮЗ" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "ЗЮЗ" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "З" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "ЗСЗ" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "СЗ" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "ССЗ" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 км/ч\n" "%n км/ч" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 м/ч\n" "%n м/ч" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Скорост на вятъра до 1 км/ч\n" "Скорост на вятъра до %n км/ч" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Скорост на вятъра до 1 м/ч\n" "Скорост на вятъра до %n м/ч" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Неизвестна станция" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Код на местоположение METAR за отчета" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Подробен доклад" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Отчет за времето" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Информация за времето - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Станцията не работи" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Информация за времето - %1 - %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Последно обновяване: %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Подробен доклад" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Файлът с данните \"%1\" не може да бъде прочетен." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather в конзолата" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Грешка!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Файлът с данните \"%1\" е празен." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Файлът с данните \"%1\" не може да бъде прочетен." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Кодът на станцията не е намерен." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Моля, обновете данните по-късно." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Обновяване на данните..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Настройки на метеорологична станция" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Местоположение:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Настройки на панела" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Показване &само на иконата" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Включете опцията, ако искате да се показва само иконата." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Обикновено програмата заема две места в системния панел. Може да зададете " "програмата да заема само едно място. Малкият изглед показва само иконата. " "Информацията се показва като подсказки. Нормалният изглед показва иконата на " "програмата и информация за времето и заема две места." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Показване на иконата, температурата, вятъра и &атмосферното налягане" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Показване на иконата и &температурата" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather в конзолата" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Настройки на отчитането" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "От&читане" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "&Журнален файл:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Въведете име на журнален файл." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Въведете път и име на журнален файл, за да включите отчитането." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "До&бавяне" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Избрани станции:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Налични станции:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Избраните" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всички" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Спиране на услугата" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "О&бновяване на всички" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Страничен панел" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Мениджър на станциите" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "До&бавяне"