# translation of kweather.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kweather.po 838908 2008-07-29 02:19:47Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-12 11:09+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Грешка при установяване на връзка със станцията." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Точка на оросяване:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Атмосферно налягане:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Влажност:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Скорост на вятъра:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Горещина:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Температура на вятъра:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Изгрев на слънцето:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Залез на слънцето:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Станцията не работи.\n" "Моля, опитайте по-късно." #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Температура: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Вятър: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Атмосферно налягане: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather Configure Dialog" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "&Доклад" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "О&бновяване" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Относно" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Настройване..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Информация за времето" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Fixed for BSD port" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian fixes" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Great new weather icons" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Improvements and more code cleanups" #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Грешка при запис в журналния файл.\n" "Моля, проверете дали на диска има достатъчно свободно място и дали имате " "права за писане в зададените директория и файл." #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "Грешка" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Грешка при създаване на нов журнален файл.\n" "Моля, проверете дали на диска има достатъчно свободно място и дали имате " "права за писане в зададените директория и файл." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP Service" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Developer" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 метър\n" "%n метра" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 фут\n" "%n фута" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "незначителна облачност %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "променлива облачност %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "разкъсана облачност %1" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "значителна облачност %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "ясно" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "силен" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "слаб" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "повърхностен" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "частично" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "на отделни места" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "бавна промяна" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "ветровито" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "проливен дъжд" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "гръмотевична буря" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "поледица" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "преросяване" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "дъжд" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "сняг" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "снежни кристали" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "ледени кристали" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "ледени топченца" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "градушка" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "дребна градушка" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "неустановено количество" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "лека мъгла" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "мъгла" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "дим" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "вулканична пепел" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "прашни облаци" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "песъчинки" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "мараня" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "пръски" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "прашни/пясъчни върхушки" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "внезапни върхушки" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "торнадо" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "фуниевидни облаци" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "пясъчна буря" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "прашна буря" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %3 %2" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "км" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "м" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " хПа" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "инч ж. ст." #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "С" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "ССИ" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "СИ" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "ИСИ" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "И" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "ИЮИ" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "ЮИ" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "ЮЮИ" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "Ю" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "ЮЮЗ" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "ЮЗ" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "ЗЮЗ" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "З" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "ЗСЗ" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "СЗ" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "ССЗ" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 км/ч\n" "%n км/ч" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 м/ч\n" "%n м/ч" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Скорост на вятъра до 1 км/ч\n" "Скорост на вятъра до %n км/ч" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Скорост на вятъра до 1 м/ч\n" "Скорост на вятъра до %n м/ч" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Неизвестна станция" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Код на местоположение METAR за отчета" #: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Подробен доклад" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Отчет за времето" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Информация за времето - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Станцията не работи" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Информация за времето - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Последно обновяване: %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Страничен панел" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "Грешка!" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Файлът с данните \"%1\" е празен." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Файлът с данните \"%1\" не може да бъде прочетен." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Кодът на станцията не е намерен." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Моля, обновете данните по-късно." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Обновяване на данните..." #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Настройки на метеорологична станция" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Местоположение:" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Настройки на панела" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Показване &само на иконата" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Включете опцията, ако искате да се показва само иконата." #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Обикновено програмата заема две места в системния панел. Може да зададете " "програмата да заема само едно място. Малкият изглед показва само иконата. " "Информацията се показва като подсказки. Нормалният изглед показва иконата на " "програмата и информация за времето и заема две места." #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Показване на иконата и &температурата" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Показване на иконата, температурата, вятъра и &атмосферното налягане" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Настройки на отчитането" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "От&читане" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "&Журнален файл:" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Въведете име на журнален файл." #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Въведете път и име на журнален файл, за да включите отчитането." #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "До&бавяне" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Избрани станции:" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Налични станции:" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Избраните" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всички" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Спиране на услугата" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "О&бновяване на всички" #: sidebarwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Мениджър на станциите" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "До&бавяне"