# translation of kweather.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kweather.po 838908 2008-07-29 02:19:47Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-12 11:09+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Настройки на метеорологична станция" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Местоположение:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Настройки на панела" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Показване &само на иконата" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Включете опцията, ако искате да се показва само иконата." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Обикновено програмата заема две места в системния панел. Може да зададете " "програмата да заема само едно място. Малкият изглед показва само иконата. " "Информацията се показва като подсказки. Нормалният изглед показва иконата на " "програмата и информация за времето и заема две места." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Показване на иконата и &температурата" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Показване на иконата, температурата, вятъра и &атмосферното налягане" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Настройки на отчитането" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "От&читане" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "&Журнален файл:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Въведете име на журнален файл." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Въведете път и име на журнален файл, за да включите отчитането." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "До&бавяне" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Избрани станции:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Налични станции:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Избраните" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всички" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Спиране на услугата" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "О&бновяване на всички" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Мениджър на станциите" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Подробен доклад" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Грешка при установяване на връзка със станцията." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Точка на оросяване:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Атмосферно налягане:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Влажност:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Скорост на вятъра:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Горещина:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Температура на вятъра:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Изгрев на слънцето:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Залез на слънцето:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Станцията не работи.\n" "Моля, опитайте по-късно." #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Температура: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Вятър: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Атмосферно налягане: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather Configure Dialog" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "&Доклад" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "О&бновяване" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "&Относно" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Настройване..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Информация за времето" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Fixed for BSD port" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian fixes" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Great new weather icons" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Improvements and more code cleanups" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Грешка при запис в журналния файл.\n" "Моля, проверете дали на диска има достатъчно свободно място и дали имате права " "за писане в зададените директория и файл." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "Грешка" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Грешка при създаване на нов журнален файл.\n" "Моля, проверете дали на диска има достатъчно свободно място и дали имате права " "за писане в зададените директория и файл." #: main.cpp:12 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP Service" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Developer" #: metar_parser.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 метър\n" "%n метра" #: metar_parser.cpp:168 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 фут\n" "%n фута" #: metar_parser.cpp:173 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "незначителна облачност %1" #: metar_parser.cpp:178 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "променлива облачност %1" #: metar_parser.cpp:183 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "разкъсана облачност %1" #: metar_parser.cpp:188 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "значителна облачност %1" #: metar_parser.cpp:193 msgid "Clear skies" msgstr "ясно" #: metar_parser.cpp:219 msgid "Heavy" msgstr "силен" #: metar_parser.cpp:224 msgid "Light" msgstr "слаб" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Shallow" msgstr "повърхностен" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Partial" msgstr "частично" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Patches" msgstr "на отделни места" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Low Drifting" msgstr "бавна промяна" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Blowing" msgstr "ветровито" #: metar_parser.cpp:241 msgid "Showers" msgstr "проливен дъжд" #: metar_parser.cpp:246 msgid "Thunder Storm" msgstr "гръмотевична буря" #: metar_parser.cpp:251 msgid "Freezing" msgstr "поледица" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Drizzle" msgstr "преросяване" #: metar_parser.cpp:262 msgid "Rain" msgstr "дъжд" #: metar_parser.cpp:267 msgid "Snow" msgstr "сняг" #: metar_parser.cpp:272 msgid "Snow Grains" msgstr "снежни кристали" #: metar_parser.cpp:277 msgid "Ice Crystals" msgstr "ледени кристали" #: metar_parser.cpp:282 msgid "Ice Pellets" msgstr "ледени топченца" #: metar_parser.cpp:287 msgid "Hail" msgstr "градушка" #: metar_parser.cpp:292 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "дребна градушка" #: metar_parser.cpp:297 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "неустановено количество" #: metar_parser.cpp:302 msgid "Mist" msgstr "лека мъгла" #: metar_parser.cpp:311 msgid "Fog" msgstr "мъгла" #: metar_parser.cpp:319 msgid "Smoke" msgstr "дим" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Volcanic Ash" msgstr "вулканична пепел" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Widespread Dust" msgstr "прашни облаци" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Sand" msgstr "песъчинки" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Haze" msgstr "мараня" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Spray" msgstr "пръски" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "прашни/пясъчни върхушки" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Sudden Winds" msgstr "внезапни върхушки" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Tornado" msgstr "торнадо" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Funnel Cloud" msgstr "фуниевидни облаци" #: metar_parser.cpp:342 msgid "Sand Storm" msgstr "пясъчна буря" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Dust Storm" msgstr "прашна буря" #: metar_parser.cpp:346 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %3 %2" #: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:544 msgid "km" msgstr "км" #: metar_parser.cpp:549 msgid "m" msgstr "м" #: metar_parser.cpp:575 msgid " hPa" msgstr " хПа" #: metar_parser.cpp:584 msgid "\" Hg" msgstr "инч ж. ст." #: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616 msgid "N" msgstr "С" #: metar_parser.cpp:600 msgid "NNE" msgstr "ССИ" #: metar_parser.cpp:601 msgid "NE" msgstr "СИ" #: metar_parser.cpp:602 msgid "ENE" msgstr "ИСИ" #: metar_parser.cpp:603 msgid "E" msgstr "И" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ESE" msgstr "ИЮИ" #: metar_parser.cpp:605 msgid "SE" msgstr "ЮИ" #: metar_parser.cpp:606 msgid "SSE" msgstr "ЮЮИ" #: metar_parser.cpp:607 msgid "S" msgstr "Ю" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSW" msgstr "ЮЮЗ" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SW" msgstr "ЮЗ" #: metar_parser.cpp:610 msgid "WSW" msgstr "ЗЮЗ" #: metar_parser.cpp:611 msgid "W" msgstr "З" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WNW" msgstr "ЗСЗ" #: metar_parser.cpp:613 msgid "NW" msgstr "СЗ" #: metar_parser.cpp:614 msgid "NNW" msgstr "ССЗ" #: metar_parser.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 км/ч\n" "%n км/ч" #: metar_parser.cpp:682 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 м/ч\n" "%n м/ч" #: metar_parser.cpp:690 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Скорост на вятъра до 1 км/ч\n" "Скорост на вятъра до %n км/ч" #: metar_parser.cpp:695 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Скорост на вятъра до 1 м/ч\n" "Скорост на вятъра до %n м/ч" #: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Неизвестна станция" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Код на местоположение METAR за отчета" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Отчет за времето" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Информация за времето - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Станцията не работи" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Информация за времето - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Последно обновяване: %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Страничен панел" #: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168 msgid "KWeather Error!" msgstr "Грешка!" #: weatherlib.cpp:147 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Файлът с данните \"%1\" е празен." #: weatherlib.cpp:156 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Файлът с данните \"%1\" не може да бъде прочетен." #: weatherlib.cpp:169 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Кодът на станцията не е намерен." #: weatherlib.cpp:178 msgid "Please update later." msgstr "Моля, обновете данните по-късно." #: weatherlib.cpp:225 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Обновяване на данните..."