# translation of ark.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: ark.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:18+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156 #: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265 #: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191 #: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683 #: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 #: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Грешка при стартиране на подпроцес." #: arch.cpp:132 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Изтриването е неуспешно." #: arch.cpp:161 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Паролата е невалидна. " #: arch.cpp:162 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Трябва да въведете парола, за да се извлече файлът:" #: arch.cpp:180 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Извличането е неуспешно." #: arch.cpp:218 msgid "The addition operation failed." msgstr "Добавянето е неуспешно." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Избор на типа на архива" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Файлът е от тип %1, който не се поддържа. За да продължите, изберете тип на " "формата." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Файлът е с нестандартно разширение. Програмата определи типа на архива като " "%1.\n" "Ако типът е грешен, моля изберете правилния тип." #: archiveformatinfo.cpp:70 msgid "Compressed File" msgstr "Компресиран файл" #: archiveformatinfo.cpp:114 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "Всички валидни архиви\n" #: archiveformatinfo.cpp:115 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Компонент KParts на програмата Ark" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, екипът на Ark" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Добавяне на &файл..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Добавяне на &директория..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "Из&вличане..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "Из&триване" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "Пре&глед" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "О&тваряне с..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "&Редактиране с..." #: ark_part.cpp:144 msgid "&Unselect All" msgstr "&Размаркиране" #: ark_part.cpp:146 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Обръщане на избора" #: ark_part.cpp:152 msgid "Configure &Ark..." msgstr "&Настройване на Ark..." #: ark_part.cpp:156 msgid "Show Search Bar" msgstr "Показване на лентата за търсене" #: ark_part.cpp:157 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Скриване на лентата за търсене" #: ark_part.cpp:296 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Архивът \"%1\" е променен.\n" "Искате ли промените да бъда записани?" #: ark_part.cpp:298 msgid "Save Archive?" msgstr "Запис на архива" #: ark_part.cpp:323 msgid "Downloading %1..." msgstr "Изтегляне на %1..." #: ark_part.cpp:415 msgid "Total: 0 files" msgstr "Общо: 0 файла" #: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808 msgid "0 files selected" msgstr "Няма избрани файлове" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Грешен брой на зададените аргументи" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Трябва да зададете поне един файл за добавяне към архива." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Недостатъчно свободно дисково пространство." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Файлът, който се опитвате да видите е изпълним файл (програма). Стартирането на " "ненадеждни програми може да отвори дупки в сигурността на системата.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Стартиране" #: arkwidget.cpp:132 msgid "&Search:" msgstr "&Търсене:" #: arkwidget.cpp:198 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n файл %1\n" "%n файла %1" #: arkwidget.cpp:273 msgid "Save Archive As" msgstr "Запис на архива като" #: arkwidget.cpp:278 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Моля, запишете новия архив в същия формат като оригиналния.\n" "Съвет - използвайте някое от предложените разширения." #: arkwidget.cpp:296 msgid "Saving..." msgstr "Запис..." #: arkwidget.cpp:431 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде създадена." #: arkwidget.cpp:467 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Грешка при отварянето на архива \"%1\"." #: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Следните файлове от архива не бяха\n" "извлечени, защото съществуват:" #: arkwidget.cpp:513 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "" "Няма достатъчно свободно дисково пространство, за да бъдат извлечени файлове от " "архива." #: arkwidget.cpp:529 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Грешка при извличането на файлове от архива." #: arkwidget.cpp:669 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Грешка при добавянето на файлове към архива." #: arkwidget.cpp:708 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Архивът \"%1\" не съществува." #: arkwidget.cpp:714 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Вие нямате права за достъп до този архив." #: arkwidget.cpp:795 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Вече има такъв архив. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Вече има такъв архив" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Без презапис" #: arkwidget.cpp:816 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Вие нямате права за запис в директорията \"%1\"" #: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979 msgid "Create New Archive" msgstr "Създаване на нов архив" #: arkwidget.cpp:976 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "В момента се използва единичен компресиран файл.\n" "Искате ли да го направите архив, така че да включва много файлове?\n" "Ако е така, трябва да въведете име на архива." #: arkwidget.cpp:976 msgid "Make Into Archive" msgstr "Преобразуване в архив" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Do Not Make" msgstr "Без преобразуване в архив" #: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064 msgid "Creating archive..." msgstr "Създаване на архив..." #: arkwidget.cpp:1094 msgid "Select Files to Add" msgstr "Изберете файлове за добавяне" #: arkwidget.cpp:1133 msgid "Adding files..." msgstr "Добавяне на файлове..." #: arkwidget.cpp:1152 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Изберете директория за добавяне" #: arkwidget.cpp:1157 msgid "Adding folder..." msgstr "Добавяне на директория..." #: arkwidget.cpp:1249 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраните елементи да бъдат изтрити?" #: arkwidget.cpp:1270 msgid "Removing..." msgstr "Изтриване..." #: arkwidget.cpp:1317 msgid "Open with:" msgstr "Отваряне с:" #: arkwidget.cpp:1432 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Архивът, от който ще става извличането не съществува повече." #: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Извличане..." #: arkwidget.cpp:1603 msgid "Edit with:" msgstr "Редактиране с:" #: arkwidget.cpp:1614 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Грешка при редактиране на файла..." #: arkwidget.cpp:1654 msgid "Readding edited file..." msgstr "Обновяване на редактирания файл..." #: arkwidget.cpp:1673 msgid "Extracting file to view" msgstr "Извличане на файл за преглед" #: arkwidget.cpp:1691 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" "Вградената програма за преглед не може да обработи файла. Искате ли да бъде " "използвана външна програма за преглед?" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "View Externally" msgstr "Да" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "Do Not View" msgstr "Не" #: arkwidget.cpp:1812 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 файла %2" #: arkwidget.cpp:1818 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 файл %2" #: arkwidget.cpp:1891 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "Искате ли да добавите избрания елемент към текущия архив или да го отворите " "като нов архив?" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #: arkwidget.cpp:1948 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Няма текущо отворен архив. Искате ли да създадете нов архив за избраните " "файлове?" #: arkwidget.cpp:1949 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Няма текущо отворен архив. Искате ли да създадете нов архив за избрания файл?" #: arkwidget.cpp:1950 msgid "Create Archive" msgstr "Създаване" #: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Без създаване" #: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Неизвестен тип на архив или повреден архивен файл" #: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Външната програма \"%1\" не е в пътя за търсене на програми (PATH).\n" "Моля, инсталирайте я или се обърнете към системния си администратор." #: arkwidget.cpp:2101 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Грешка при създаване на архива." #: arkwidget.cpp:2165 msgid "Opening the archive..." msgstr "Отваряне на архива..." #: arkwidget.cpp:2189 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "Този архив е само за четене. Ако искате да го запишете под друго име, изберете " "от главното меню \"Файл\" операцията \"Запис като\"." #: arkwidget.cpp:2207 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Грешка при отваряне на архива \"%1\"" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общи" #: arkwidget.cpp:2242 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "Addition" msgstr "Добавяне" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "File Addition Settings" msgstr "Настройки за добавяне" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction" msgstr "Извличане" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction Settings" msgstr "Настройки за извличане" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Име на файл " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Права " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Собственик/Група " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Размер " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Променен " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Връзка " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Компресиран " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Съотношение " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Метод " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Версия " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Собственик " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Група " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "начална директория" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "директория за отваряне на файлове" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "директория за извличане на файлове" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "директория за добавяне на файлове" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "До&бавяне" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "Из&вличане" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Директории" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Настройки за добавяне" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Настройки за извличане" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "&Замяна на съществуващите файлове, само ако са по-нови" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "З&апазване на основните настройки (Lha)" #. i18n: file addition.ui line 32 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "О&трязване имената на файловете до 8 знака (DOS, Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Ко&нвертиране на край на ред (LF -> CRLF, Zip)" #. i18n: file addition.ui line 56 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "&Добавяне на съществуващите поддиректории (Zip, Rar)" #. i18n: file addition.ui line 48 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Съхраняване на символните връзки, като връзки (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "П&резаписване на файловете (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Запазване на правата за достъп (Tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Игнориране на имената на директориите (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Конвертиране имената на файловете само с &малки букви (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Конвертиране имената на файловете само с &главни букви (Zip, Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "В момента вие създавате компресиран файл, който съдържа само един файл. Когато " "разархивирате, името на файла ще бъде базирано на името на архивния файл.\n" "Ако добавите повече файлове, ще бъдете запитан за друго име на архива." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Единичен компресиран файл" #: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Грешка при запис в архива..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Извличане" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Извличане на файлове от %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Извличане:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Само маркираните" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Извличане на всички файлове" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Директория за извличане: " #. i18n: file ark.kcfg line 82 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Отваряне на целевата директория след извличане" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Създаване на директорията %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Липсваща директория" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на директория" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "" "Директорията не може да бъде създадена. Моля, проверете правата си за достъп." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "" "Вие нямате права за запис в директорията. Моля, изберете друга директория." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "Това поле съдържа информация за файловете в архива." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Отваряне на диалог за извличане и изход при завършване" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Отваряне на диалог за извличане и изход при завършване.\n" "Директорията ще бъде създадена, ако не съществува." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Диалог за въвеждане на име на архива, в който ще се добавят\n" "файлове. Изход при завършване." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Добавяне на файлове към архива. Изход при завършване.\n" "Архивът ще бъде създаден, ако не съществува." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Използване с опцията \"--extract-to\". Когато е зададено, архивът\n" "ще бъде извлечен в поддиректория на зададената директория,\n" "името на която ще бъде името на архива без разширението." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Директория за извличане" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Файлове за добавяне" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Отваряне на архив" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "Програма за работа с архиви" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, екипът на Ark" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Former maintainer" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideas, help with the icons" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Нов прозоре&ц" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Презаре&ждане" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Архивът \"%1\" вече е отворен.\n" "Имайте предвид, че ако имената не съвпадат, това означава, че едното от тях е " "връзка към оригиналния файл." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "&Отваряне като:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Автоматично определяне" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Изберете архив,в който искате да бъдат добавени файлове" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Компресиране..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Моля, изчакайте" #. i18n: file ark_part.rc line 16 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Действие" #. i18n: file addition.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "&Замяна на съществуващите файлове, само ако са по-нови" #. i18n: file addition.ui line 40 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Ко&нвертиране на край на ред (LF -> CRLF, Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Конвертиране имената на файловете само с &малки букви (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Конвертиране имената на файловете само с &главни букви (Zip, Rar)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "И&зползване на вградената програма за преглед" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&Интегриране в браузъра Konqueror" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Интегрирането с браузъра Konqueror е възможно, само ако " "сте инсталирали съответната приставка." #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Последната директория използвана за извличане" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Замяна на съществуващите файлове, само ако са по-нови" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Ако отметката е включена и добавяте файлове в архива с имена, които вече " "съществуват в архива, то само по-новите файлове ще бъдат заменени. Ако " "добавения файл има по-стара дата от файла в архива, то той няма да се добави." #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Презаписване на файловете (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "Презапис на файловете при извличане, които имат същите имена." #. i18n: file ark.kcfg line 24 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Запазване на правата за достъп (Tar)" #. i18n: file ark.kcfg line 25 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" "Запис на потребителя, групата и правата за достъп на файловете. Операцията " "трябва да се използва внимателно, защото файловете могат да се изличат на друга " "система, на която не съществува дадения потребител и/или група." #. i18n: file ark.kcfg line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Отрязване имената на файловете до 8 знака (DOS, Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 32 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "" "Отрязване имената на файловете до формата на DOS 8.3. Операцията е валидна само " "за Zip." #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Конвертиране на край на ред (LF -> CRLF, Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 40 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Игнориране на имената на директориите (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "Извличане на всичките файлове в зададената директория. Структурата на " "директориите в архива се игнорира." #. i18n: file ark.kcfg line 47 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Съхраняване на символните връзки, като връзки (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 51 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Добавяне на съществуващите поддиректории (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 55 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Конвертиране имената на файловете само с малки букви (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 59 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Конвертиране имената на файловете само с главни букви (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Показване на лентата за търсене" #. i18n: file ark.kcfg line 69 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Интегриране в браузъра Konqueror" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons " "package installed." msgstr "" "Интегриране в браузъра Konqueror. По този начин ще може лесно да компресирате и " "разкомпресирате файлове и директории чрез контекстното меню. Интегрирането е " "възможно, само ако имате инсталирана съответната приставка." #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Използване на вградената програма за преглед" #. i18n: file ark.kcfg line 78 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Команда Tar" #. i18n: file ark.kcfg line 86 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Включване на експерименталната поддръжка за зареждане на файлове ACE" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Изчистване на търсенето\n" "По този начин всички файлове в архива ще бъдат показани пак." #: tar.cpp:405 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Грешка при стартиране на разархивиращата програма" #: tar.cpp:432 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Грешка при запис във временен файл..."