# translation of ark.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: ark.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:18+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402 #: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654 #: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Грешка при стартиране на подпроцес." #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Паролата е невалидна. " #: arch.cpp:114 #, fuzzy msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "Трябва да въведете парола, за да се извлече файлът:" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Изтриването е неуспешно." #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Трябва да въведете парола, за да се извлече файлът:" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Извличането е неуспешно." #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "Добавянето е неуспешно." #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "Изтриването е неуспешно." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Избор на типа на архива" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Файлът е от тип %1, който не се поддържа. За да продължите, изберете тип на " "формата." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Файлът е с нестандартно разширение. Програмата определи типа на архива като " "%1.\n" "Ако типът е грешен, моля изберете правилния тип." #: archiveformatinfo.cpp:73 msgid "Compressed File" msgstr "Компресиран файл" #: archiveformatinfo.cpp:118 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "Всички валидни архиви\n" #: archiveformatinfo.cpp:119 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Компонент KParts на програмата Ark" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, екипът на Ark" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Добавяне на &файл..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Добавяне на &директория..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "Из&вличане..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "Из&триване" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "Пре&глед" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "О&тваряне с..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "&Редактиране с..." #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "&Размаркиране" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Обръщане на избора" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "&Настройване на Ark..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "Показване на лентата за търсене" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Скриване на лентата за търсене" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Архивът \"%1\" е променен.\n" "Искате ли промените да бъда записани?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "Запис на архива" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "Изтегляне на %1..." #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "Общо: 0 файла" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "Няма избрани файлове" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Грешен брой на зададените аргументи" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Трябва да зададете поне един файл за добавяне към архива." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Недостатъчно свободно дисково пространство." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Файлът, който се опитвате да видите е изпълним файл (програма). Стартирането " "на ненадеждни програми може да отвори дупки в сигурността на системата.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Стартиране" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "&Търсене:" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n файл %1\n" "%n файла %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "Запис на архива като" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Моля, запишете новия архив в същия формат като оригиналния.\n" "Съвет - използвайте някое от предложените разширения." #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "Запис..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде създадена." #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Грешка при отварянето на архива \"%1\"." #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Следните файлове от архива не бяха\n" "извлечени, защото съществуват:" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "" "Няма достатъчно свободно дисково пространство, за да бъдат извлечени файлове " "от архива." #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Грешка при извличането на файлове от архива." #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Грешка при добавянето на файлове към архива." #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Архивът \"%1\" не съществува." #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Вие нямате права за достъп до този архив." #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Вече има такъв архив. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Вече има такъв архив" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Без презапис" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Вие нямате права за запис в директорията \"%1\"" #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "Създаване на нов архив" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "В момента се използва единичен компресиран файл.\n" "Искате ли да го направите архив, така че да включва много файлове?\n" "Ако е така, трябва да въведете име на архива." #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "Преобразуване в архив" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "Без преобразуване в архив" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "Създаване на архив..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "Изберете файлове за добавяне" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "Добавяне на файлове..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Изберете директория за добавяне" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "Добавяне на директория..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраните елементи да бъдат изтрити?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "Изтриване..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "Отваряне с:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Архивът, от който ще става извличането не съществува повече." #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Извличане..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "Редактиране с:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Грешка при редактиране на файла..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "Обновяване на редактирания файл..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "Извличане на файл за преглед" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "Изтриване..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view " "it using an external program?" msgstr "" "Вградената програма за преглед не може да обработи файла. Искате ли да бъде " "използвана външна програма за преглед?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "Да" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "Не" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 файла %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 файл %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "Искате ли да добавите избрания елемент към текущия архив или да го отворите " "като нов архив?" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Няма текущо отворен архив. Искате ли да създадете нов архив за избраните " "файлове?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Няма текущо отворен архив. Искате ли да създадете нов архив за избрания файл?" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "Създаване" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Без създаване" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Неизвестен тип на архив или повреден архивен файл" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Външната програма \"%1\" не е в пътя за търсене на програми (PATH).\n" "Моля, инсталирайте я или се обърнете към системния си администратор." #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Грешка при създаване на архива." #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "Отваряне на архива..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " "the File menu and select Save As." msgstr "" "Този архив е само за четене. Ако искате да го запишете под друго име, " "изберете от главното меню \"Файл\" операцията \"Запис като\"." #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Грешка при отваряне на архива \"%1\"" #: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общи" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "Добавяне" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "Настройки за добавяне" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "Извличане" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "Настройки за извличане" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Име на файл " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Права " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Собственик/Група " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Размер " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Променен " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Връзка " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Компресиран " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Съотношение " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Метод " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Версия " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Собственик " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Група " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "начална директория" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "директория за отваряне на файлове" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "директория за извличане на файлове" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "директория за добавяне на файлове" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "До&бавяне" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "Из&вличане" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Директории" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Настройки за добавяне" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Настройки за извличане" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "&Замяна на съществуващите файлове, само ако са по-нови" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "З&апазване на основните настройки (Lha)" #: addition.ui:41 common_texts.cpp:27 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "О&трязване имената на файловете до 8 знака (DOS, Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Ко&нвертиране на край на ред (LF -> CRLF, Zip)" #: addition.ui:65 common_texts.cpp:29 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "&Добавяне на съществуващите поддиректории (Zip, Rar)" #: addition.ui:57 common_texts.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Съхраняване на символните връзки, като връзки (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "П&резаписване на файловете (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Запазване на правата за достъп (Tar)" #: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Игнориране на имената на директориите (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Конвертиране имената на файловете само с &малки букви (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Конвертиране имената на файловете само с &главни букви (Zip, Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "В момента вие създавате компресиран файл, който съдържа само един файл. " "Когато разархивирате, името на файла ще бъде базирано на името на архивния " "файл.\n" "Ако добавите повече файлове, ще бъдете запитан за друго име на архива." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Единичен компресиран файл" #: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Грешка при запис в архива..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Извличане" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Извличане на файлове от %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Извличане:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Само маркираните" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Извличане на всички файлове" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Директория за извличане: " #: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Отваряне на целевата директория след извличане" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Създаване на директорията %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Липсваща директория" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на директория" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "" "Директорията не може да бъде създадена. Моля, проверете правата си за достъп." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another " "folder." msgstr "" "Вие нямате права за запис в директорията. Моля, изберете друга директория." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:212 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "Това поле съдържа информация за файловете в архива." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Отваряне на диалог за извличане и изход при завършване" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Отваряне на диалог за извличане и изход при завършване.\n" "Директорията ще бъде създадена, ако не съществува." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Диалог за въвеждане на име на архива, в който ще се добавят\n" "файлове. Изход при завършване." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Добавяне на файлове към архива. Изход при завършване.\n" "Архивът ще бъде създаден, ако не съществува." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Използване с опцията \"--extract-to\". Когато е зададено, архивът\n" "ще бъде извлечен в поддиректория на зададената директория,\n" "името на която ще бъде името на архива без разширението." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Директория за извличане" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Файлове за добавяне" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Отваряне на архив" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "Програма за работа с архиви" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, екипът на Ark" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Former maintainer" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideas, help with the icons" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Нов прозоре&ц" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Презаре&ждане" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Архивът \"%1\" вече е отворен.\n" "Имайте предвид, че ако имената не съвпадат, това означава, че едното от тях " "е връзка към оригиналния файл." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "&Отваряне като:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Автоматично определяне" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Изберете архив,в който искате да бъдат добавени файлове" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Компресиране..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Моля, изчакайте" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Изчистване на търсенето\n" "По този начин всички файлове в архива ще бъдат показани пак." #: tar.cpp:420 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Грешка при стартиране на разархивиращата програма" #: tar.cpp:447 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Грешка при запис във временен файл..." #: addition.ui:25 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #: addition.ui:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "&Замяна на съществуващите файлове, само ако са по-нови" #: addition.ui:49 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Ко&нвертиране на край на ред (LF -> CRLF, Zip)" #: ark.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Последната директория използвана за извличане" #: ark.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Замяна на съществуващите файлове, само ако са по-нови" #: ark.kcfg:13 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Ако отметката е включена и добавяте файлове в архива с имена, които вече " "съществуват в архива, то само по-новите файлове ще бъдат заменени. Ако " "добавения файл има по-стара дата от файла в архива, то той няма да се добави." #: ark.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Презаписване на файловете (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: ark.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "Презапис на файловете при извличане, които имат същите имена." #: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #: ark.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Запазване на правата за достъп (Tar)" #: ark.kcfg:30 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " "user on your computer" msgstr "" "Запис на потребителя, групата и правата за достъп на файловете. Операцията " "трябва да се използва внимателно, защото файловете могат да се изличат на " "друга система, на която не съществува дадения потребител и/или група." #: ark.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Отрязване имената на файловете до 8 знака (DOS, Zip)" #: ark.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "" "Отрязване имената на файловете до формата на DOS 8.3. Операцията е валидна " "само за Zip." #: ark.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Конвертиране на край на ред (LF -> CRLF, Zip)" #: ark.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Игнориране на имената на директориите (Zip)" #: ark.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " "structure in the archive." msgstr "" "Извличане на всичките файлове в зададената директория. Структурата на " "директориите в архива се игнорира." #: ark.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Съхраняване на символните връзки, като връзки (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Добавяне на съществуващите поддиректории (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Конвертиране имената на файловете само с малки букви (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Конвертиране имената на файловете само с главни букви (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Показване на лентата за търсене" #: ark.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Интегриране в браузъра Konqueror" #: ark.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " "tdeaddons package installed." msgstr "" "Интегриране в браузъра Konqueror. По този начин ще може лесно да " "компресирате и разкомпресирате файлове и директории чрез контекстното меню. " "Интегрирането е възможно, само ако имате инсталирана съответната приставка." #: ark.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Използване на вградената програма за преглед" #: ark.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Команда Tar" #: ark.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Включване на експерименталната поддръжка за зареждане на файлове ACE" #: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Действие" #: extraction.ui:48 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Конвертиране имената на файловете само с &малки букви (Zip, Rar)" #: extraction.ui:56 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Конвертиране имената на файловете само с &главни букви (Zip, Rar)" #: general.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "И&зползване на вградената програма за преглед" #: general.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&Интегриране в браузъра Konqueror" #: general.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install " "the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Интегрирането с браузъра Konqueror е възможно, само ако " "сте инсталирали съответната приставка." #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Отваряне" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Настройки"