# translation of kcmlirc.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmlirc.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:47+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "Не сте задали режим на дистанционното управление. Използвайте режима по " "подразбиране %1 или се върнете обратно и изберете режим." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Открито е невалидно дистанционно управление" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "<анонимно>" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "анонимно" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Изход от текущия режим]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "Инфрачервено дистанционно управление" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Може да използвате тази програма, за да настроите и управлявате програмата " "за използване на инфрачервено дистанционно управление. Чрез нея може да " "управлявате всяка програма от TDE." #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "

Remote Controls

This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.

To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Дистанционно управление

От тук може да настроите и управлявате " "програмата за използване на инфрачервено дистанционно управление. Чрез нея " "може да управлявате всяка програма от TDE.

За да видите разпознатите " "програми и дистанционни управления изберете секцията Заредени приставки.

" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "Услугата за управление на инфрачервеното дистанционно управление не е " "стартирана. Модулът за настройките не може да работи правилно без нея.\n" "\n" "Искате ли да бъде стартирана сега?" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "Услугата не е стартирана" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "Да" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "Не" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "Искате ли услугата за управление на инфрачервеното, дистанционно управление " "да се стартира автоматично всеки път, когато се включвате в системата?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "Автоматично стартиране" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "Автоматично стартиране" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрито %1 и всички команди, принадлежащи " "към него?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "Изтриване на команди" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "Може да влачите и пускате елементи само в режими, принадлежащи към едно и " "също дистанционно управление." #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Влаченето и пускането не е разрешено" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions always available" msgstr "Винаги достъпни команди" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Команди достъпни само в режим %1" #: kcmlirc.cpp:424 kcmlircbase.ui.h:28 msgid "Default" msgstr "" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Програми" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Дистанционни" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on %1:" msgstr "Информация за %1:" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "Брой програми" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Брой дистанционни" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "Име на разширението" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "Автор на разширението" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "Идентификатор" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "Брой команди" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Идентификатор" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "Брой бутони" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Дистанционно" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Добавяне на команда" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Изберете команда, която ще се изпълнява при натискането на даден бутон" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Избор на про&грама:" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Избор на &функция от работеща програма" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "П&ромяна на режима на дистанционното управление" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Избор на бутон за настройване" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Вие се опитвате да настроите команда към даден бутон на дистанционното " "управление [remote] в режим [mode]. Моля, натиснете бутона, който искате да " "настроите или го изберете от списъка." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Бутон" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Избор на функция" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Програма" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Функция" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Параметър" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Прототип" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "Изпълнение на функ&ция в програмата:" #: addactionbase.ui:552 editactionbase.ui:603 kcmlircbase.ui:260 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Настройки" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "&Само стартиране на програмата" #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Попълване на параметрите" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Описание на параметрите" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Стойност" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Местоположение" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Параметър:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Край" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Разни" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "По&втаряне на командата при задържан бутон" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "&Стартиране на програмата, ако не е стартирана" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Много инстанции" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Една програма може да има няколко инстанции работещи в момента. В случай, че " "една програма има много инстанции, може да изберете до коя инстанция да се " "изпраща заявената команда." #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "И&гнориране на командата" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "Изпращане на командата само до п&ървата регистрирана инстанция" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "Изпращане на командата само до по&следната регистрирана инстанция" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Изпращане на командата до &всички инстанции" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Избор на заявения режим" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "Промяна на &режима до:" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "Из&ход от текущия режим" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Настройки" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "Изп&ълнение на всички команди преди промяна на режима (с стария режим)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "Изпъ&лнение на всички команди след промяна на режима (в новия режим)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Редактиране на команда" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "О&бект:" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "Изпълнение на функ&ция:" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Само стартиране на програмата" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "&Функция:" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "П&рограма:" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "И&зползване на програмата:" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "Про&грама:" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "&Използване на DCOP:" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "&Настройки на програмата/услугата DCOP:" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "Промяна на &режима до:" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "Настройки на програмата/услугата DCOP" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "По&втаряне на командата при задържан бутон" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "&Автоматично стартиране на програмата/услугата" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "Настройки на режим" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "Изпращане на командата само до п&ървата регистрирана инстанция" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Изпращане на командата до &всички инстанции" #: editactionbase.ui:886 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editactionbase.ui:917 editmodebase.ui:246 newmode.ui:111 selectprofile.ui:88 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: editactionbase.ui:931 editmodebase.ui:254 newmode.ui:119 selectprofile.ui:99 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Редактиране на режим" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "&Икона за системния панел:" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "И&ме на режим:" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "&Режим по подразбиране за избраното дистанционно" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Инфрачервено, дистанционно управление за Линукс" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Контролер" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "Не са открити дистанционни управления. Трябва да инсталирате сървъра LIRC. " "За повече информация вижте www.lirc.org." #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Дистанционни и режими:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Нова колона" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "До&бавяне..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "Промя&на..." #: kcmlircbase.ui:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "Изт&риване" #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Коментар" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Автоматично попълване..." #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "Доб&авяне..." #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "Пром&яна..." #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Изт&риване" #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Модули" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: kcmlircbase.ui:463 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "И&гнориране на командата" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Нов режим" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Изберете профил за добавяне" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Име на профил"