# translation of kedit.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kedit.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-10 11:20+0200\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Използване на потребителски цветове" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Цвят на &текста:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Цвят на &фона:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "П&ренос на думи:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "&Създаване на резервно копие при запис" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Без пренос" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "При достигане край на ред" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "При зададена колона" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Пр&енос след колона:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Използване на потребителски цветове" #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Цвят на текста" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Режим на пренос" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Пренос след колона" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Създаване на резервно копие при запис на файла" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com,B.Aleksandrov@cnsys.bg" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "Вмъкване на &файл..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "Вмъкване на &дата" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Из&чистване на интервалите" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Ред: 000000 Кол: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Ред: 1 Кол: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Проверката на правописа започна" #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка на правописа" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Проверка на правописа - %1% проверени" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Проверката на правописа е прекъсната" #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Проверката на правописа завърши" #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Външната програма \"ISpell\" не може да бъде стартирана.\n" "Проверете инсталацията на програмата и дали директорията, в която е инсталирана " "е включена в системната променлива \"PATH\"." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Проверка на правописа прекъсна извънредно" #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Грешка при изпълнение на външната програма \"ISpell\"." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Файла, който се опитвате да отворите е много голям по размер и програмата не " "може да го отвори. Моля, проверете дали имате достатъчно свободни ресурси или " "използвайте друг текстов редактор, който е проектиран да отваря такива големи " "файлове. Например, може да използвате текстовия редактор KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Опит за отваряне на много голям файл" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Готово" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкване на файл" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Документът е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Грешка при запис на файла.\n" "Изход от програмата?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Запис: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Запис като" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има файл с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Презапис на файл" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Запис като: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Нов документ]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Ред: %1 Кол: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Дата: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Файл: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печат на %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Печатането е прекъснато." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Печатането завърши." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Вие указахте директория" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Указаният файл не съществува" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Нямате права за четене на указания файл." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Грешка при запис на резервно копие на оригиналния файл." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Грешка при запис във файл." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Грешка при записа на файла." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Грешен адрес\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Грешка при изтегляне на файла." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Създаден е нов прозорец" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Зареждането завърши" #: kedit.cpp:1253 msgid "KDE text editor" msgstr "Системен текстов редактор" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Кодова таблица за използване" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Файл или адрес за отваряне" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Цветове" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Цветове" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Правопис" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Проверка на правописа" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Избор на кодова таблица..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Избор на кодова таблица" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Кодова таблица за текстови файлове: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Кодова таблица по подразбиране" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Кодова таблица по подразбиране"