# translation of kxsldbg.po to # translation of kxsldbg.po to Bulgarian # # Yasen Pramatarov , 2005. # Златко Попов , 2005. # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxsldbg\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:54+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ясен Праматаров" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kxsldbg.cpp:67 msgid "&XSLDbg Handbook" msgstr "" #: kxsldbg.cpp:76 msgid "Could not find our part." msgstr "Не може да бъде открита частта за нас." #: kxsldbg.cpp:176 msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3" msgstr "Файл: %1 Ред: %2 Знак: %3" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:87 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636 msgid "Goto XPath" msgstr "Преход към XPath" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:95 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:185 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:122 #, no-c-format msgid "Evaluate" msgstr "Оценка" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:109 msgid "Configure Editor..." msgstr "Настройване на редактора..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:113 msgid "Configure..." msgstr "Настройване..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:118 msgid "Inspect..." msgstr "Инспектиране..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:125 msgid "Run" msgstr "Изпълнение" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:135 msgid "Step" msgstr "Трасиране" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:261 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Следващ" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:145 msgid "Step Up" msgstr "Стъпка нагоре" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:150 msgid "Step Down" msgstr "Стъпка надолу" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:156 msgid "Break" msgstr "Прекъсване" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:161 msgid "Enable/Disable" msgstr "Включване и изключване" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:171 msgid "&Source" msgstr "&Източник" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176 msgid "&Data" msgstr "&Данни" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181 msgid "&Output" msgstr "&Изход" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186 msgid "Reload Current File From Disk" msgstr "Презареждане на текущия файл от диска" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:192 msgid "Walk Through Stylesheet..." msgstr "Трасиране на каскадния стил..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196 msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet" msgstr "Прекъсване &трасирането на каскадния стил" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:200 msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet" msgstr "&Трасиране изпълнението на каскадния стил" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:204 msgid "Stop Tracing of Stylesheet" msgstr "Спиране трасирането на каскадния стил" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:209 msgid "&Evaluate Expression..." msgstr "&Оценка на израза..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:214 msgid "Goto &XPath..." msgstr "Преход към &XPath..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:219 msgid "Lookup SystemID..." msgstr "Търсене на SystemID..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224 msgid "Lookup PublicID..." msgstr "Търсене на PublicID..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:277 msgid "KXsldbgPart" msgstr "KXsldbgPart" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:358 msgid "Debugger Not Ready" msgstr "Дебъгерът не е готов" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:359 msgid "Configure and start the debugger first." msgstr "Първо настройте и стартирайте дебъгера." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:376 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:382 msgid "Lookup SystemID" msgstr "Търсене на SystemID" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:377 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:383 msgid "Please enter SystemID to find:" msgstr "Въведете SystemID за търсене:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:408 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:413 msgid "Lookup PublicID" msgstr "Търсене на PublicID" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:409 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:414 msgid "Please enter PublicID to find:" msgstr "Въведете PublicID за търсене:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624 msgid "Evalute Expression" msgstr "Оценка на израза" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636 msgid "XPath:" msgstr "XPath:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:591 msgid "Error: Too many file names supplied via command line.\n" msgstr "Грешка: От команден ред са зададени твърде много имена на файлове.\n" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:802 msgid "SystemID or PublicID Resolution Result" msgstr "Резултат от откриването на SystemID или PublicID" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:803 #, c-format msgid "" "SystemID or PublicID has been resolved to\n" ".%1" msgstr "" "SystemID или PublicID е открит като\n" ".%1" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:623 msgid "disabled" msgstr "изключено" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:624 msgid "enabled" msgstr "включено" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:643 msgid "" "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6" msgstr "" "Прекъсване %1 %2 за шаблон: \"%3\" режим: \"%4\" във файл \"%5\" на ред %6" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:645 msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\"" msgstr "Прекъсване %1 %2 за шаблон: \"%3\" режим: \"%4\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:94 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:345 msgid "Failed to add breakpoint." msgstr "Грешка при добавяне на прекъсване." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:97 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:352 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:800 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:510 msgid "Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n" msgstr "Грешка: В дебъгера няма заредени файлове. Първо заредете файлове.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:113 msgid "Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n" msgstr "Грешка: %1 не може да бъде обработено като брой рамки.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:151 msgid "Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n" msgstr "" "Грешка: Зададеният каскаден стил е неправилен или файлът не е зареден.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:215 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:302 msgid "" "Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n" msgstr "" "Предупреждение: Прекъсването във файл \"%1\" на ред %2 изглежда неправилно.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:213 msgid "Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n" msgstr "" "Грешка: Не може да бъде открит файл с каскаден стил, чието име да съдържа " "%1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:223 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:318 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:1031 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1353 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:61 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:153 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:113 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1198 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1261 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1322 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1374 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1422 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1476 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1522 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:512 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1069 msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Грешка: Недостатъчна свободна памет.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:249 msgid "Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n" msgstr "" "Грешка: Файлът с данни е неправилен. Опитайте първо с командата за " "изпълнение.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:304 msgid "Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n" msgstr "" "Грешка: Не може да бъде открит файл с данни, чието име да съдържа %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:375 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:695 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:821 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:107 msgid "Error: Unable to parse %1 as a line number.\n" msgstr "Грешка: %1 не може да бъде обработено като номер на ред.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:419 msgid "Error: Unable to find the added breakpoint." msgstr "Грешка: Добавеното прекъсване не може да бъде открито." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:425 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:491 kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:68 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:111 msgid "Error: Invalid arguments to command %1.\n" msgstr "Грешка: Неправилни аргументи за командата %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:527 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:722 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:848 msgid "Error: Invalid arguments for command %1.\n" msgstr "Грешка: Неправилни аргументи за командата %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:596 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:952 msgid "" "Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-" "created.\n" msgstr "" "Съобщение: Проверката на прекъсванията доведе до повторно създаване на " "прекъсването %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:603 msgid "Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "Предупреждение: Съществува прекъсване във файл \"%1\" на ред %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:626 msgid "Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n" msgstr "" "Грешка: Не са открити шаблони или не може да бъде добавено прекъсване.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Information: Added %n new breakpoint.\n" "Information: Added %n new breakpoints." msgstr "" "Съобщение: Добавено е %n ново прекъсване.\n" "Съобщение: Добавени са %n нови прекъсвания." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:651 msgid "Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Грешка: Не може да бъде добавено прекъсване във файла \"%1\" на ред %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:653 msgid "Error: Failed to add breakpoint.\n" msgstr "Грешка: Не може да бъде добавено прекъсване.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:677 msgid "Failed to delete breakpoint." msgstr "Грешка при премахване на прекъсване." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:714 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:842 msgid "Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "Грешка: Не съществува прекъсване във файла \"%1\" на ред %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:735 msgid "Error: Unable to delete breakpoint %1.\n" msgstr "Грешка: Не може да бъде премахнато прекъсването %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:738 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:864 msgid "Error: Breakpoint %1 does not exist.\n" msgstr "Грешка: Прекъсване %1 не съществува.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:745 msgid "Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n" msgstr "Грешка: Не може да бъде премахнато прекъсване в шаблона %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:748 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:871 msgid "Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n" msgstr "Грешка: Прекъсването в шаблона \"%1\" не е открито.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:797 msgid "Failed to enable/disable breakpoint." msgstr "Грешка при включване или изключване на прекъсване." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:861 msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n" msgstr "Грешка: Не може да бъде включено или изключено прекъсването %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:956 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:995 msgid "Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n" msgstr "Предупреждение: Проверката на прекъсване %1 е неуспешна.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:984 msgid "" "Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be " "re-created.\n" msgstr "" "Съобщение: Проверката на прекъсванията доведе до повторно създаване на едно " "или повече прекъсвания.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:135 msgid "Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n" msgstr "" "Грешка: Полетата за XSLT-код и XML-данни са празни. Не може да бъде зареден " "дебъгерът.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:532 msgid "Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n" msgstr "Грешка: XSLT-шаблонът \"%1\" не е открит.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:535 msgid " template: \"%1\"\n" msgstr "шаблон: \"%1\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:560 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:566 msgid "Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n" msgstr "" "Грешка: Не може да се смени директорията. Не е зададен каскаден стил.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:563 msgid "Error: Unknown arguments to the command %1.\n" msgstr "Грешка: Непознати аргументи за командата %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:585 msgid "Error: Invalid arguments to the command %1.\n" msgstr "Грешка: Неправилни аргументи за командата %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:606 msgid "" "_n: Warning: XPath %1 is a Node Set with %n child.\n" "Warning: XPath %1 is a Node Set with %n children." msgstr "" "Предупреждение: XPath %1 е набор от възли с %n дъщерен обект.\n" "Предупреждение: XPath %1 е набор от възли с %n дъщерни обекта." #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:608 msgid "Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n" msgstr "Предупреждение: XPath %1 е празен набор от възли.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:617 msgid "Error: XPath %1 was not found.\n" msgstr "Грешка: XPath %1 не е открит.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:672 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:675 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:706 msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\"" msgstr "#%1 шаблон: \"%2\" режим: \"%3\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:677 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:694 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:709 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:762 msgid " in file \"%1\" at line %2\n" msgstr " във файл \"%1\" на ред %2\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:692 msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\"" msgstr "#%1 шаблон: \"LIBXSLT_DEFAULT\" режим: \"\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:735 msgid "\tNo items in call stack.\n" msgstr "\tНяма записи в стека на извикванията.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:758 msgid "#%1 template: \"%2\"" msgstr "#%1 шаблон: \"%2\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1025 msgid "Information: Updating search database. This may take a while...\n" msgstr "" "Съобщение: Обновяване на базата от данни за търсене. Може да отнеме " "време...\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1028 msgid "Information: Looking for breakpoints.\n" msgstr "Съобщение: Търсене на прекъсвания.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1030 msgid "Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n" msgstr "Съобщение: Търсене на внасяния и на основни каскадни стилове.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1032 msgid "Information: Looking for xsl:includes.\n" msgstr "Съобщение: Търсене на xsl:includes.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1034 msgid "Information: Looking for templates.\n" msgstr "Съобщение: Търсене на шаблони.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1036 msgid "Information: Looking for global variables.\n" msgstr "Съобщение: Търсене на общи променливи.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1038 msgid "Information: Looking for local variables.\n" msgstr "Съобщение: Търсене на локални променливи.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1040 msgid "Information: Formatting output.\n" msgstr "Съобщение: Оформяне на изхода.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1108 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1118 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1136 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1138 msgid "" "\n" "Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n" msgstr "" "\n" "Достигнат шаблон: \"%1\" режим: \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1295 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2091 msgid "Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "Прекъсване във файл \"%1\" на ред %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1297 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2093 msgid "Breakpoint at text node in file \"%1\".\n" msgstr "Прекъсване в текстов възел във файла \"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1460 msgid "" "Unable to print local help. Online help can be found at http://xsldbg." "sourceforge.net/docs/index.html.\n" msgstr "" "Не може да бъде показана локална помощ. Помощ в Интернет може да бъде " "намерена на адрес http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1613 msgid "" "\n" "No breakpoints are set for the file.\n" msgstr "" "\n" "Няма зададени прекъсвания във файла.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1615 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n breakpoint present.\n" "\tTotal of %n breakpoints present." msgstr "" "\tНалично е %n прекъсване.\n" "\tНалични са %n прекъсвания." #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1634 msgid "Error: Unable to delete breakpoint.\n" msgstr "Грешка: Прекъсването не може да бъде премахнато.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1656 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676 msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n" msgstr "Грешка: Прекъсването не може да бъде включено или изключено.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1709 msgid " in file \"%1\" at line %2" msgstr " във файл \"%1\" на ред %2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1717 msgid "Error: Unable to print working directory.\n" msgstr "Грешка: Не може да бъде показана работната директория.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1737 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1759 msgid "Error: Need to use the run command first.\n" msgstr "Грешка: Първо трябва да се използва командата за изпълнение.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1794 msgid "Load of source deferred. Use the run command.\n" msgstr "Зареждането на кода е отложено. Използвайте командата за изпълнение.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1834 msgid "Load of data file deferred. Use the run command.\n" msgstr "" "Зареждането на файла с данни е отложено. Използвайте командата за " "изпълнение.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1888 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1901 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2061 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:248 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:265 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:52 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:71 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:101 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:115 msgid "Error: Invalid arguments for the command %1.\n" msgstr "Грешка: Неправилни аргументи към командата %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1911 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1932 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1940 msgid "Warning: The %1 command is disabled.\n" msgstr "Предупреждение: Командата %1 е изключена.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1996 msgid "Opening terminal %1.\n" msgstr "Отваряне на терминал %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2012 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:213 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116 #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:48 msgid "Error: Missing arguments for the command %1.\n" msgstr "Грешка: Липсват аргументи за командата %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2016 msgid "Warning: The %1 command is disabled\n" msgstr "Предупреждение: Командата %1 е изключена\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2080 msgid "Error: Unknown command %1. Try help.\n" msgstr "Грешка: Непозната команда %1. Проверете в наръчника.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:71 msgid "Entity %1 " msgstr "Синтактична единица %1 " #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:78 msgid "No external General Parsed entities present.\n" msgstr "Липсват външни синтактични единици.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n entity found.\n" "\tTotal of %n entities found." msgstr "" "\tОткрита е %n синтактична единица.\n" "\tОткрити са %n синтактични единици." #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:121 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:129 msgid "SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n" msgstr "SystemID \"%1\" не беше открито в текущия каталог.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:125 msgid "SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n" msgstr "SystemID \"%1\" се открива като: \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:168 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:176 msgid "PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n" msgstr "PublicID \"%1\" не беше открито в текущия каталог.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:172 msgid "PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n" msgstr "PublicID \"%1\" се открива като: \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:192 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:215 msgid "Error: Unable to open terminal %1.\n" msgstr "Грешка: Не може да бъде зареден терминал %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195 msgid "Error: Did not previously open terminal.\n" msgstr "Грешка: Терминалът не е бил зареден.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:497 msgid "Error: The file name \"%1\" is too long.\n" msgstr "Грешка: Името на файла \"%1\" е твърде дълго.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:521 msgid "Error: Unable to change to directory %1.\n" msgstr "Грешка: Директорията не може да бъде променена на %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524 msgid "Changed to directory %1.\n" msgstr "Директорията е променена на %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:552 msgid "Setting XML Data file name to %1.\n" msgstr "Задаване име на файла с XML-данни: %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:564 msgid "Setting stylesheet file name to %1.\n" msgstr "Задаване на име на каскадния стил: %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:581 msgid "Setting stylesheet base path to %1.\n" msgstr "Задаване на пътя за каскадните стилове: %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:598 msgid "Missing file name.\n" msgstr "Липсва име на файл.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1108 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1143 msgid "Encoding of text failed.\n" msgstr "Неуспешно кодиране на текста.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1179 #, c-format msgid "Unable to initialize encoding %1." msgstr "Грешка при инициализиране на кодовата таблица %1." #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1184 msgid "Invalid encoding %1.\n" msgstr "Неправилна кодова таблица %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1245 msgid " ----- more ---- \n" msgstr " ----- повече ---- \n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1363 msgid "Error: Unable to convert %1 to local file name.\n" msgstr "Грешка: %1 не може да бъде преобразувано в локално име на файл.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:67 msgid "Error: USER environment variable is not set.\n" msgstr "Грешка: Променливата на средата USER не е зададена.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:199 msgid "" "Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See " "help on setoption or options command for more information.\n" msgstr "" "Грешка: Настройката docspath или searchresultspath is е празна. За повече " "информация вижте помощта за командите setoption или options.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:59 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:64 msgid "xsldbg version" msgstr "версия на xsldbg" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:60 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:65 msgid "Help document version" msgstr "Версия на помощния документ" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:61 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:66 msgid "Help not found for command" msgstr "Не е открита помощ за командата" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:98 msgid "" "Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not " "found in path.\n" msgstr "" "Грешка: Помощта не може да бъде показана. Файловете на помощта не са открити " "в %1 или xsldbg не е открит в пътя.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:100 msgid "Error: Unable to find xsldbg or help files.\n" msgstr "Грешка: xsldbg или файловете на помощта не са открити.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:105 msgid "Error: Unable to print help file.\n" msgstr "Грешка: Файлът на помощта не може да бъде показан.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:110 msgid "Error: No path to documentation; aborting help.\n" msgstr "Грешка: Липсва път до документацията. Помощта е прекъсната.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:140 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:243 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:383 msgid "Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n" msgstr "Грешка: XPath %1 връща като резултат празен набор от възли.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:175 msgid "" "Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously " "was %1.\n" msgstr "" "Съобщение: Временно кодовата таблица за документа се определя като UTF-8. " "Преди това беше %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:229 msgid "Error: Unable to save temporary results to %1.\n" msgstr "Грешка: Временните резултати не могат да бъдат записани в %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:251 msgid "NULL string value supplied." msgstr "Зададено е NULL за стойност на низ." #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:262 msgid "Unable to convert XPath to string." msgstr "Грешка при преобразуването на XPath в низ." #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:358 msgid "" "Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n" msgstr "" "Предупреждение: Не може да бъде показан изразът. Липсва правилно зареден " "каскаден стил.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:418 msgid " Global %1\n" msgstr " Общо %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:421 msgid " Global " msgstr "Общо" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:424 msgid " Global = %1\n" msgstr " Общо = %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:427 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430 msgid "" " Global = %1\n" "%2" msgstr "" " Общо = %1\n" "%2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568 msgid "Warning: No value assigned to variable.\n" msgstr "Предупреждение: Не е зададена стойност на променлива.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:483 msgid "" "Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n" "Try reloading files or taking more steps.\n" msgstr "" "Грешка: В дебъгера няма заредени файлове или libxslt не е достигнал шаблон.\n" "Опитайте да презаредите файловете или да включите повече стъпки.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:520 msgid "" "Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a " "template.\n" msgstr "" "Грешка: Libxslt не е инициализирал променливите все още. Опитайте да отидете " "на стъпка с шаблон.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:556 #, c-format msgid " Local %1" msgstr " Локално %1" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:559 msgid " Local " msgstr "Локално" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:562 msgid " Local = %1\n" msgstr " Локално = %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:565 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568 msgid "" " Local = %1\n" "%2" msgstr "" " Локално = %1\n" "%2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:583 msgid "" "Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the xsl:" "param elements in the template.\n" msgstr "" "Грешка: Libxslt не е инициализирал променливите все още. Опитайте да " "пропуснете стъпките с елементи xsl:param в шаблона.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:73 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:107 msgid "Error: Unable to parse %1 as an option value.\n" msgstr "Грешка: %1 не може да бъде обработено като стойност на настройка.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:110 msgid "Error: Unknown option name %1.\n" msgstr "Грешка: Непознато име на настройка %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146 msgid "Option %1 = %2\n" msgstr "Настройка %1 = %2\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:157 msgid "Option %1 = \"%2\"\n" msgstr "Настройка %1 = \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:159 msgid "Option %1 = \"\"\n" msgstr "Настройка %1 = \"\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:230 msgid "\tNo expression watches set.\n" msgstr "\tНе са зададени изрази за наблюдение.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:237 msgid " WatchExpression %1 " msgstr "Израз за наблюдение %1" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:263 msgid "" "Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or " "it cannot be watched.\n" msgstr "" "Грешка: Не може да се наблюдава изразът \"%1\". Вече е бил добавен или " "принципно не може да се наблюдава.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:287 msgid "Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n" msgstr "Грешка: %1 не може да бъде обработено като watchID.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:292 msgid "Error: Watch expression %1 does not exist.\n" msgstr "Грешка: Изразът за наблюдение %1 не съществува.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:296 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:326 msgid "Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n" msgstr "" "Грешка: Настройката %1 не е правилна булева или целочислена стойност.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:368 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:399 msgid "Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n" msgstr "Грешка: Настройката %1 не е правилна низова настройка за xsldbg.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:511 msgid " Parameter %1 %2=\"%3\"\n" msgstr " Параметър %1 %2=\"%3\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:546 msgid "" "\n" "No parameters present.\n" msgstr "" "\n" "Няма зададени параметри.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:72 msgid "Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n" msgstr "Грешка: Няма команден процесор за обработка на командата \"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:77 msgid "Information: Starting shell command \"%1\".\n" msgstr "Съобщение: Изпълняване на команда на обвивката \"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:92 msgid "Information: Finished shell command.\n" msgstr "Съобщение: Командата на обвивката приключи.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:96 msgid "Error: Unable to run command. System error %1.\n" msgstr "Грешка: Не може да бъде изпълнена командата. Системна грешка %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:48 msgid "Failed to add parameter" msgstr "Грешка при добавяне на параметър" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:96 msgid "Failed to delete parameter" msgstr "Грешка при премахване на параметър" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:112 msgid "Error: Unable to find parameter %1.\n" msgstr "Грешка: Параметърът %1 не може да бъде открит.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:146 msgid "Unable to print parameters" msgstr "Грешка при изписване на параметрите" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:414 msgid "" "Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the " "\"searchresultspath\" option to a writable path.\n" msgstr "" "Грешка: Базата с данни за търсенето не може да бъде записана във файла %1. " "Задайте настройката \"searchresultspath\" до път с права за запис.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:489 msgid "Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n" msgstr "Съобщение: %1 е преобразуван чрез %2 и е записан в %3.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:730 msgid "Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n" msgstr "Грешка: Не е открит XSLT-шаблон с име \"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:52 msgid "Error: No path to documentation; aborting searching.\n" msgstr "Грешка: Липсва път до документацията. Търсенето е прекратено.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:54 msgid "Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n" msgstr "" "Грешка: Грешка в стойността на USE_DOCS_MACRO; за справка вижте в Makefile." "am.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:56 msgid "" "Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg " "documentation.\n" msgstr "" "Грешка: В задължителната променлива на средата %1 не е зададена директорията " "на документацията на xsldbg.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:62 msgid "Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n" msgstr "" "Грешка: Каскадният стил е неправилен. Може би файловете още не са заредени " "изцяло?\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:135 msgid " template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n" msgstr "шаблон: \"%1\" режим: \"%2\" във файл \"%3\" на ред %4\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:184 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:36 msgid "Error: Stylesheet is not valid.\n" msgstr "Грешка: Зададеният каскаден стил е неправилен.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:226 msgid "\tNo XSLT templates found.\n" msgstr "\tНе са открити XSLT шаблони.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:228 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT template found\n" "\tTotal of %n XSLT templates found" msgstr "" "\tОткрит е %n XSLT-шаблон\n" "\tоткрити са %n XSLT-шаблона" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:229 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT template printed\n" "\tTotal of %n XSLT templates printed" msgstr "" "\tПоказан е %n XSLT-шаблон\n" "\tПоказани са %n XSLT-шаблона" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:261 #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:290 msgid " Stylesheet %1\n" msgstr " Каскаден стил %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:325 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT stylesheet found.\n" "\tTotal of %n XSLT stylesheets found." msgstr "" "\tНаличен е %n XSLT каскаден стил.\n" "\tНалични са %n XSLT каскадни стила." #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:328 msgid "\tNo XSLT stylesheets found.\n" msgstr "\tНе са открити XSLT каскадни стилове.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:69 msgid "Warning: Assuming normal speed.\n" msgstr "Предупреждение: Предположена е нормална скорост.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:111 msgid "Error: Unmatched quotes in input.\n" msgstr "Грешка: Несъвпадащи кавички на входа.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:99 msgid "" "Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n" msgstr "" "Грешка: Променлива, която не използва атрибута select, не може да се " "промени.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:102 msgid "Error: Variable %1 was not found.\n" msgstr "Грешка: Променливата %1 не е открита.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:270 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:298 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:320 msgid "%1 took %2 ms to complete.\n" msgstr "%1 отне %2 ms за изпълнението си.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:361 #, c-format msgid "XInclude processing %1." msgstr "Обработка на XInclude %1." #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:399 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:446 msgid "Error: Unable to write temporary results to %1.\n" msgstr "Грешка: Не могат да бъдат записани временните резултати в %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: Applying stylesheet %n time\n" "Applying stylesheet %n times" msgstr "" "Прилагане на каскаден стил %n път\n" "Прилагане на каскаден стил %n пъти" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:412 msgid "Applying stylesheet" msgstr "Прилагане на каскаден стил" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:473 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:491 msgid "Saving result" msgstr "Записване на резултата" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:476 msgid "Warning: Generating non-standard output XHTML.\n" msgstr "Предупреждение: Генериране на нестандартен изходен XHTML.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:493 msgid "Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n" msgstr "Предупреждение: Неподдържан нестандартен изходен метод %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:509 msgid "Running stylesheet and saving result" msgstr "Изпълнение на каскадния стил и записване на резултата" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:516 msgid "Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n" msgstr "" "Грешка: Резултатите от преобразуването не могат да бъдат записани във файла " "%1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:558 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:887 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:919 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:997 msgid "Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n" msgstr "Фатална грешка: Прекъсване на дебъгера поради невъзстановима грешка.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:683 msgid "" "Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option --" "param.\n" msgstr "" "Предупреждение: Подадени са твърде много параметри от командния ред с " "настройката --param.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:692 msgid "" "Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format :.\n" msgstr "" "Грешка: Аргументът \"%1\" за --param не е във формата <име>:<стойност>.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:744 msgid "" "\n" "Starting stylesheet\n" "\n" msgstr "" "\n" "Изпълнение на каскадния стил\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:755 msgid "Error: No XSLT source file supplied.\n" msgstr "Грешка: Не е зададен файл с XSLT-код.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:758 msgid "Error: No XML data file supplied.\n" msgstr "Грешка: Не е зададен файл с XML-данни.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:795 msgid "" "\n" "Debugger never received control.\n" msgstr "" "\n" "Дебъгерът не получи управлението.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:800 msgid "" "\n" "Finished stylesheet\n" "\n" msgstr "" "\n" "Каскадният стил приключи\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:857 msgid "" "Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all " "needed have been loaded.\n" msgstr "" "При превключване в команден ред няма да работят всички команди на xsldbg, " "понеже не всички са заредени.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:914 #, c-format msgid "Parsing stylesheet %1" msgstr "Обработка на каскадния стил %1" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:916 msgid "Error: Cannot parse file %1.\n" msgstr "Грешка: Файлът %1 не може да бъде обработен.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:995 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1043 msgid "Error: Unable to parse file %1.\n" msgstr "Грешка: Файлът %1 не може да бъде обработен.\n" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:38 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:81 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:40 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:83 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:92 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:115 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:120 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:143 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:148 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:297 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:317 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:335 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:355 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:375 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:394 msgid "Operation Failed" msgstr "Действието е неуспешно" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:84 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:116 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:144 msgid "A line number was provided without a file name." msgstr "Зададен е ред във файл, без да е указано името на файла." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:93 msgid "No details provided or an invalid line number was supplied." msgstr "Не са зададени данни или е указан невалиден номер на ред." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:121 msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied." msgstr "Не са зададени данни или е указан невалиден ред или ID." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:149 msgid "No details provided." msgstr "Няма зададени подробни данни." #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191 msgid "\t\"XSL source\" \n" msgstr "\t\"XSL-код\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193 msgid "\t\"XML data\" \n" msgstr "\t\"XML-данни\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195 msgid "\t\"Output file\" \n" msgstr "\t\"Изходен файл\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197 msgid "Missing values for \n" msgstr "Липсващи стойности за \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201 msgid "Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n" msgstr "Изходният файл съвпада с файла с XSL-код или с XML-данни\n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:220 msgid "" "The following libxslt parameters are empty\n" "\t" msgstr "" "Следните параметри на libxslt са празни\n" "\t" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:370 msgid "Choose XSL Source to Debug" msgstr "избор на файл с XSL-код за дебъгване" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:382 msgid "Choose XML Data to Debug" msgstr "избор на файл с XML-данни за дебъгване" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:393 msgid "Choose Output File for XSL Transformation" msgstr "Избор на изходен файл за XSL-преобразуването" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:484 msgid "Suspect Configuration" msgstr "Предполагане на настройките" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:488 msgid "Incomplete or Invalid Configuration" msgstr "Непълни или неправилни настройки" #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:298 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:318 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:336 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:356 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:376 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:395 msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file." msgstr "" "В изходния файл не могат да бъдат включвани или изключвани прекъсвания." #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:68 msgid "Xsldbg Inspector" msgstr "Инспектиране в Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:77 msgid "Breakpoints" msgstr "Прекъсвания" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:83 msgid "Variables" msgstr "Променливи" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:89 msgid "CallStack" msgstr "Стек на извикванията" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:95 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:101 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:107 msgid "Entities" msgstr "Синтактични единици" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:126 msgid "Apply changes to xsldbg after restarting execution" msgstr "Прилагане на промените към xsldbg след рестартиране на изпълнението" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:133 msgid "&Refresh" msgstr "&Обновяване" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:134 msgid "Refresh values in inspectors from xsldbg" msgstr "Презареждане на стойностите за инспектиране от xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:32 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:71 msgid "Local" msgstr "Локални" #: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:34 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:73 msgid "Global" msgstr "Общи" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:61 msgid "xsldbg Output" msgstr "изход на xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:62 msgid "" "\t\txsldbg output capture ready\n" "\n" msgstr "" "\t\tготовност за приемане изхода на xsldbg\n" "\n" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:76 msgid "Result of evaluation" msgstr "Резултати от оценката" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:93 msgid "Request Failed " msgstr "Заявката е неуспешна" #: main.cpp:9 msgid "A TDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger" msgstr "Приложение на KPart на TDE за работа с xsldbg, дебъгер на XSLT" #: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:96 msgid "XSL script to run" msgstr "XSL-скрипт за изпълнение" #: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:97 msgid "XML data to be transformed" msgstr "XML-данни за преобразуване" #: main.cpp:16 msgid "File to save results to" msgstr "Файл за записване на данните" #: main.cpp:22 msgid "KXSLDbg" msgstr "KXSLDbg" #: xsldbgmain.cpp:50 msgid "A TDE console application for xsldbg, an XSLT debugger" msgstr "Приложение за команден ред на TDE за работа с xsldbg, дебъгер на XSLT" #: xsldbgmain.cpp:56 msgid "Start a shell" msgstr "Изпълнение на обвивка" #: xsldbgmain.cpp:57 msgid "Path to change into before loading files" msgstr "Път за използване при зареждане на файлове" #: xsldbgmain.cpp:58 msgid "Add a parameter named and value to XSL environment" msgstr "" "Добавяне на параметър със стойност към обкръжението на XSL" #: xsldbgmain.cpp:59 msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US" msgstr "Използване на зададения код на езика по ISO 639, например bg_BG" #: xsldbgmain.cpp:59 msgid "Save to a given file. See output command documentation" msgstr "" "Записване в дадения файл. За справка вижте документацията на командата " "output." #: xsldbgmain.cpp:60 msgid "Show the version of libxml and libxslt used" msgstr "Показване версиите на libxml и libxslt" #: xsldbgmain.cpp:61 msgid "Show logs of what is happening" msgstr "Показване журналните записи на действията" #: xsldbgmain.cpp:62 msgid "Display the time used" msgstr "Показване на използваното време" #: xsldbgmain.cpp:63 msgid "Run the transformation 20 times" msgstr "Изпълнение на преобразуването 20 пъти" #: xsldbgmain.cpp:65 msgid "Dump the tree of the result instead" msgstr "Показване на подробния резултат" #: xsldbgmain.cpp:67 msgid "Disable the DTD loading phase" msgstr "Изключване на етапа на зареждане на DTD" #: xsldbgmain.cpp:68 msgid "Disable the output of the result" msgstr "Изключване показването на резултата" #: xsldbgmain.cpp:69 msgid "Increase the maximum depth" msgstr "Увеличаване на максималната дълбочина" #: xsldbgmain.cpp:72 msgid "The input document is(are) an HTML file(s)" msgstr "Изходните документи са HTML-файлове" #: xsldbgmain.cpp:76 msgid "The input document is SGML docbook" msgstr "Изходният документ е SGML docbook" #: xsldbgmain.cpp:79 msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network" msgstr "Изключване изтеглянето на DTD или синтактични единици от мрежата" #: xsldbgmain.cpp:82 msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES" msgstr "Използване на каталози от $SGML_CATALOG_FILES" #: xsldbgmain.cpp:86 msgid "Disable XInclude processing on document input" msgstr "Изключване обработката на XInclude при внасяне на документи" #: xsldbgmain.cpp:89 msgid "Print profiling informations" msgstr "Показване на информация за оптимизиране на кода" #: xsldbgmain.cpp:90 msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information" msgstr "" "Да не се използва режима за съвместимост с gdb и да се показва по-малко " "информация" #: xsldbgmain.cpp:91 msgid "Detect and use encodings in the stylesheet" msgstr "Откриване и използване на кодовите таблици в каскадния стил" #: xsldbgmain.cpp:92 msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8" msgstr "Обработване на входа от команден ред като UTF-8" #: xsldbgmain.cpp:93 msgid "Use HTML output when generating search reports" msgstr "Използване на HTML за докладите на търсенето" #: xsldbgmain.cpp:94 msgid "" "Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr" msgstr "" "Пренасочване на всички съобщения за грешка към стандартния изход. Обикновено " "те се насочват към изхода за грешки" #: xsldbgmain.cpp:95 msgid "" "Disable the automatic restarting of execution when current processing pass " "is complete" msgstr "" "Изключване на автоматичното рестартиране на изпълнението при приключване на " "текущата стъпка" #: xsldbgmain.cpp:123 msgid "Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n" msgstr "Използване на libxml %1, libxslt %2 и libexslt %3\n" #: xsldbgmain.cpp:124 msgid "xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n" msgstr "xsldbg е компилиран с libxml %1, libxslt %2 и libexslt %3\n" #: xsldbgmain.cpp:125 msgid "libxslt %1 was compiled against libxml %2\n" msgstr "libxslt %1 е компилирано с libxml %2\n" #: xsldbgmain.cpp:126 msgid "libexslt %1 was compiled against libxml %2\n" msgstr "libexslt %1 е компилирано с libxml %2\n" #: xsldbgmain.cpp:129 msgid "Xsldbg" msgstr "Xsldbg" #: kxsldbg_shell.rc:9 kxsldbgpart/kxsldbg_part.rc:4 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Дебъгване" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:17 #, no-c-format msgid "Xsldbg Breakpoints" msgstr "Прекъсвания на Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:26 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:37 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:40 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:150 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:32 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:48 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:43 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:59 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:70 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:54 #: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:65 #, no-c-format msgid "Line Number" msgstr "Номер на ред" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:102 #, no-c-format msgid "Click breakpoint in list to modify or delete it" msgstr "Натиснете върху прекъсване от списъка за да го промените или изтриете" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:138 #, no-c-format msgid "ID:" msgstr "ID:" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:146 #, no-c-format msgid "Line number:" msgstr "Номер на ред:" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:154 #, no-c-format msgid "You don't need to specify directory for file name" msgstr "Няма нужда да задавате директория за името на файла" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:162 #, no-c-format msgid "Template name or match name to look for" msgstr "Име на шаблона или част от име за търсене на съвпадения" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:198 kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:253 #, no-c-format msgid "Must be positive" msgstr "Трябва да бъде положително число" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:285 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:293 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:301 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Име на файл:" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:375 #, no-c-format msgid "Delete breakpoint using ID" msgstr "Премахване на прекъсване по ID" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:386 #, no-c-format msgid "Clear entered text" msgstr "Изчистване на въведения текст" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:394 #, no-c-format msgid "Add All" msgstr "Добавяне на всички" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:397 #, no-c-format msgid "Add breakpoint on all templates found" msgstr "Добавяне на прекъсване във всички открити шаблони" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:408 #, no-c-format msgid "Delete all breakpoints" msgstr "Премахване на всички прекъсвания" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:416 #, no-c-format msgid "Enable" msgstr "Включване" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:419 #, no-c-format msgid "Enable breakpoint using ID" msgstr "Включване на прекъсване по зададен ID" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:430 #, no-c-format msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name" msgstr "" "Добавяне на прекъсване по зададено име на файл с номер на ред или име на " "шаблон" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:488 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:114 #: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:125 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:229 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:324 kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:111 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:17 #, no-c-format msgid "Xsldbg Callstack" msgstr "Стек на извикванията в xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:32 #, no-c-format msgid "Frame# Template Name" msgstr "Име на шаблон за рамка" #: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:43 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:54 #, no-c-format msgid "Source File Name" msgstr "Име на файл с изходен код" #: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:75 #, no-c-format msgid "Oldest Frame # is 0, Frame # has been added to the first column" msgstr "Най-старата рамка е 0, номерата на рамките се добавят в първата колона" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "KXsldbg Configuration" msgstr "Настройки на KXsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:75 #, no-c-format msgid "LibXSLT Parameters" msgstr "Параметри на LibXSLT" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "Parameter value:" msgstr "Стойност на параметър:" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:148 #, no-c-format msgid "Parameter name:" msgstr "Име на параметър:" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Prev" msgstr "Предишен" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:464 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Изходен файл:" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:488 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:536 #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:584 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:512 #, no-c-format msgid "XML data:" msgstr "XML-данни:" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:560 #, no-c-format msgid "XSL source:" msgstr "XSL-код:" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:621 #, no-c-format msgid "catalogs" msgstr "catalogs" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:624 #, no-c-format msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES" msgstr "използване на каталози от $SGML_CATALOG_FILES" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:632 #, no-c-format msgid "novalid" msgstr "novalid" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:635 #, no-c-format msgid "skip the DTD loading phase" msgstr "пропускане на етапа на зареждане на DTD" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:643 #, no-c-format msgid "html" msgstr "html" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:646 #, no-c-format msgid "the input document is(are) an HTML file(s)" msgstr "изходните документи са HTML-файлове" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:654 #, no-c-format msgid "docbook" msgstr "docbook" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:657 #, no-c-format msgid "the input document is SGML docbook" msgstr "изходният документ е SGML docbook" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:665 #, no-c-format msgid "debug" msgstr "debug" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:668 #, no-c-format msgid "dump the tree of the result instead" msgstr "показване на подробния резултат" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:676 #, no-c-format msgid "noout" msgstr "noout" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:679 #, no-c-format msgid "do not dump the result" msgstr "без показване на резултата" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:687 #, no-c-format msgid "profile" msgstr "profile" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:690 #, no-c-format msgid "print profiling information" msgstr "показване на информация за оптимизиране на кода" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:698 #, no-c-format msgid "timing" msgstr "timing" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:701 #, no-c-format msgid "display the time used" msgstr "показване на използваното време" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:709 #, no-c-format msgid "nonet" msgstr "nonet" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:712 #, no-c-format msgid "refuse to fetch DTDs or entities over network" msgstr "без изтегляне на DTD или синтактични единици от мрежата" #: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:25 #, no-c-format msgid "Xsldbg Entities" msgstr "Елементи на Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:40 #, no-c-format msgid "PublicID" msgstr "PublicID" #: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:51 #, no-c-format msgid "SystemID" msgstr "SystemID" #: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:25 #, no-c-format msgid "Xsldbg Global Variables" msgstr "Общи променливи на Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:51 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:183 kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:32 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Файл с изходен код" #: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:62 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:194 #, no-c-format msgid "Source Line Number" msgstr "Номер на ред във файла с изходен код" #: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:150 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:87 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Израз:" #: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:158 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter a valid XPath expression" msgstr "Въведете правилен XPath-израз" #: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:188 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:125 #, no-c-format msgid "Result of evaluation will appear in message window" msgstr "Резултатът от оценката ще се появи в прозореца за съобщения" #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:25 #, no-c-format msgid "Xsldbg Local Variables" msgstr "Локални променливи на Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:161 #, no-c-format msgid "Template Context" msgstr "Контекст в шаблона" #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:172 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Вид" #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:228 #, no-c-format msgid "Variable expression:" msgstr "Израз за променлива:" #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:249 #, no-c-format msgid "Variable type:" msgstr "Вид на променливата:" #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:270 #, no-c-format msgid "Set Expression" msgstr "Задаване на израз" #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:273 #, no-c-format msgid "Set the selection for variable " msgstr "Задаване на избраното за променливата" #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:283 #, no-c-format msgid "Variable name:" msgstr "Име на променливата:" #: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "qxsldbg Message" msgstr "Съобщение от qxsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:71 #, no-c-format msgid "TextLabel1" msgstr "TextLabel1" #: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:17 #, no-c-format msgid "Xsldbg Source Files" msgstr "Файлове с изходен код за Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:43 #, no-c-format msgid "Parent File" msgstr "Родителски файл" #: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:54 #, no-c-format msgid "Parent Line Number" msgstr "Номер на ред в родителския файл" #: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:17 #, no-c-format msgid "Xsldbg Templates" msgstr "Шаблони на Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:17 #, no-c-format msgid "Configure xsldbg's Walk Speed" msgstr "Настройка скоростта на трасиране на xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet." msgstr "" "Промяна на скоростта на изпълнение на стъпките на xsldbg в каскадния стил." #: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:95 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:117 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Бързо"