# translation of kpackage.po to Bengali # ______________________________________________________________ # # Preliminary translation for this file was done by "Anubadok", # A Free (as in Freedom) machine translator for Bengali (Bangla). # ______________________________________________________________ # # Golam Mortuza Hossain , 2006. # Deepayan Sarkar , 2006. # Bangla translation of kpackage. # Copyright (C) 2006, Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-13 15:21-0500\n" "Last-Translator: Golam Mortuza Hossain \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "গোলাম মোর্তুজা হোসেন" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gmhossain@gmail com" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "ফোল্ডার %1 তৈরি করতে পারেনি" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "বিকৃত ইউআরএল: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "এপিটি: ডেবিয়ান" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "ডেব এপিটি প্যাকেজ তালিকা অনুসন্ধান করছে:" #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "কে-প্যাকেজ: এপিটি-গেট এর জন্য অপেক্ষারত" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "ডেবিয়ান প্যাকেজের অবস্থান" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "এ" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "এপিটি উৎ‍স এন্ট্রি" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "ফ" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "ডেবিয়ান প্যাকেজ ফোল্ডারের অবস্থান" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "কেবলমাত্র ডাউনলোড" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "কোনও ডাউনলোড নয়" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "নিখোঁজ উপেক্ষা করো" # FIXME #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "হোল্ড উপেক্ষা করো" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "পরিচয় প্রমাণ ছাড়াই অনুমতি দাও" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "হ্যাঁ ধরে নাও" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "পরীক্ষা করো (আন-ইনস্টল করো না)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "কনফিগ ফাইল বিশোধন করো" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "আ&পগ্রেড করো" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "মেরা&মত করো" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "&এপিটি-ফাইল আপডেট" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "প্রোগ্র্যাম %1 ইনস্টল করার প্রয়োজন" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "ডেব এপিটি প্রত্যন্ত প্যাকেজ তালিকা অনুসন্ধান করছে: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "ডেব এপিটি প্রত্যন্ত প্যাকেজ তালিকা প্রসেস করছে: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "ডেব এপিটি" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "ডেব এপিটি ব্যবহারযোগ্য তালিকা অনুসন্ধান করছে" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "ডেব এপিটি ব্যবহারযোগ্য তালিকা অনুসন্ধান করছে: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "ডেব এপিটি ব্যবহারযোগ্য তালিকা প্রসেস করছে" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "ডেব এপিটি ব্যবহারযোগ্য তালিকা প্রসেস করছে: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "ডিপিকেজি: ডেবিয়ান" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "ডেব প্যাকেজ তালিকা অনুসন্ধান করছে:" #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "কে-প্যাকেজ: ডিপিকেজির জন্য অপেক্ষারত" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "ডেবিয়ান প্যাকেজ আর্কাইভের অবস্থান" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "ল" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "সংস্করণ\n" "স্থাপত্য" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "ডেবিয়ান বন্টনের ভিত্তি ফোল্ডারের অবস্থান" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "প" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "ডেবিয়ান বন্টনের বিভাগসমূহের জন্য 'প্যাকেজ' ফাইলের অবস্থান" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "ডাউনগ্রেড করা অনুমোদন করো" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "সংঘাত পরীক্ষা করো" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষা করো" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "পরীক্ষা করো (ইনস্টল করো না)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "বিএসডি" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "প্যাকেজ তালিকা অনুসন্ধান করছে: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "বিএসডি প্যাকেজ এবং পোর্টের অবস্থান" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "পোর্ট" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "পোর্ট ট্রি-এর অবস্থান (উদাঃ /usr/ports অথবা /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "প্যাকেজ" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "বিএসডি প্যাকেজ অথবা প্যাকেজ ট্রি ফোল্ডারের অবস্থান" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "স্ক্রিপ্ট উপেক্ষা করো" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "প্যাকেজ তথ্য আনছে" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "কোনটিও নয়" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "বাইনারি প্যাকেজ এবং উৎ‍স পোর্ট" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "বাইনারি প্যাকেজ" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "উৎ‍স পোর্ট" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "ফাইল তালিকা আনছে" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "প্যাকেজ নাম খুঁজে পায়নি!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "ইনস্টলকৃত প্যাকেজের জন্য বিএসডি প্যাকেজ ডেটাবেস অনুসন্ধান করছে" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "pkg_info থেকে অপ্রত্যাশিত আউটপুট (প্যাকেজ নামের জন্য খুঁজছে): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "ফাইল খোঁজো" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "খোঁজো (&খ)" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "প্যাকেজ খোঁজো" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "খোঁজো:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "ইনস্টলকৃত" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "ধরন" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "প্যাকেজ" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "ফাইলের নাম" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "আন-ইনষ্টলকৃত প্যাকেজও অনুসন্ধান করো" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "আন-ইনষ্টলকৃত প্যাকেজও অনুসন্ধান করো (এপিটি-ফাইল ইনস্টল করা প্রয়োজন)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--কোনও কিছুই পাওয়া যায়নি--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "বেঠিক ইউআরএল ধরন" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "গেন্টু" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "গেন্টু প্যাকেজ তালিকা অনুসন্ধান করছে: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "গেন্টু প্যাকেজের জন্য খোঁজ করছে: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "কেআইএসএস" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "কেআইএসএস প্যাকেজের অবস্থান" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "কেআইএসএস প্যাকেজ ফোল্ডারের অবস্থান" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "কেআইএসএস প্যাকেজ তালিকা অনুসন্ধান করছে: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "কে-প্যাকেজ: কেআইএসএস-এর জন্য অপেক্ষারত" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n" msgstr "" "আপনার অনুরোধকৃত ক্রিয়া এসএসএইচ ব্যবহার করে। অনুগ্রহ করে পাসওয়ার্ড অথবা পাসফ্রেজ " "ঢোকান।\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n" msgstr "" "আপনার অনুরোধকৃত ক্রিয়ার জন্য রুটের বিশেষাধিকার প্রয়োজন। অনুগ্রহ করে রুট " "পাসওয়ার্ড ঢোকান।\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "আপনার অনুরোধকৃত ক্রিয়ার জন্য রুটের বিশেষাধিকার প্রয়োজন। অনুগ্রহ করে আপনার SUDO " "পাসওয়ার্ড ঢোকান।\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "লগিন সমস্যা: অনুগ্রহ করে নিজহাতে লগিন করুন" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "প্যাকে&জ খোঁজো..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "ফাই&ল খোঁজো..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "ট্রি সম্প্রসার&ণ করো" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "ট্রি &গুটিয়ে ফেলো" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "চিহ্ন &মুছে ফেলো" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "&সমস্ত চিহ্নিত করো" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&ইনস্টল করো" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "আ&ন-ইনস্টল করো" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "চিহ্নিতগুলো &ইনস্টল করো" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "চিহ্নিতগুলো আ&ন-ইনস্টল করো" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "কে-প্যাকে&জ কনফিগার করো..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "প্যাকেজ ফোল্ডা&র ক্যাশ মুছে ফেলো" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "প্যাকে&জ ক্যাশ মুছে ফেলো" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "ব্যবস্থাপনা মোড" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "প্যাকেজ নির্বাচন করুন" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "অজানা প্যাকেজ ধরন: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "কে-আই-ও শুরু করা হচ্ছে" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "কে-আই-ও শেষ হল" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "কে-আই-ও ব্যর্থ হল" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "লোকেশন খোলো:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "চিহ্নিত করো" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "সারসংক্ষেপ" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "সংস্করণ" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "পুরনো সংস্করণ" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "কে-ডি-ই প্যাকেজ ইনস্টলকারী" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "ডেবিয়ান এপিটির জন্য প্রত্যন্ত হোস্ট, এসএসএইচ দিয়ে" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "ইনস্টল করার জন্য প্যাকেজ" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "কে-প্যাকেজ" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "আপডেটকৃত" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "নতুন" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "সমস্ত" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "অনুসন্ধান মুছে ফেলো" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "অনুসন্ধান করো: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "চিহ্নিতগুলো আন-ইনস্টল করো" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "চিহ্নিতগুলো ইনস্টল করো" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "আন-ইনস্টল করো" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "ইনস্টল করো" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "আনো" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "প্যাকেজ ট্রি নির্মাণ করছে" #: managementWidget.cpp:444 msgid "" "Filename not available\n" msgstr "" "ফাইলের নাম পাওয়া যাচ্ছেনা\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&ধরন" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "প্যাকেজ ধরন পরিচালনা করো" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "প্রত্যন্ত হোস্ট" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "প্রত্যন্ত হোস্ট ব্যবহার করো (কেবলমাত্র ডেবিয়ান এপিটির জন্য):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 পাওয়া যায়নি" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "সক্রিয় করো" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "প্যাকেজের অবস্থান" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "ক্যা&শ" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "প্রত্যন্ত প্যাকেজ ফোল্ডার ক্যাশ করো" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "সবসময়" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "একটি অধিবেশনের সময়" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "কখনো না" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "প্রত্যন্ত প্যাকেজ ফাইল ক্যাশ করো" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "ক্যাশ ফোল্ডার" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "বিবি&ধ" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "বিশেষাধিকারসম্পন্ন কম্যান্ড রান করো ব্যবহার করে" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "su কম্যান্ড" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "sudo কম্যান্ড" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "এসএসএইচ কম্যান্ড" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "ফাইল তালিকা যাচাই করো" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "সমস্ত স্থানীয় প্যাকেজ ফাইল থেকে তথ্য পড়ো" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "ফাইল তালিকা" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "পরিবর্তন কার্যবিবরণী" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr "- কোনও পরিবর্তন কার্যবিবরণী নয় -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "ফাইল তালিকা আপডেট করা হচ্ছে " #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " ফাইল" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&এটি দিয়ে খোলো..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "অন্যান্য" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "নাম" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "সারসংক্ষেপ" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "সংস্করণ" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "পুরনো সংস্করণ" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "অবস্থা" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "গ্রুপ" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "মাপ" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "ফাইলের মাপ" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "বর্ণনা" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "ইউআরএল" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "স্থাপত্য" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "অপর্যাপ্ত নির্ভরতা" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "পূর্ব-নির্ভর করে" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "নির্ভরতা" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "নির্ভর করে" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "সংঘাত" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "জোগান দেয়" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "সুপারিশ করে" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "প্রতিস্থাপন করে" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "ইঙ্গিত করে" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "অগ্রগণ্য" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "আবশ্যিক" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "ইনস্টলেশন সময়" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "কনফিগ-সংস্করণ" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "বন্টন" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "বিক্রেতা" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "প্যাকেজকারী" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "উৎ‍স" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "নির্মাণ-সময়" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "নির্মাণ-হোস্ট" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "ভিত্তি" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "ফাইলের নাম" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "সিরিয়াল" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "এতে ও" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "রান করা নির্ভর করে" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "নির্মাণ নির্ভর করে" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "যেভাবে পাওয়া যাচ্ছে" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'চালিয়ে যেতে এই উইন্ডোটি মুছে ফেলুন'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "কে-আই-ও শুরু করা হচ্ছে" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "কে-আই-ও শেষ হল" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "কে-আই-ও ব্যর্থ হল" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "ফোল্ডার %1 পড়তে পারেনি" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "যাচাই করছে" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "এই উইন্ডোটি রাখো" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "প্যাকেজ" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: একটি %2 প্যাকেজ\n" "%1: %n-টি %2 প্যাকেজ" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "সম্পন্ন" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "কে-প্রসেস ব্যর্থতা" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "টাইম-আউট: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "কে-প্রসেস ত্রুটি:%1" #. i18n: file kpackageui.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "প্যাকে&জ" #. i18n: file kpackageui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "ক্যা&শ" #. i18n: file kpackageui.rc line 36 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "বিশে&ষ" #. i18n: file kpackageui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&এপিটি: ডেবিয়ান" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "আরপিএম" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "আরপিএম প্যাকেজ আর্কাইভের অবস্থান" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "ফ" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "আরপিএম প্যাকেজ ফোল্ডারের অবস্থান" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "আপগ্রেড করো" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "ফাইল প্রতিস্থাপন করো" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "প্যাকেজ প্রতিস্থাপন করো" #: rpmInterface.cpp:72 #, fuzzy msgid "Remove all versions" msgstr "পুরনো সংস্করণ" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "স্ক্রিপ্ট ব্যবহার করো" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "আরপিএম প্যাকেজ তালিকা অনুসন্ধান করছে:" #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "আরপিএম প্যাকেজ তালিকা অনুসন্ধান করছে" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "আরপিএম প্যাকেজ তালিকা প্রসেস করছে" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "উপঃ পংক্তি" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "অনুসন্ধান গুটিয়ে ফেলো" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "নোট" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 খুঁজে পাওয়া যায়নি।" #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "স্ল্যাকওয়ার" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "স্ল্যাক প্যাকেজ তালিকা অনুসন্ধান করছে:" #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "কে-প্যাকেজ: স্ল্যাকের জন্য অপেক্ষারত" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "স্ল্যাকওয়ার প্যাকেজ আর্কাইভের অবস্থান" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "ই" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "বর্ধিত তথ্যের জন্য একটি 'PACKAGES.TXT' ফাইলের অবস্থান" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "প" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "স্ল্যাকওয়ার বন্টনের 'PACKAGES.TXT' ফাইলের অবস্থান" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "স্ল্যাকওয়ার বন্টনের ভিত্তি ফোল্ডারের অবস্থান" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "স্ল্যাকওয়ার প্যাকেজ ফোল্ডারের অবস্থান" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "ভিত্তি সিস্টেম" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "লিনাক্স অ্যাপলিকেশন" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "প্রোগ্র্যাম উন্নয়ন" # FIXME #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "জিএনইউ EMacs" # FIXME #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "প্রায়শই জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "কার্নেল উৎ‍স" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "নেটওয়ার্কিং" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "টেক্(TeX) বন্টন" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "টিসিএল স্ক্রিপ্ট ভাষা" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "এক্স উইন্ডো সিস্টেম" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "এক্স অ্যাপলিকেশন" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "এক্স উন্নয়ন সরঞ্জাম" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "এক্স-ভিউ এবং ওপেন-লুক" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "খেলা" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "ব্যবহার করো" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "সাব-ফোল্ডার" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "প্যাকেজ ফাইল" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "প্যাকেজ আর্কাইভ" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "ফাইল অসম্পূর্ণ..."