# translation of kcmkwm.po to Bengali # এটি tdebase/kcmkwm.po ফাইলের বাংলা অনুবাদ # Deepayan Sarkar , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-27 22:44-0600\n" "Last-Translator: Dr Anirban Mitra \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "অংকুর প্রকল্পের পক্ষে ডাঃ অনির্বাণ মিত্র" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "anirban@bengalinux.org" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&আলোকপাত" #: main.cpp:102 main.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Titlebar Actions" msgstr "শীর্ষ&কবার দুবার ক্লিক" #: main.cpp:107 main.cpp:220 #, fuzzy msgid "Window Actio&ns" msgstr "কা&জগুলি" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&সরানো" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "অগ্রস&র" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "উইন্ডো ব্যবহার পরিবর্তনকারী মড্যুল" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(C) 1997-2002 কে-উইন এবং কে-কন্ট্রোল লেখকবৃন্দ" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

উইন্ডো ব্যবহার

এখানে আপনি উইন্ডো সরালে, আকার বদলালে বা ক্লিক করলে কি " "হবে তা স্থির করতে পারবেন। আপনি আলোকপাত কিভাবে হবে বা নতুন উইন্ডো কোথায় খুলবে " "তাও সুনির্দিষ্ট করতে পারেন।" "

উল্লেখ্য, যদি আপনি কে-উইন উইন্ডো ম্যানেজার ব্যবহার না করেন, তাহলে আপনার করা " "পরিবর্তন কার্যকরী হবে না। অন্য উইন্ডো ম্যানেজার ব্যবহারের ক্ষেত্রে সেটির " "সাহায্যপত্র পড়ুন এবং কিভাবে উইন্ডোর ব্যবহার পছন্দমত পরিবর্তন করা যাবে তা জানুন।" #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "শীর্ষ&কবার দুবার ক্লিক" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "এখানে উইন্ডোর শীর্ষকবারে দুবার ক্লিক্ করলে কী হবে তা পছন্দমত ঠিক করতে পারবেন।" #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "পুরো বড় কর" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "পুরো বড় (শুধু লম্বালম্বি) কর" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "পুরো বড় (শুধু আড়াআড়ি) কর" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "ছোট কর" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "ছায়াবৃত কর" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "নিচে নামাও" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "সমস্ত ডেস্কটপে" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "কিছু নয়" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "শীর্ষকবারে দুবার ক্লিক্ এর ফল" #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 #, fuzzy msgid "Maximize/Restore" msgstr "পুরো বড় কর" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "শীর্ষকবার এবং ফ্রেম" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "এখানে উইন্ডোর শীর্ষকবারে বা ফ্রেমে ক্লিক্ করলে কী হবে তা পছন্দমত ঠিক করতে " "পারবেন।" #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "বাঁ বোতাম:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "এখানে উইন্ডোর শীর্ষকবারে বা ফ্রেমে বাঁ বোতাম ক্লিক্ করলে কী হবে তা পছন্দমত ঠিক " "করতে পারবেন।" #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "ডান বোতাম:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "এখানে উইন্ডোর শীর্ষকবারে বা ফ্রেমে ডান বোতাম ক্লিক্ করলে কী হবে তা পছন্দমত ঠিক " "করতে পারবেন।" #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "মাঝের বোতাম:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "এখানে উইন্ডোর শীর্ষকবারে বা ফ্রেমে মাঝের বোতাম ক্লিক্ করলে কী হবে তা পছন্দমত " "ঠিক করতে পারবেন।" #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "সক্রিয়" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "এই কলামে সক্রিয় উইন্ডোর শীর্ষকবারে বা ফ্রেমে মাউসের বোতাম ক্লিক্ করলে কী হবে তা " "পছন্দমত ঠিক করতে পারবেন।" #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "তুলে ধর" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "অপারেশন মেনু" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "ওঠানো বা নামানোর মধ্যে পরিবর্তন কর" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" " সক্রিয় উইন্ডোর শীর্ষকবারে বা ফ্রেমে মাউসের বাম " "বোতাম ক্লিক্ করলে ব্যবহার।" #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" " সক্রিয় উইন্ডোর শীর্ষকবারে বা ফ্রেমে মাউসের ডান " "বোতাম ক্লিক্ করলে ব্যবহার।" #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" " সক্রিয় উইন্ডোর শীর্ষকবারে বা ফ্রেমে মাউসের মাঝের " "বোতাম ক্লিক্ করলে ব্যবহার।" #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" " নিষ্ক্রিয় উইন্ডোর শীর্ষকবারে বা ফ্রেমে মাউসের বাম " "বোতাম ক্লিক্ করলে ব্যবহার।" #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" " নিষ্ক্রিয় উইন্ডোর শীর্ষকবারে বা ফ্রেমে মাউসের ডান " "বোতাম ক্লিক্ করলে ব্যবহার।" #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "এখানে নিষ্ক্রিয় উইন্ডোর শীর্ষকবারে বা ফ্রেমে মাউসের বোতাম ক্লিক্ করলে কী হবে তা " "পছন্দমত ঠিক করতে পারবেন।" #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "সক্রিয় কর এবং তুলে ধর" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "সক্রিয় কর এবং নামাও" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "সক্রিয় কর" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "নিষ্ক্রিয় উইন্ডোর শীর্ষকবারে বা ফ্রেমে মাউসের মাঝের " "বোতাম ক্লিক্ করলে ব্যবহার।" #: mouse.cpp:329 #, fuzzy msgid "Maximize Button" msgstr "পুরো বড় কর" #: mouse.cpp:334 #, fuzzy msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "এখানে উইন্ডোর শীর্ষকবারে দুবার ক্লিক্ করলে কী হবে তা পছন্দমত ঠিক করতে পারবেন।" #: mouse.cpp:342 #, fuzzy msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "শীর্ষকবারে দুবার ক্লিক্ এর ফল" #: mouse.cpp:343 #, fuzzy msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "শীর্ষকবারে দুবার ক্লিক্ এর ফল" #: mouse.cpp:344 #, fuzzy msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "শীর্ষকবারে দুবার ক্লিক্ এর ফল" #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "নিষ্ক্রিয় ভিতরের উইন্ডো" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "এখানে নিষ্ক্রিয় ভিতরের উইন্ডোর শীর্ষকবারে বা ফ্রেমে মাউসের বোতাম ক্লিক্ করলে কী " "হবে তা পছন্দমত ঠিক করতে পারবেন (ভিতরের মানে: শীর্ষকবার বা কাঠামো নয়)।" #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "এই সারিতে নিষ্ক্রিয় ভিতরের উইন্ডোর শীর্ষকবারে বা ফ্রেমে মাউসের বাম বোতাম ক্লিক্ " "করলে কী হবে তা পছন্দমত ঠিক করতে পারবেন (ভিতরের মানে: শীর্ষকবার বা কাঠামো নয়)।" #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "এই সারিতে নিষ্ক্রিয় ভিতরের উইন্ডোর শীর্ষকবারে বা ফ্রেমে মাউসের ডান বোতাম ক্লিক্ " "করলে কী হবে তা পছন্দমত ঠিক করতে পারবেন (ভিতরের মানে: শীর্ষকবার বা কাঠামো নয়)।" #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "এই সারিতে নিষ্ক্রিয় ভিতরের উইন্ডোর শীর্ষকবারে বা ফ্রেমে মাউসের মধ্য বোতাম " "ক্লিক্ করলে কী হবে তা পছন্দমত ঠিক করতে পারবেন (ভিতরের মানে: শীর্ষকবার বা কাঠামো " "নয়)।" #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "সক্রিয় কর, তুলে ধর এবং ক্লিকটি পাঠাও" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "সক্রিয় কর এবং ক্লিকটি পাঠাও" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "ভিতরের উইন্ডো, শীর্ষকবার এবং কাঠামো" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "এখানে আপনি একটি পরিবর্তক কী টিপে রেখে উইন্ডোর কোনো জায়গায় ক্লিক করলে কে-ডি-ই কি " "ব্যবহার করবে তা পছন্দমত ঠিক করতে পারবেন" #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "পরিবর্তক কী(key):" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "এখানে নিম্নবর্ণিত কাজগুলি করতে মেটা(Meta) না অল্ট(Alt) কী টিপে রাখতে হবে তা " "বেছে নিন।" #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "পরিবর্তক কী(key)+ বাম বোতাম" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "পরিবর্তক কী(key)+ ডান বোতাম" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "পরিবর্তক কী(key)+ মধ্য বোতাম" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "এখানে আপনি একটি পরিবর্তক কী টিপে রেখে উইন্ডোর কোনো জায়গায় মধ্য ক্লিক করলে " "কে-ডি-ই কি ব্যবহার করবে তা পছন্দমত ঠিক করতে পারবেন" #: mouse.cpp:714 #, fuzzy msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "পরিবর্তক কী(key)+ মধ্য বোতাম" #: mouse.cpp:715 #, fuzzy msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "এখানে আপনি একটি পরিবর্তক কী টিপে রেখে উইন্ডোর কোনো জায়গায় ক্লিক করলে কে-ডি-ই কি " "ব্যবহার করবে তা পছন্দমত ঠিক করতে পারবেন" #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "মেটা (Meta)" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "অল্ট (Alt)" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "সক্রিয় কর, তুলে ধর এবং সরাও" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "আকার পরিবর্তন কর" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "আলোকপাত" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "নীতি (&ন):" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "ক্লিক করলে আলোকপাত" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "মাউস অনুসারী আলোকপাত" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "মাউসের নিচে আলোকপাত" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "মাউসের ঠিক নিচে আলোকপাত" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from " "working properly." msgstr "" "আলোকপাত নীতি কোন উইন্ডো সক্রিয় হবে অর্থাত্‍ কোন উইন্ডোতে আপনি কাজ করতে পারবেন " "তা নির্ধারিত করে। " "
    " "
  • ক্লিক করলে আলোকপাত: একটি উইন্ডো ক্লিক করলে সক্রিয়হবে। এইরকম " "ব্যবহার অন্য অপারেটিং সিস্টেম থেকে আপনার জানা থাকতে পারে।
  • " "
  • মাউস অনুসারী আলোকপাত: মাউসের নির্দেশকটিকে সক্রিয়ভাবে একটিসাধারণ " "উইন্ডোতে নিয়ে গেলে সেটি সক্রিয় হবে। যদি আপনি মাউস খুব ব্যবহারকরেন, তাহলে এটি " "অত্যন্ত উপযোগী
  • " "
  • মাউসের নিচে আলোকপাত: যে উইন্ডোটি মাউসের নির্দেশকের নিচেথাকবে সেটিই " "সক্রিয় হয়ে যাবে। যদি নির্দেশকটি কোথাও না থাকে, তবে শেষযে উইন্ডোটি নির্দেশকের " "নিচে ছিল সেটি আলোকপাতিত হবে।
  • " "
  • মাউসের ঠিক নিচে আলোকপাত: এটি 'মাউসের নিচে আলোকপাত' -এর চেয়েও " "খারাপ। শুধুমাত্র মাউসের নির্দেশকের নিচের উইন্ডোটি সক্রিয় হবে। যদি মাউস কিছুই " "নির্দেশ না করে তবে কিছুই আলোকপাতিত হবে না
লক্ষ্যনীয়, 'মাউসের নিচে আলোকপাত' " "বা 'মাউসের ঠিক নিচে আলোকপাত' খুব একটা কাজের নয়। শুধুমাত্র পুরাতনপন্থী উগ্র " "ইউনিক্স সমর্থকদের জন্য ঐ নীতিগুলি রাখা হল ;-)" #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "আপনা থেকে &ওঠাও" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "বি&লম্ব" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr "মাইক্রোসেকেন্ড" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "সক্রিয় উইন্ডো ক্লি&ক করে উঁচু কর" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "এই পছন্দটি কার্যকর করলে, মাউসের নির্দেশকটি একটি পিছে থাকা উইন্ডোর ওপর কিচুক্ষণ " "রাখলে উইন্ডোটি সামনে চলে আসবে।" #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "এই সময় দেরীর পর যে উইন্ডোর ওপর মাউস নির্দেশক আছে সেটি আপনা থেকে উপরে উঠে আসবে।" #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "এই পছন্দ বেছে নিলে, সক্রিয় উইন্ডোর কোন জায়গায় ক্লিক করলে উইন্ডোটি উঠে আসবে। " "নিষ্ক্রিয় উইন্ডোর ক্ষেত্রে এই পরিবর্তন কার্যকরী করতে হলে, কার্য ট্যাব এ " "পরিবর্তন করুন।" #: windows.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "এই সময় দেরীর পর যে উইন্ডোর ওপর মাউস নির্দেশক আছে সেটি আপনা থেকে উপরে উঠে আসবে।" #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "এই সময় দেরীর পর যে উইন্ডোর ওপর মাউস নির্দেশক আছে সেটি আপনা থেকে উপরে উঠে আসবে।" #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "পরিভ্রমণ" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "" #: windows.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "অল্ট (Alt) কী ধরে রেখে ট্যাব কী-টি বার বার টিপলে বর্তমান ডেস্কটপের উইন্ডোগুলির " "মধ্যে পরিভ্রমণ করা যাবে (এই অল্ট+ট্যাব জুটি পরিবর্তনযোগ্য)। \n" "\n" "দুটি ভিন্ন প্রকারের অর্থ কে.ডি.ই. একটি সুন্দর উইজেট দেখানো হবে, যা যে সমস্ত " "উইন্ডোর মধ্যে পরিভ্রমণ করা হবে তাদের আইকন এবং বর্তমানে চয়ণিতউইন্ডোটির শীর্ষক " "দেখাবে। সি.ডি.ই. প্রতিবার ট্যাব টিপলে একটি নতুন উইন্ডোতে আলোকপাত চলে যাবে। কোনো " "সুদৃশ্য উইজেট নেই।" #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&সমস্ত ডেস্কটপের উইন্ডোগুলিতে যাও" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "আপনি যদি কেবলমাত্র বর্তমান ডেস্কটপে উইন্ডোর মধ্যে ঘোরাসীমাবদ্ধ রাখতে চান তবে এই " "পছন্দটি নিষ্ক্রিয় করুন।" #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "ডেস্কটপ পরিভ্রম&ণ ঘিরে নেবে" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "আপনি যদি চান কী-বোর্ড বা সক্রিয় ডেস্কটপের প্রান্তে ঘোরার সময়একটি ডেস্কটপের " "প্রান্ত পেরিয়ে গেলে নতুন ডেস্কটপের অপর প্রান্তেপৌঁছানো যাবে, তাহলে এই পছন্দটি " "কার্যকর করুন।" #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "ডেস্কটপ &বদল হলে ডেস্কটপের নাম পপ্-আপ্ কর" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "আপনি যদি চান বর্তমান ডেস্কটপ বদল হলে নতুন ডেস্কটপের নাম পপ্-আপ্ হবে, তাহলে এই " "পছন্দটি কার্যকর করুন।" #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "ছায়াবৃতকরণ" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "চ&লমান দেখাও" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "উইন্ডোটি তার শীর্ষকবারে গোটানো (ছায়াবৃত হওয়া) এবং ছায়াবৃতউইন্ডোর প্রসারণ চলমান " "করে দেখাও।" #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "হোভার কার্য&কর কর" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "শেড হোভার কার্যকরী হলে একটি ছায়াবৃত উইন্ডোর শীর্ষকবারের ওপর মাউসের নির্দেশকটি " "কিছুক্ষন রাখলেই সেটি আপনা থেকে ছড়িয়ে যাবে" #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "মাউসের নির্দেশকটি কতক্ষন ছায়াবৃত উইন্ডোর শীর্ষকবারের ওপর রাখলে সেটি আপনা থেকে " "ছড়িয়ে যাবে সেই সময়টিমিলিসেকেন্ডে ঠিক করা যাবে।" #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "সক্রিয় ডেস্কটপ সীমানা" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "এই পছন্দটি কার্যকর করলে মাউসটি পর্দার সীমানায় নিয়ে গেলেডেস্কটপ বদল হবে। এটি যখন " "আপনি উইন্ডোকে একটি ডেস্কটপ থেকে অন্যতে টেনে নিয়ে যেতে চান তখন কার্যকর।" #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "নিষ্ক্রি&য়কৃত" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "শুধুমাত্র &উইন্ডো সরানোর সময়" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "স&বসময় সক্রিয়" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "ডেস্কটপ &পরিবর্তনে বিলম্ব:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "এখানে সক্রিয় সীমানা ব্যবহার করে ডেস্কটপ পরিবর্তনের ক্ষেত্রে দেরী স্থির করতে " "পারবেন। মাউসটি পর্দার সীমানায নির্দিষ্ট মিলিসেকেন্ড সময় চেপে ধরে রাখলে ডেস্কটপ " "পরিবর্তন হবে।" #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "আলোকপাত হরণ প্রতিরোধ স্তর:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "কিছু নয়" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "কম" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "সাধারণ" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "বেশী" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "অত্যন্ত বেশী" #: windows.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "অপ্রত্যাশিতভাবে কোন অযাচিত উইন্ডো সক্রিয় হওয়ার ফলে আলোকপাত হরণ প্রতিরোধের জন্য " "কে-উইন কতটা চেষ্টা করবেতা এইখানে স্থির করতে পারবেন। " "
    " "
  • কিছু নয়: এটিই সাধারণ পুরাতন ব্যবহার - আলোকপাত হরণ প্রতিরোধ " "অকার্যকরী হবে এবং নতুন উইন্ডো সবসময় আলোকপাতিত হবে।
  • " "
  • কম: প্রতিরোধ কার্যকরী থাকবে; যদি কোন উইন্ডো এর অন্তর্বর্তী " "পদ্ধতিকে সহায়তা না করে, বা কেউইন বুঝতে না পারে যে উইন্ডোকে আলোকপাতিত করা উচিত " "কি না, সেক্ষেত্রে উইন্ডোটি আলোকপাতিত হবে। এটি সাধারণ স্তরের চেয়ে ভালো বা খারাপ " "দুরকমই ফল দিতে পারে।
  • " "
  • সাধারণ: প্রতিরোধ কার্যকরী থাকবে। এটিই পুর্বনির্ধারিত স্থিতি
  • " "
  • বেশী: একটি নতুন উইন্ডো তখনই সক্রিয় হবে যখন অন্য কোন উইন্ডো সক্রিয় " "নেই বা সেটি বর্তমানে সক্রিয় অ্যাপ্লিকেশনের অংশ। যদি মাউস দ্বারা আলোকপাত চালু না " "থাকে তবে সম্ভবতঃ এটি প্রকৃতপক্ষে কার্যকর হবে না।
  • " "
  • অত্যন্ত বেশী: প্রতিটি উইন্ডো ব্যবহারকারিকে নিজে সক্রিয় করে নিতে " "হবে
  • " #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "উইন্ডোসমূহ" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "উইন্ডো সরানোর সময় তার উপাদান দেখা&ও" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "যদি আপনি উইন্ডো যখন সরানো করা হবে তখন উইন্ডোর কাঠামোর পরিবর্তে উইন্ডোটির ভিতরে " "কী আছে তা দেখতে চান, তাহলে এই অপশনটি কার্যকর করুন। গ্রাফিক এক্সেলারেশন বিহীন " "ধীর গতির কম্পিউটারে এর ফল আশানুরুপ নাও হতে পারে।" #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "উইন্ডো &আকার পরিবর্তনের সময় তার উপাদান দেখাও" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "যদি আপনি উইন্ডোর যখন আকার পরিবর্তন করা হবে তখন উইন্ডোর কাঠামোর পরিবর্তে " "উইন্ডোটির ভিতরে কী আছে তা দেখতে চান, তাহলে এই অপশনটি কার্যকর করুন। ধীর গতির " "কম্পিউটারে এর ফল আশানুরুপ নাও হতে পারে।" #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "সরানোর বা আকার বদলের সম&য় জ্যামিতি দেখাও" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "যদি আপনি উইন্ডো যখন সরানো হবে বা আকার পরিবর্তন করা হবে তখন উইন্ডোটির জ্যামিতি " "দেখতে চান, তাহলে এই অপশনটি কার্যকর করুন। পর্দার উপরের বাঁদিকের কোণের সাপেক্ষে " "উইন্ডোর অবস্থান এবং তার মাপ দেখানো হবে।" #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "ছো&ট বা বড় করা অ্যানিমেট কর" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "যদি আপনি উইন্ডো য়খন ছোট করা হবে বা আগের আকার করা হবে তখন একটি চলদৃশ্য " "(অ্যানিমেশন)দেখতে চান, তাহলে এই অপশনটি কার্যকর করুন।" #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "ধীরে" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "দ্রুত" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "এখানে উইন্ডো য়খন ছোট করা হবে বা আগের আকার করা হবে, সেই চলদৃশ্যর (অ্যানিমেশনের) " "গতি নির্ধারণ করতে পারেন।" #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "পুরো ব&ড় করা উইন্ডোকে সরানো বা আকার পরিবর্তন চলবে" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "এই বৈশিষ্ট্যটি কার্য়কর করলে পুরো বড় করা উইন্ডোর সীমানা সক্রিয় হয়ে যাবে এবং " "আপনিসেগুলিকেও সাধারণ উইন্ডোর মত সরাতে বা আকার পরিবর্তন করতে পারবেন" #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "সংস্থাপ&ন" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "বুদ্ধিমান" #: windows.cpp:854 #, fuzzy msgid "Maximizing" msgstr "পুরো বড় কর" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "গুচ্ছাকার" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "এলোমেলো" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "কেন্দ্রীয়" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "শুন্য কোণবিশিষ্ট" #: windows.cpp:865 #, fuzzy msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
      " "
    • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
    • " "
    • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
    • " "
    • Cascade will cascade the windows
    • " "
    • Random will use a random position
    • " "
    • Centered will place the window centered
    • " "
    • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
    • " "
    " msgstr "" "সংস্থাপন নীতি স্থির করে একটি নতুন উইন্ডো ডেস্কটপের কোথায় আসবে।বর্তমানে এরকম " "তিনটি ভিন্ন নীতি আছে:" "
      " "
    • বুদ্ধিমান উইন্ডোগুলির ন্যুনতম উপরিপাতনের চেষ্টা করবে
    • " "
    • গুচ্ছ (কাসকেড) উইন্ডোগুলিকে গুচ্ছাকারে সাজাবে
    • " "
    • এলোমেলো যে কোনো একটি স্থানে উইন্ডোটিকে রাখবে
    " #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "সংযোগ ক্ষেত্র" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "কিছু নয়" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "সীমা সংযো&গ ক্ষেত্র:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "এখনে আপনি পর্দার সীমানার সংযোগ এলাকা নির্দিষ্ট করতে পারেন, অর্থাত্‍ " "উইন্ডোগুলিপর্দার প্রান্তে এলে যে চৌম্বক ক্ষেত্র উইন্ডোকে পর্দার প্রান্তে আটকে " "দেবে তারক্ষমতা স্থির করতে পারেন।" #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&উইন্ডো সংযোগ ক্ষেত্র:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "এখনে আপনি উইন্ডোগুলির সংযোগ এলাকা নির্দিষ্ট করতে পারেন, অর্থাত্‍ " "উইন্ডোগুলিপরস্পরের কাছে এলে যে চৌম্বক ক্ষেত্র তাদের পরস্পরের সঙ্গে আটকে দেবে " "তারক্ষমতা স্থির করতে পারেন।" #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "কেব&লমাত্র উপরিপাতন হলে উইন্ডোগুলি আটকে দাও" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "এখানে আপনি স্থির করতে পারেন উইন্ডোগুলি একে অন্যের উপরে চাপাতে চাইলে আটকে যাবে, " "অর্থাত্‍, উইন্ডোগুলি আরেকটি উইন্ডো বা তার সীমার কাছাকাছি এলেই আটকে যাবে না।" #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
    " "
    Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin." "
    Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
    " "
    Section \"Extensions\"" "
    Option \"Composite\" \"Enable\"" "
    EndSection
    " "
    " "
    And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
    " "
    Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
    In Section \"Device\"
    " msgstr "" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "সক্রিয় উইন্ডো:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "নিষ্ক্রিয় উইন্ডো:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "" #: windows.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Use shadows" msgstr "ছায়াবৃত কর" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
    including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
    " msgstr "" #~ msgid " pixels" #~ msgstr "পিক্সেল"