# translation of khelpcenter.po to Bengali # Deepayan Sarkar , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-30 00:17-0600\n" "Last-Translator: Deepayan Sarkar \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "দীপায়ন সরকার" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deepayan@bengalinux.org" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "যে ইউ-আর-এল দেখানো হবে" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "কে.ডি.ই. সহায়িকা" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "কে.ডি.ই. নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) ১৯৯৯-২০০৩, KHelpCenter ডেভেলপারবৃন্দ" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "প্রারম্ভিক লেখক" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "ইনফো পেজ সাপোর্ট" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "ইংরিজি" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "ফন্ট কনফিগারেশন" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "মাপ" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "ন্যু&নতম ফন্ট মাপ:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "মাঝারি &ফন্ট মাপ:" #: fontdialog.cpp:82 msgid "Fonts" msgstr "" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড ফন্ট মা&প:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "ফিক্সড ফন্ট (&ড):" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "সেরিফ ফন্ট (&স):" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "সান্স সেরিফ ফন্ট (&ট):" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "ইটালিক ফন্ট (&ই):" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "ফ্যাণ্টাসি ফন্ট (&ণ):" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "এনকোডিং" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "ডিফল্ট &এনকোডিং:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "ভাষা এনকোডিং ব্যবহার করো" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&ফন্ট মাপ অদলবদল:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "বিষয় অনুসারে" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "বর্ণানুক্রমে" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "ক্যাশ নতুন করে তৈরি করা হচ্ছে..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "ক্যাশে নতুন করে তৈরি করা হচ্ছে... হয়ে গেছে।" #: glossary.cpp:271 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "সমস্যা: %1" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "নির্বাচিত পরিভাষা এন্ট্রি দেখাতে অক্ষম: 'glossary.html.in' ফাইল খোলা যাচ্ছে না" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "আরো দেখুন:" #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "কে.ডি.ই. পরিভাষাকোষ" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "ফুল টেক্সট সন্ধানের জন্যht://dig সার্চ ইঞ্জিন ব্যবহার করা হয়। ht://dig পাওয়া যায় " #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "ht://dig প্যাকেজটি কোথায় পাওয়া যাবে সে সম্বন্ধে তথ্য" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig হোম পেজ" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "প্রোগ্রাম অবস্থান" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "htsearch সি-জি-আই প্রোগ্রামটির ইউ-আর-এল লিখুন" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "ইণ্ডেক্সার (Indexer):" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "আপনার htdig ইণ্ডেক্সার প্রোগ্রাম-এর পাথ লিখুন" #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig ডেটাবেস:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "htdig ডেটাবেস ফোল্ডারটির পাথ লিখুন" #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "শ্রেণী অনুসারে" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "সূচী ফোল্ডার পরিবর্তন করো" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "সূচী ফোল্ডার:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "সন্ধান সূচীসমূহ তৈরি করো" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "সূচী সৃষ্টির লগ:" #: kcmhelpcenter.cpp:174 msgid "Close" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "সূচী সৃষ্টি করা সমাপ্ত।" #: kcmhelpcenter.cpp:177 msgid "Stop" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "বিস্তারিত বিবরণ <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "বিস্তারিত বিবরণ >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "সন্ধান সূচী তৈরি করো" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "সূচী তৈরি করো" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "সন্ধানের পরিধি" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "স্ট্যাটাস" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "পরিবর্তন করো..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "%1 নামে কোন ফোল্ডার নেই; সূচী তৈরি করা যায়নি।" #: kcmhelpcenter.cpp:350 msgid "OK" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "নিরুদ্দেশ" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "ডকুমেন্ট '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "সূচী তৈরি করতে ব্যর্থ" #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "কমান্ড '%1' চালু করা যায়নি।" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "যে ডকুমেন্ট সূচীভুক্ত করা হবে" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "ইণ্ডেক্স (সূচী) ডিরেক্টরি" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "কে-হেল্প-সেন্টার সূচী নির্মাতা" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "কে.ডি.ই. সহায়িকা" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) ২০০৩, কে-হেল্প-সেন্টার ডেভেলপারবৃন্দ" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "সন্ধান সমস্যার বর্ণনা" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "সূচী প্রস্তুত করা হচ্ছে" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "প্রস্তুত" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "পূর্ববর্তী পাতা" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ডকুমেন্ট-এর পূর্ববর্তী পাতায় যায়" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "পরবর্তী পাতা" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ডকুমেন্ট-এর পরবর্তী পাতায় যায়" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "সূচী&পত্র" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "সূচীপত্র" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "সূচীপত্রে ফিরে যাও" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "শে&ষ সন্ধানের ফলাফল" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "সন্ধান সূচী তৈরি করো..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "সন্ধান সমস্যার বর্ণনা দেখাও " #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "ফন্ট কনফিগার করো..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "লেখা বড় কর" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "লেখা ছোট কর" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "সন্ধান ফাঁকা করো" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&সন্ধান" #: navigator.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Contents" msgstr "সূচী&পত্র" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "সন্ধানের অপশনসমূহ" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "&পরিভাযা কোষ" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "প্রারম্ভিক পাতা" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "সন্ধান করার প্রোগ্রাম চালানো যায়নি" #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "কোন সন্ধান সূচী পাওয়া যায়নি। আপনি কি এখন সূচী তৈরি করতে চান?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "তৈরি করো" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "তৈরি কোরো না" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "" #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "'%1' সন্ধানের ফলাফল:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "সন্ধানের ফলাফল" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "সমস্যা: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "এবং" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "অথবা" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&পদ্ধতি:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "সর্বাধিক ফলাফ&ল:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&পরিধি নির্বাচন:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "পরিধি" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "সন্ধা&ন সূচী তৈরি করো..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "স্বনির্বাচিত" #: searchwidget.cpp:354 msgid "Default" msgstr "" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "সব" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "একটিও না" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "অজানা" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "আপনার ডেস্কটপ জয় করুন!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "সহায়িকা" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট-এ স্বাগতম" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "কে.ডি.ই. টীম আপনাকে সহজ উইনিক্স কমপিউটিং-এর জগতে স্বাগত জানাচ্ছে" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "কে.ডি.ই. উইনিক্স ওয়ার্কস্টেশনের জন্য একটি শক্তিশালী গ্রাফিকাল ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট।\n" "একটি কে.ডি.ই. ডেস্কটপে আপনি উইনিক্স-এর টেকনলজিকাল উত্‍কৃষ্টতার সঙ্গে একাধারে পাবেন\n" "ব্যবহারের স্বাচ্ছন্দ, আধুনিক কার্যকারীতা এবং অনন্যগ্রাফিকাল পরিকল্পনা।" #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট কী?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "কে.ডি.ই. প্রোজেক্ট-এর সঙ্গে যোগাযোগ করা" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "কে.ডি.ই. প্রোজেক্টকে সাহায্য করা" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "কাজের কিছু লিঙ্ক" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "কে.ডি.ই-র পরিপূর্ণ সুবিধা নিন" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "সাধারণ ডকুমেন্টেশন" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "চটপট ডেস্কটপ ব্যবহার শুরু করার গাইড" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "কে.ডি.ই. ব্যবহারের নির্দেশিকা" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "যেসব প্রশ্ন প্রায়শই করা হয়ে থাকে" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "মৌলিক অ্যাপলিকেশন" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "কিকার ডেস্কটপ প্যানেল" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "কে.ডি.ই. নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "কনকরার ফাইল ম্যানেজার এবং ওয়েব ব্রাউজার" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "লিঙ্ক ঠিকানা কপি করো" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "ইণ্ডেক্স (সূচী) ডিরেক্টরির পাথ।" #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "" #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:20 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "যা&ও" #: khelpcenterui.rc:40 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""