# translation of kmenuedit.po to Bengali # Deepayan Sarkar , 2004, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-04 14:01-0600\n" "Last-Translator: Deepayan Sarkar \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "কুশল দাস" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "programmerkd@yahoo.co.in" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "&লঞ্চ ফীডব্যাক সক্রিয় করো" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "সিস্টেম ট্রে-তে &অন্তর্ভুক্ত করো" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "না&ম:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&বর্ণনা:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&মন্তব্য:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "&কমান্ড:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "কাজের পা&থ:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "টার্মিনা&ল-এ চালাও " #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "টার্মিনা&ল অপশন:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "&অন্য একটি ব্যবহারকারী হিসেবে চালাও " #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "ব্য&বহারকারীর নাম:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "বর্তমান শর্টকা&ট কী:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "%1 কী(Key)-টি এখানে ব্যবহার করা যাবে না কারন ওটি ইতিমধ্যেই %2 সক্রিয় করতে ব্যবহার করা হচ্ছে।" #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "" "%1 কী(Key)-টি এখানে ব্যবহার করা যাবে না কারন ওটি ইতিমধ্যেই ব্যবহার " "করা হচ্ছে।" #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "কে.ডি.ই. নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র সম্পাদক" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "কে.ডি.ই. নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র সম্পাদক" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "পূর্বতন রক্ষণাবেক্ষণকারী" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "প্রারম্ভিক লেখক" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&নতুন সাবমেনু..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "নতুন &বস্তু..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "নতুন নিভা&জক" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:129 msgid "&Delete" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "আপনি নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে কিছু পরিবর্তন করেছেন।\n" "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না বাতিল করতে চান?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে পরিবর্তন সংরক্ষণ করব?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "আপনি মেনুতে পরিবর্তন করেছেন।\n" "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না বাতিল করতে চান?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "মেনু পরিবর্তন সংরক্ষণ করব?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "কে.ডি.ই. মেনু সম্পাদক" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "কোন সাব-মেনু পূর্ব-নির্বাচন করা হবে" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "কোন মেনু এন্ট্রি পূর্ব-নির্বাচন করা হবে" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "কে.ডি.ই. মেনু সম্পাদক" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "%1-তে লেখা যায়নি" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [লুকনো]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "নতুন সাবমেনু" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "সাবমেনুর নাম:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "নতুন বস্তু" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "বস্তুর নাম:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "নিম্নোক্ত সমস্যার দরুন মেনু পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা যায়নি:" #: kcontroleditui.rc:6 kmenueditui.rc:6 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kcontroleditui.rc:16 kmenueditui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kcontroleditui.rc:30 kmenueditui.rc:31 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""