# translation of twin.po to Bengali # Deepayan Sarkar , 2004, 2005, 2006. # Deepayan Sarkar , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-11 19:23-0700\n" "Last-Translator: Deepayan Sarkar \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "অনির্বাণ মিত্র" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "anirban@bengalinux.org" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "উইণ্ডো '%1' মনোযোগ আকর্ষণ করছে।" #: client.cpp:2002 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "কে-উইন সাহায্যকারী ইউটিলিটি" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "এই সাহায্যকারী ইউটিলিটি সরাসরি চালানোর কথা নয়।" #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "\"%2\" শীর্ষক উইণ্ডোটি সাড়া দিচ্ছে না। এই উইণ্ডোটি %1 " "অ্যাপ্লিকেশনটির অংশ (PID=%3, hostname=%4)।

আপনি কি অ্যাপ্লিকেশনটি বন্ধ করতে " "চান? (সমস্ত অসঞ্চিত তথ্য হারিয়ে যাবে)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:270 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:351 msgid "Menu" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554 msgid "Not on all desktops" msgstr "সমস্ত ডেস্কটপে নয়" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555 msgid "On all desktops" msgstr "সমস্ত ডেস্কটপে" #: lib/kcommondecoration.cpp:389 msgid "Minimize" msgstr "ছোট করো" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Maximize" msgstr "পুরো বড় কর" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 msgid "Do not keep above others" msgstr "অন্যদের ওপরে রেখো না" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #: lib/kcommondecoration.cpp:621 msgid "Keep above others" msgstr "অন্যদের ওপরে রাখ" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Do not keep below others" msgstr "অন্যদের তলায় রেখো না" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604 #: lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Keep below others" msgstr "অন্যদের তলায় রাখ" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566 #, fuzzy msgid "Unshade" msgstr "ছায়াবৃ&ত কর" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567 msgid "Shade" msgstr "ছায়াবৃত কর" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "কোনো উইন্ডো সজ্জার প্লাগ-ইন্ লাইব্রেরী পাওয়া যায় নি।" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "ডিফল্ট উইন্ডো সজ্জার প্লাগ-ইন্ নষ্ট হয়ে গেছে এবং লোড করা যায় নি।" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 #, fuzzy msgid "The library %1 is not a TWin plugin." msgstr "লাইব্রেরী %1 একটি কে-উইন প্লাগ-ইন্ নয়।" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "কে-উইন: মনে হচ্ছে ইতিমধ্যেই একটি উইণ্ডো প্রবন্ধক [উইন্ডো ম্যনেজার] চালু আছে। কে-উইন " "চালু হল না\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "কে-উইন: চালু করতে অসমর্থ; বন্ধ করছি" #: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "কে-উইন: ম্যানেজার পছন্দ অধিকার করতে পারিনি, আরেকটি উইণ্ডো প্রবন্ধক চলছে?(--" "replace দিয়ে চেষ্টা করুন)\n" #: main.cpp:236 msgid "TDE window manager" msgstr "কে.ডি.ই. উইণ্ডো ম্যানেজার" #: main.cpp:240 msgid "Disable configuration options" msgstr "কন্‌ফিগারেশন অপশন নিষ্ক্রিয় করো" #: main.cpp:241 #, fuzzy msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "যে ICCCM2.0 অনুসারী উইণ্ডো প্রবন্ধক ইতিমধ্যে চলছে তা বদল কর" #: main.cpp:242 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:320 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(C) ১৯৯৯-২০০৫, কে.ডি.ই. ডেভেলপারবৃন্দ" #: main.cpp:324 msgid "Maintainer" msgstr "" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "কে-উইন: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "কে-উইন এখন বন্ধ হয়ে যাবে..." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "বিশে&ষ উইণ্ডো বৈশিষ্ট্য..." #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** কোন উইণ্ডো নেই ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "সিস্টেম" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "ন্যাভিগেশন" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "বিভিন্ন উইণ্ডো পরিদর্শন করো" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "বিভিন্ন উইণ্ডো পরিদর্শন করো (বিপরীতক্রমে)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "বিভিন্ন উইণ্ডো পরিদর্শন করো" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "বিভিন্ন উইণ্ডো পরিদর্শন করো (বিপরীতক্রমে)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "বিভিন্ন ডেস্কটপ পরিদর্শন করো" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "বিভিন্ন ডেস্কটপ পরিদর্শন করো (বিপরীতক্রমে)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "ডেস্কটপ তালিকা পরিদর্শন করো" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "ডেস্কটপ তালিকা পরিদর্শন করো (বিপরীতক্রমে)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "উইণ্ডো" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "উইণ্ডো পরিচালনা মেনু" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "উইণ্ডো বন্ধ করো" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "উইণ্ডো পুরো বড় কর" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "উইণ্ডো লম্বালম্বি পুরো বড় কর" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "উইণ্ডো আনুভুমিকভাবে পুরো বড় কর" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "উইণ্ডো ছোট কর" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "উইণ্ডো ছায়াবৃত কর" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "উইণ্ডোটি সরাও" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "উইণ্ডোর আকার বদলাও" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "উইণ্ডো উঁচু করে তোল" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "উইণ্ডো নামাও" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "উইণ্ডো উঁচু/নিচু পরিবর্তন কর" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "উইণ্ডো পুরো পর্দা জুড়ে কর" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "উইণ্ডোর সীমানা লুকাও" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "উইণ্ডোটিকে অন্যদের ওপরে রাখো" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "উইণ্ডোটিকে অন্যদের নিচে রাখো" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "যে উইণ্ডোটি মনোযোগ আকর্ষণ করছে তাকে কার্যকরী কর" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "উইণ্ডোকে ডান দিকে গোছাও" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "উইণ্ডোকে বাঁ দিকে গোছাও" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "উইণ্ডোকে উপর দিকে গোছাও" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "উইণ্ডোকে নিচের দিকে গোছাও" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "উইণ্ডোগুচ্ছ লম্বালম্বি বাড়াও" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "উইণ্ডোগুচ্ছ আনুভুমিকভাবে বাড়াও" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "উইণ্ডোগুচ্ছ লম্বালম্বি গোটাও" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "উইণ্ডোগুচ্ছ আনুভুমিকভাবে গোটাও" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "উইণ্ডো এবং ডেস্কটপ" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "উইণ্ডোটিকে সমস্ত ডেস্কটপে রাখো" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "উইণ্ডো ১ নং ডেস্কটপে পাঠাও" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "উইণ্ডো ২ নং ডেস্কটপে পাঠাও" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "উইণ্ডো ৩ নং ডেস্কটপে পাঠাও" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "উইণ্ডো ৪ নং ডেস্কটপে পাঠাও" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "উইণ্ডো ৫ নং ডেস্কটপে পাঠাও" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "উইণ্ডো ৬ নং ডেস্কটপে পাঠাও" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "উইণ্ডো ৭ নং ডেস্কটপে পাঠাও" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "উইণ্ডো ৮ নং ডেস্কটপে পাঠাও" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "উইণ্ডো ৯ নং ডেস্কটপে পাঠাও" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "উইণ্ডো ১০ নং ডেস্কটপে পাঠাও" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "উইণ্ডো ১১ নং ডেস্কটপে পাঠাও" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "উইণ্ডো ১২ নং ডেস্কটপে পাঠাও" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "উইণ্ডো ১৩ নং ডেস্কটপে পাঠাও" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "উইণ্ডো ১৪ নং ডেস্কটপে পাঠাও" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "উইণ্ডো ১৫ নং ডেস্কটপে পাঠাও" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "উইণ্ডো ১৬ নং ডেস্কটপে পাঠাও" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "উইণ্ডো ১৭ নং ডেস্কটপে পাঠাও" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "উইণ্ডো ১৮ নং ডেস্কটপে পাঠাও" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "উইণ্ডো ১৯ নং ডেস্কটপে পাঠাও" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "উইণ্ডো ২০ নং ডেস্কটপে পাঠাও" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "উইণ্ডো পরবর্তী ডেস্কটপে পাঠাও" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "উইণ্ডো পূর্ববর্তী ডেস্কটপে পাঠাও" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "উইণ্ডো ডানদিকের ডেস্কটপে নিয়ে যাও" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "উইণ্ডো বাঁদিকের ডেস্কটপে নিয়ে যাও" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "উইণ্ডো উপরের ডেস্কটপে নিয়ে যাও" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "উইণ্ডো নিচের ডেস্কটপে নিয়ে যাও " #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "উইণ্ডো পরবর্তী ডেস্কটপে পাঠাও" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "ডেস্কটপ বদল" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "১ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "২ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "৩ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "৪ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "৫ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "৬ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "৭ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "৮ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "৯ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "১০ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "১১ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "১২ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "১৩ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "১৪ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "১৫ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "১৬ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "১৭ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "১৮ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "১৯ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "২০ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "পরবর্তী ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "পূর্ববর্তী ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "ডানদিকের ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "বাঁদিকের ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "উপরের ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "নিচের ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "১০ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "১ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "২ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "৩ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "৪ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "৫ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "৬ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "৭ নং ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "পরবর্তী ডেস্কটপে যাও" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "মাউসের অনুকরণ" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "উইণ্ডোটি নষ্ট কর" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "ডেস্কটপের পর্দাচিত্র" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "অন্যদের &ওপরে রাখ" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "অন্যদের তলা&য় রাখ" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "পুরো &পর্দা" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "সীমারেখাবিহী&ন" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "ছায়াবৃত কর" #: useractions.cpp:70 #, fuzzy msgid "Window &Shortcut..." msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র" #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "বিশে&ষ উইণ্ডো বৈশিষ্ট্য..." #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "বিশে&ষ উইণ্ডো বৈশিষ্ট্য..." #: useractions.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Special Application Settings..." msgstr "বিশে&ষ উইণ্ডো বৈশিষ্ট্য..." #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "&অগ্রসর" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "&সরাও" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "&আকার বদলাও" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "ছো&ট করো" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "পুরো &বড় কর" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "ছায়াবৃ&ত কর" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "উইণ্ডোর ব্যবহার কনফিগা&র কর..." #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "ডেস্ক&টপে পাঠাও" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "স&মস্ত ডেস্কটপে" #: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "%1 নং ডেস্কটপ" #: workspace.cpp:2773 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "আপনি একটি উইণ্ডোকে সীমারেখাহীন দেখানোর সিদ্ধান্ত নিয়েছেন।\n" "সীমানা না থাকলে আপনি মাউসের সাহায্যে আবার সীমারেখা চালু করতে পারবেন না: তার " "জন্যে উইণ্ডো ব্যবহারের মেনু, যা %1 কী-বোর্ড শর্টকাট দিয়ে চালু হবে, ব্যবহার করুন।" #: workspace.cpp:2785 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "আপনি একটি উইণ্ডোকে পুরো পর্দা জুড়ে দেখানোর সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। \n" "অ্যাপ্লিকেশনটিতে পুরো পর্দা স্থিতি বন্ধ করার ব্যবস্থা না থাকলে আপনি মাউসের সাহায্যে " "এটিকে নিষ্ক্রিয় করতে পারবেন না: তার জন্যে উইণ্ডো ব্যবহারের মেনু, যা %1 কী-বোর্ড " "শর্টকাট দিয়ে চালু হবে, ব্যবহার করুন।" #: workspace.cpp:2924 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" #: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "" #: workspace.cpp:2966 msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" #: workspace.cpp:2968 msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" #: workspace.cpp:2970 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" #: workspace.cpp:2975 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" #: workspace.cpp:2977 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "কে-উইন"