# translation of keduca.po to Bengali # Bangla translation of KEduca. # Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation. # # Progga , 2004-2006. # Deepayan Sarkar , 2005. # Deepayan Sarkar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-24 01:23-0500\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "প্রজ্ঞা" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "progga@BengaLinux.Org" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "গ্যালারী খোলো... (&গ)" #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "এডুকা ফাইল খোলো" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "কে-এডুকা-পার্ট" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "কে-এডুকা কে-পার্ট উপাদান" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: keduca/keducaprefs.cpp:30 msgid "Configure" msgstr "" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "'পরবর্তী' চাপার পর উত্তর দেখাও" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "পরীক্ষা শেষ হওয়ার পর উত্তর দেখাও" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "ধারা" #: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "এলোমেলো ধারায় প্রশ্ন দেখাও" #: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "এলোমেলো ধারায় উত্তর দেখাও" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "পরীক্ষা &আরম্ভ করো" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "&পরবর্তী >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "উত্তর &সংরক্ষণ করো..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "যে নামে ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "এই নামে ইতিমধ্যেই একটি ডকুমেন্ট বিদ্যমান।\n" "আপনি কি সেটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Warning" msgstr "" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "ওপর দিয়ে লিখো" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "সংরক্ষণের প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।" #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "প্রশ্ন %1" #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "নম্বর" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "এই প্রশ্নের উত্তরে দেওয়ার জন্য আপনার হাতে রয়েছে %1 সেকেন্ড সময়।\n" "\n" "প্রস্তুত হওয়ার পর 'ঠিক আছে' চাপুন।" #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "ফলাফল" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "পরিসংখ্যান" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "সঠিক প্রশ্নাবলী" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "বেঠিক প্রশ্নাবলী" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "মোট নম্বর" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "সঠিক নম্বর" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "বেঠিক নম্বর" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "সময়" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "মোট সময়" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "পরীক্ষায় ব্যয়িত সময়" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "উত্তর হল: " #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "সঠিক উত্তরটি হল: " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "আপনার উত্তর ছিল: " #: keduca/keducaview.cpp:549 keducabuilder/kcontrolheader.cpp:69 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য" #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "শ্রেণী" #: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "ধরন" #: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "উত্তর" # msgstr "আরো %v সেকেন্ড বাকি" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "আর %v সেকেন্ড বাকি" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "ফর্মভিত্তিক পরীক্ষা" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "যে ফাইলটি লোড করা হবে" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "কে-এডুকা" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "প্রথম লেখক" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "২০০২-২০০৪ সাল পর্যন্ত রক্ষণাবেক্ষণকারী" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "বর্তমান রক্ষণাবেক্ষণকারী" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "বিভিন্ন সংশোধনী ও সামঞ্জস্য আনয়ন" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "আইকন" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "প্রশ্ন পরিবর্তন করো" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "প্রশ্ন যোগ করো" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592 #, no-c-format msgid "True" msgstr "সত্য" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587 #, no-c-format msgid "False" msgstr "মিথ্যা" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:106 msgid "&Apply" msgstr "" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "যোগ (&য)" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "প্রকল্পের বিবরণ ও নিয়মাবলী" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "বিবরণ" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "ধরন:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "স্তর:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "ভাষা:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "শ্রেণী:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "শিরোনাম:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "ছবি" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "ডিফল্ট ছবি:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "লেখক" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "ওয়েবপেজ:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "ই-মেইল:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "কম্পিউটার" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "পরীক্ষা" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "প্রশ্নের নম্বর দ্বারা পরীক্ষা করো" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "উত্তরের নম্বর দ্বারা পরীক্ষা করো" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "স্লাইডার-প্রদর্শনী" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "পরীক্ষা" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "সাইকোটেকনিক পরীক্ষা" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "সহজ" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "অভিজ্ঞ" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "সর্বোচ্চ" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "যোগ করো... (&য)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&সম্পাদন..." #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:707 keducabuilder/keducabuilder.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&উপর" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "নিচ (&ন)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "কে-এডুকা'র পক্ষ থেকে স্বাগতম!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "নতুন প্রশ্ন যোগ করার জন্য সম্পাদন মেনু বা উপরের কোন একটি আইকন ব্যবহার করুন।" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "প্রশ্নের ছবি" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "প্রশ্নের নম্বর" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " সেকেন্ড

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "ইঙ্গিত" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "ব্যাখ্যা" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "\"%1\" ডকুমেন্টটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n" "আপনি কি এটি সংরক্ষণ করতে চান?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "ডকুমেন্ট সংরক্ষণ করা হবে কি?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "ফাইলটিকে কম্প্রেস করো" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "ডকুমেন্ট যে নামে সংরক্ষণ করা হবে" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the " "same folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "আপনি যদি এই ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করতে চান তবে ভাল হয় যে ডকুমেন্ট যে ফোল্ডারে আছে " "সেখানেই তার প্রতিরূপকে কপি করা হয়।\n" "এখন আপনি কি প্রতিরূপটিকে কপি করতে চান?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "ছবি কপি করো" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "কপি করবে না" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 ছাপাও" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "ফাইল সংরক্ষণ করা যায় নি।\n" "\n" "আপনাকে অবশ্যই ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য লেখা সম্পন্ন করতে হবে\n" "(শুধুমাত্র বিবরণ লেখা প্রয়োজন)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত সম্পূর্ণ তথ্য..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "ফাইল সংরক্ষণ করা যায় নি।\n" "\n" "আপনাকে অবশ্যই একটি প্রশ্ন ঢোকাতে হবে।" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "প্রশ্ন ঢোকাও" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "আপনাকে উল্লেখ করতে হবে যে কোন ফাইলটি খোলা হবে!" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "ফর্মভিত্তিক পরীক্ষা প্রস্তুতকারক" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "কে-এডুকা-বিল্ডার" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "আপনাকে একটি সার্ভার উল্লেখ করতে হবে!" #: keduca/configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "কে-এডুকা কনফিগ ডায়ালগ" #: keduca/configdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "ফলাফল প্রদর্শন করো" #: keduca/configdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "পরীক্ষার শেষে" #: keduca/configdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "প্রতিটি প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার পর" #: keduca/configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "সাজানোর ধারা" #: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display answers in random order." msgstr "এলোমেলো ধারায় উত্তর দেখাও" #: keduca/keduca.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show results only at the end of the test." msgstr "পরীক্ষা শেষ হওয়ার পর উত্তর দেখাও" #: keduca/keduca.kcfg:27 #, no-c-format msgid "How the screen is divided in KEducaView." msgstr "" #: keduca/keduca_partui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য" #: keduca/keducaui.rc:4 keducabuilder/keducabuilderui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "প্রশ্ন" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Question

\n" "
\n" "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

প্রশ্ন

\n" "
\n" "

শুধুমাত্র প্রশ্ন ও ধরন প্রয়োজন।

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "প্রশ্ন (&প):" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&ধরন:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&ছবি:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&নম্বর:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&সময়:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&ইঙ্গিত:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "ব্যাখ্যা (&ব):" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "উত্তর" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Answers

\n" "
\n" "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

উত্তর

\n" "
\n" "

শুধুমাত্র উত্তর ও মান প্রয়োজন।

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&উত্তর:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "মান (&ম):" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&নম্বর:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "মান" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&উপরে যাও" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "নিচে যা&ও" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:404 #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:418 #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:267 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: keducabuilder/keducabuilderui.rc:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&সম্পাদন..." #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "সম্পাদক - প্রথম পাঠ" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "বিদ্যমা&ন কোন ডকুমেন্ট খোলো:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "সাম্প্রতি&ক কোন ডকুমেন্ট খোলো:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "ইন্টারনেট গ্যালারী ব্রাউজারের সাহায্যে খোলো" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "&নতুন কোন ডকুমেন্ট আরম্ভ করো" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:225 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:284 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "গ্যালারী" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "ঠিকানা:" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "সার্ভার যোগ করো (&য)" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "সার্ভার" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "খোলো (&খ)"