# Bangla translation of Klettres. # Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation. # This file is distributed under the same license as the Klettres package. # Progga , 2004-2006. # Deepayan Sarkar , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres (TDE 3.5)\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-29 23:30+0600\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bangla \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "প্রজ্ঞা" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "progga@BengaLinux.Org" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "রোমান হরফে লেখা হিন্দি" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "লুগান্ডা" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "ফোল্ডারে sounds.xml ফাইলটি পাওয়া যায় নি\n" "\n" "অনুগ্রহপূর্বক এই ফাইলটি ইনস্টল করে পুনরায় কে-লেটার্স চালু করুন।\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "নতুন ধ্বনি" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "নতুন ধ্বনি বাজাও" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "নতুন একটি ধ্বনি বাজানোর জন্য আপনি এই বাটনে ক্লিক করতে পারেন অথবা ফাইল মেনু থেকে " "'নতুন ধ্বনি' বেছে নিতে পারেন।" #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "নতুন ভাষার বর্ণমালা আনো..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "ধ্বনির পুনরাবৃত্তি করো" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "একই ধ্বনিকে আবারো বাজাও" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the " "File menu, Replay Sound." msgstr "" "একই ধ্বনিকে পুনরায় বাজানোর জন্য আপনি এই বাটনে ক্লিক করতে পারেন অথবা ফাইল মেনু " "থেকে 'ধ্বনির পুনরাবৃত্তি করো' বেছে নিতে পারেন।" #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "মেনুবার আড়াল করো (&ম)" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "এই বাটনে ক্লিক করে আপনি ইচ্ছামত মেনুবারকে প্রদর্শন বা আড়াল করতে পারবেন।" #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "স্তর (&স)" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "স্তর নির্বাচন করুন" # FIXME: Syllable = সিলেবাল ? #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable " "and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "আপনি বিভিন্ন স্তর বেছে নিতে পারেন: ১ম স্তরে একটি অক্ষর প্রদর্শন করা হয় এবং আপনি " "সংশ্লিষ্ট ধ্বনি শুনতে পান; ২য় স্তরে কোন অক্ষর প্রদর্শন করা হয় না, তবে ধ্বনি শুনতে " "পারবেন; ৩য় স্তরে সিলেবাল প্রদর্শন করা হয় এবং সংশ্লিষ্ট ধ্বনি শোনা যায়; ৪র্থ স্তরে " "সিলেবাল প্রদর্শন করা হয় না, যদিও সংশ্লিষ্ট ধ্বনি শোনা যায়।" #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "ভাষা (&ভ)" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "১ম স্তর" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "২য় স্তর" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "৩য় স্তর" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "৪র্থ স্তর" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "থিম" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "শ্রেণীকক্ষ" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "উত্তরমেরু" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "মরুভূমি" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "থিম বেছে নিন" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the " "background picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "এখান থেকে আপনি কে-লেটার্স এর থিম পরিবর্তন করতে পারেন। পটভূমির ছবি ও ফন্টের রঙের " "সমন্বয়ে থিম গঠিত হয়।" #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "শিশুতোষ মোড" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "আপনি যদি প্রাপ্তবয়স্ক মোড-এ থাকেন, তবে এই বাটনে ক্লিক করলে শিশুতোষ মোড সক্রিয় " "হবে। শিশুতোষ মোড-এ কোন মেনুবার থাকে না এবং স্ট্যাটাসবারের লেখা প্রদর্শনে ব্যবহৃত " "ফন্টও অপেক্ষাকৃত বড় হয়।" #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "প্রাপ্তবয়স্ক মোড" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "প্রাপ্তবয়স্ক মোড হল স্বাভাবিক মোড; এতে মেনুবার দেখা যায়।" #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "ফন্ট সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "সময়-সংরক্ষক" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "বর্তমান ভাষা হল %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "বর্তমান স্তর হল %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "মেনুবার প্রদর্শন করো" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "মেনুবার আড়াল করো" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "বর্তমানে প্রাপ্তবয়স্ক মোড সক্রিয় রয়েছে" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "শিশুতোষ মোড-এ চলে যাও" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "বর্তমানে শিশুতোষ মোড সক্রিয় রয়েছে" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "প্রাপ্তবয়স্ক মোড-এ চলে যাও" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "$TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt ফাইলটি পাওয়া যায় নি;\n" "অনুগ্রহপূর্বক ইনস্টলকৃত ফাইলসমূহ পরীক্ষা করুন।" #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "%1 অক্ষরটি ঢুকিয়ে দেয়" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "এইমাত্র যে অক্ষর বা শব্দাংশ শুনতে পেলেন, তা লিখুন" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "আরম্ভ" #: main.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "কোন ভাষার অক্ষর এবং সংশ্লিষ্ট ধ্বনিকে সমন্বিত করার মাধ্যমে\n" "কে-লেটার্স ছোট শিশু বা প্রাপ্তবয়স্ক ব্যক্তিকে উক্ত ভাষা শিখতে\n" "সহায়তা করে।\n" "বর্তমানে সফটওয়্যারটির মাধ্যমে এই ১০টি ভাষা শেখা যায়: চেক, দিনেমার/ড্যানিশ, " "ওলন্দাজ, ইংরেজি, ফরাসি, ইতালিয়, লুগান্ডা, রোমান হরফে লেখা হিন্দি, স্প্যানিশ ও " "স্লোভাক।" #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "কে-লেটার্স" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "ফরাসি ধ্বনি" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "ওলন্দাজ ধ্বনি" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "দিনেমার/ড্যানিশ ধ্বনি" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "চেক ধ্বনি" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "স্লোভাক ধ্বনি" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "ইংরেজি ধ্বনি" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "ইতালিয় ধ্বনি" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "স্প্যানিশ ধ্বনি" # FIXME #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "রোমান হরফে লেখা হিন্দি ধ্বনি" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "লুগান্ডা ধ্বনি" #: main.cpp:72 #, fuzzy msgid "German sounds" msgstr "দিনেমার/ড্যানিশ ধ্বনি" #: main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Hebrew sounds" msgstr "ফরাসি ধ্বনি" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "British English sounds" msgstr "ইংরেজি ধ্বনি" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "আইকন" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "পটভূমির ছবি" # FIXME #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "সহায়তা ও কোড লেখার নিয়মাবলী" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "এস.ভি.জি. আইকন" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "বিশেষ অক্ষরের আইকন তৈরির কোড" #: main.cpp:88 msgid "Port to TDEConfig XT, coding help" msgstr "কে-কনফিগ এক্স.টি.-তে পোর্ট করা, কোড লেখায় সাহায্য করা" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "শিশু ও প্রাপ্তবয়স্কদের জন্য উপযোগী এস.ভি.জি. আইকন" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "সময়সীমা নির্ধারক উইজেট" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "ধ্বনির নাম লোড করার সময় সমস্যা হয়েছে." #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "এক সেকেন্ডের দশমাংশ" #: klettres.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: klettres.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "থিম" #: klettres.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "মোড" #: klettres.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "দক্ষতা স্তর।" #: klettres.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "শিশুর সময়-সংরক্ষক" #: klettres.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "প্রাপ্তবয়স্কের সময়-সংরক্ষক" #: klettresui.rc:15 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "চেহারা (&চ)" #: klettresui.rc:33 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "মূল" #: klettresui.rc:47 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "অক্ষর" #: timerdlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "দু'টি অক্ষরের মধ্যবর্তী সময় নির্ধারণ করুন।" #: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "সময়সীমা (মিনিট হিসেবে) নির্ধারণ করুন" #: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "'সময় সংরক্ষক ব্যবহার করো' টিক দেওয়া থাকলেই কেবল এটি ব্যবহৃত হয়" #: timerdlg.ui:70 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "শিশুতোষ মোড" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "প্রাপ্তবয়স্ক মোড" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন করো" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ফন্ট সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"