# translation of kmplot.po to Bengali # Bangla translation of Kmplot. # Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation. # This file is distributed under the same license as the Kmplot package. # # Progga , 2004-2006. # Deepayan Sarkar , 2005. # Deepayan Sarkar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-24 01:19-0500\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "প্রজ্ঞা" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "progga@BengaLinux.Org" #: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466 msgid "New Function Plot" msgstr "নতুন ফাংশন প্লট" #: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Function Plot" msgstr "ফাংশন প্লট সম্পাদন করো" #: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928 msgid "New Parametric Plot" msgstr "নতুন পরামিতিজনিত প্লট" #: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492 msgid "New Polar Plot" msgstr "নতুন পোলার প্লট" #: MainDlg.cpp:94 msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2" msgstr "একটি ফাংশনের সমীকরণ লিখুন, যেমন: f(x)=x^2" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General Settings" msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য" #: MainDlg.cpp:109 msgid "Constants" msgstr "ধ্রুবক" #: MainDlg.cpp:133 msgid "Configure KmPlot..." msgstr "কে-এমপ্লট'কে কনফিগার করো..." #: MainDlg.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "&রপ্তানী..." #: MainDlg.cpp:143 msgid "&No Zoom" msgstr "&পরিবর্তিত আকারে প্রদর্শন করা হবে না" #: MainDlg.cpp:144 msgid "Zoom &Rectangular" msgstr "&বর্গক্ষেত্রকে পরিবর্তিত আকারে প্রদর্শন করো" #: MainDlg.cpp:145 msgid "Zoom &In" msgstr "বি&বর্ধন" #: MainDlg.cpp:146 msgid "Zoom &Out" msgstr "ক্ষুদ্রাকারে প্র&দর্শন" #: MainDlg.cpp:147 msgid "&Center Point" msgstr "কেন্দ্রবিন্দু (&দ)" #: MainDlg.cpp:148 msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "&উইজেটকে ত্রিকোণমিতিক ফাংশনে বসাও" #: MainDlg.cpp:157 msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "পূর্বনির্ধারিত গাণিতিক ফাংশ&ন" #: MainDlg.cpp:160 msgid "&Colors..." msgstr "&রঙ..." #: MainDlg.cpp:161 msgid "&Coordinate System..." msgstr "স্থানাঙ্ক &পদ্ধতি..." #: MainDlg.cpp:163 msgid "&Scaling..." msgstr "মাত্রা... (&ম)" #: MainDlg.cpp:164 msgid "&Fonts..." msgstr "&ফন্ট..." #: MainDlg.cpp:166 msgid "Coordinate System I" msgstr "১ম স্থানাঙ্ক পদ্ধতি" #: MainDlg.cpp:167 msgid "Coordinate System II" msgstr "২য় স্থানাঙ্ক পদ্ধতি" #: MainDlg.cpp:168 msgid "Coordinate System III" msgstr "৩য় স্থানাঙ্ক পদ্ধতি" #: MainDlg.cpp:171 msgid "&New Function Plot..." msgstr "&নতুন ফাংশন প্লট..." #: MainDlg.cpp:172 msgid "New Parametric Plot..." msgstr "নতুন পরামিতিজনিত প্লট..." #: MainDlg.cpp:173 msgid "New Polar Plot..." msgstr "নতুন পোলার প্লট..." #: MainDlg.cpp:174 msgid "Edit Plots..." msgstr "ফাংশন সম্পাদন করো..." #: MainDlg.cpp:177 msgid "&Get y-Value..." msgstr "ওয়া&ই-অক্ষীয় মান হিসাব করো..." #: MainDlg.cpp:178 msgid "&Search for Minimum Value..." msgstr "&সর্বনিম্ন মান খোঁজো..." #: MainDlg.cpp:179 msgid "&Search for Maximum Value..." msgstr "&সর্বোচ্চ মান খোঁজো..." #: MainDlg.cpp:180 msgid "&Calculate Integral" msgstr "যোজিত ফল &গণনা করো" #: MainDlg.cpp:183 msgid "Quick Edit" msgstr "ঝটপট সম্পাদন" #: MainDlg.cpp:184 msgid "" "Enter a simple function equation here.\n" "For instance: f(x)=x^2\n" "For more options use Functions->Edit Plots... menu." msgstr "" "এখানে একটি সরল ফাংশনের সমীকরণ লিখুন।\n" "যেমন: f(x)=x^2\n" "আরো অপশন ব্যবহার করতে চাইলে ফাংশন->প্লট সম্পাদন... মেনু দেখুন।" #: MainDlg.cpp:187 msgid "Show Slider 1" msgstr "১ম স্লাইডার প্রদর্শন করো" #: MainDlg.cpp:188 msgid "Show Slider 2" msgstr "২য় স্লাইডার প্রদর্শন করো" #: MainDlg.cpp:189 msgid "Show Slider 3" msgstr "৩য় স্লাইডার প্রদর্শন করো" #: MainDlg.cpp:190 msgid "Show Slider 4" msgstr "৪র্থ স্লাইডার প্রদর্শন করো" #: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "লুকা&ও" #: MainDlg.cpp:195 msgid "&Remove" msgstr "" #: MainDlg.cpp:197 kmplot_part.rc:13 kmplot_part_readonly.rc:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&সম্পাদন..." #: MainDlg.cpp:200 msgid "&Copy" msgstr "" #: MainDlg.cpp:202 msgid "&Move" msgstr "স্থানান্তর (&স)" #: MainDlg.cpp:214 msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "প্লট পরিবর্তন করা হয়েছে।\n" "আপনি কি এটি সংরক্ষণ করতে চান?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "এই ফাইলটি পুরনো একটি ফরম্যাট অনুসারে সংরক্ষণ করা হয়েছিল; এখন এটি সংরক্ষণ করা হলে " "কে-এমপ্লট এর পুরনো সংস্করণ দিয়ে আর এটি খোলা যাবে না। এ অবস্থায় আপনি কি ফাইলটি " "সংরক্ষণ করার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "Save New Format" msgstr "নতুন ফরম্যাট অনুসারে সংরক্ষণ করো" #: MainDlg.cpp:266 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.fkt|কে-এমপ্লট ফাইল (*.fkt)\n" "*|সকল ফাইল" #: MainDlg.cpp:266 msgid "Save As" msgstr "" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "" "\"%1\" নামে একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। এ অবস্থায় আপনি কি এই ফাইলটির ওপর " "দিয়েই লিখতে চান?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "Overwrite File?" msgstr "ফাইলের ওপর দিয়েই লেখা হবে কি?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "&Overwrite" msgstr "ফাইলের &ওপর দিয়ে লেখো" #: MainDlg.cpp:274 msgid "The file could not be saved" msgstr "ফাইলটিকে সংরক্ষণ করা যায় নি" #: MainDlg.cpp:290 msgid "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" msgstr "" "*.svg|পরিবর্তনশীল আকারের ভেক্টর গ্রাফিক্স (*.svg)\n" "*.bmp|বিটম্যাপ ১৮০ডি.পি.আই.(*.bmp)\n" "*.png|বিটম্যাপ ১৮০ডি.পি.আই.(*.png)" #: MainDlg.cpp:292 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "&রপ্তানি..." #: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341 msgid "The URL could not be saved." msgstr "ইউ.আর.এল.-টি সংরক্ষণ করা যায় নি" #: MainDlg.cpp:395 msgid "Print Plot" msgstr "প্লট ছাপাও" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Colors" msgstr "রঙ" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Edit Colors" msgstr "রঙ সম্পাদন করো" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Scale" msgstr "মাত্রা" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Edit Scaling" msgstr "মাত্রা সম্পাদন করো" #: MainDlg.cpp:445 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "&ফন্ট..." #: MainDlg.cpp:445 msgid "Edit Fonts" msgstr "ফন্ট সম্পাদন" #: MainDlg.cpp:538 msgid "" "Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog " "which you can find in the menubar" msgstr "" "পরামিতিজনিত ফাংশনকে \"নতুন পরামিতিজনিত প্লট\" নামক ডায়ালগ থেকে নির্ধারণ করতে " "হবে; এই ডায়ালগটি মেনুবার-এ রয়েছে" #: MainDlg.cpp:543 msgid "Recursive function is not allowed" msgstr "Recursive ফাংশনের ব্যবহার অনুমোদিত নয়" #: MainDlg.cpp:802 msgid "KmPlotPart" msgstr "কে-এমপ্লট-পার্ট" #: View.cpp:440 View.cpp:1783 msgid "The drawing was cancelled by the user." msgstr "ব্যবহারকারী চিত্রটি বাতিল করেছেন।" #: View.cpp:478 msgid "Parameters:" msgstr "পরামিতি:" #: View.cpp:479 msgid "Plotting Area" msgstr "প্লট ক্ষেত্র" #: View.cpp:480 msgid "Axes Division" msgstr "অক্ষীয় বিভাজন" #: View.cpp:481 msgid "Printing Format" msgstr "মুদ্রণ ফরম্যাট" #: View.cpp:482 msgid "x-Axis:" msgstr "এক্স-অক্ষ:" #: View.cpp:483 msgid "y-Axis:" msgstr "ওয়াই-অক্ষ" #: View.cpp:491 msgid "Functions:" msgstr "ফাংশন:" #: View.cpp:681 msgid "root" msgstr "মূল" #: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192 #: settingspagescaling.ui:372 #, no-c-format msgid "automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #: View.cpp:1897 msgid "Are you sure you want to remove this function?" msgstr "আপনি কি এই ফাংশনটি অপসারণের ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Coords" msgstr "স্থানাঙ্ক" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Edit Coordinate System" msgstr "স্থানাঙ্ক পদ্ধতি সম্পাদন করো" #: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220 #: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243 msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "নিম্নসীমার মান উর্ধ্বসীমা অপেক্ষা কম হতে হবে" #: editfunction.cpp:62 msgid "Function" msgstr "ফাংশন" #: editfunction.cpp:64 msgid "Derivatives" msgstr "বৃদ্ধিহার (derivative)" #: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Integral" msgstr "যোজিত ফল (integral)" #: editfunction.cpp:70 #, c-format msgid "Slider No. %1" msgstr "স্লাইডার নং %1" #: editfunction.cpp:180 msgid "You can only define plot functions in this dialog" msgstr "এই ডায়ালগ থেকে শুধুমাত্র প্লট ফাংশন নির্ধারণ করতে পারবেন" #: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251 msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2" msgstr "অনুগ্রহপূর্বক %1 ও %2-এর মধ্যবর্তী সর্বনিম্ন ও সর্বোচ্চ সীমা লিখুন (insert)" #: editfunction.cpp:247 msgid "Please insert a valid x-value" msgstr "অনুগ্রহপূর্বক একটি বৈধ এক্স-অক্ষীয় মান লিখুন" #: editfunction.cpp:259 msgid "Please insert a valid y-value" msgstr "অনুগ্রহপূর্বক একটি বৈধ ওয়াই-অক্ষীয় মান লিখুন" #: editfunction.cpp:301 msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs" msgstr "শুধুমাত্র যোজিত ফলের লেখচিত্র আঁকার সময়ই Recursive ফাংশন ব্যবহার করা যায়" #: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160 #: kminmax.cpp:293 msgid "Function could not be found" msgstr "ফাংশন পাওয়া যায় নি।" #: kconstanteditor.cpp:95 msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed." msgstr "এই ধ্রুবকটি কোন একটি ফাংশন ব্যবহার করছে; ফলে এটি অপসারণ করা যাবে না।" #: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190 msgid "The item could not be found." msgstr "জিনিষটি পাওয়া যায় নি।" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose Name" msgstr "নাম বেছে নিন" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose a name for the constant:" msgstr "ধ্রুবকের জন্য একটি নাম বেছে নিন:" #: keditconstant.cpp:61 msgid "Please insert a valid constant name between A and Z." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক A থেকে Z এর মধ্যবর্তী যে কোন অক্ষরকে ধ্রবুকের নাম হিসাবে ঢুকিয়ে দিন।" #: keditconstant.cpp:78 msgid "The constant already exists." msgstr "ধ্রুবকটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।" #: keditparametric.cpp:108 msgid "Recursive function not allowed" msgstr "Recursive ফাংশনের ব্যবহার অনুমোদিত নয়" #: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52 #, no-c-format msgid "Search between the x-value:" msgstr "এই এক্স-অক্ষীয়-মানগুলোর মধ্যে খোঁজো:" #: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63 #, no-c-format msgid "and:" msgstr "এবং:" #: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&অনুসন্ধান" #: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118 msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "প্লটের নিম্নসীমা" #: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 #: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314 #, no-c-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "প্লটের নিম্নসীমা লিখুন। 2*pi ধরনের মান লিখলেও কোন সমস্যা নেই।" #: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120 msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "প্লটের উর্ধ্বসীমা" #: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 #: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "প্লটের উর্ধ্বসীমা লিখুন। 2*pi ধরনের মান লিখলেও কোন সমস্যা নেই।" #: kminmax.cpp:81 msgid "Find Maximum Point" msgstr "সর্বোচ্চ বিন্দু খোঁজো" #: kminmax.cpp:82 msgid "Search for the maximum point in the range you specified" msgstr "আপনার উল্লেখকৃত সীমার মধ্যে সর্বোচ্চ বিন্দু খোঁজো" #: kminmax.cpp:83 msgid "" "Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "উল্লেখকৃত এক্স-অক্ষীয় সীমার মধ্যে অবস্থিত সর্বোচ্চ ওয়াই-অক্ষীয়-মান খোঁজো ও প্রাপ্ত ফলাফল " "একটি বার্তাসূচক বাক্সে প্রদর্শন করো।" #: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "সর্বনিম্ন বিন্দু খোঁজো" #: kminmax.cpp:88 msgid "Search for the minimum point in the range you specified" msgstr "উল্লেখকৃত সীমার মধ্যে সর্বনিম্ন বিন্দু খোঁজো" #: kminmax.cpp:89 msgid "" "Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "উল্লেখকৃত এক্স-অক্ষীয়-সীমার মধ্যে অবস্থিত সর্বনিম্ন ওয়াই-অক্ষীয়-মান খোঁজো ও প্রাপ্ত " "ফলাফল একটি বার্তাসূচক বাক্সে প্রদর্শন করো।" #: kminmax.cpp:94 msgid "Get y-Value" msgstr "ওয়াই-অক্ষীয়-মান গণনা করো" #: kminmax.cpp:95 msgid "X:" msgstr "এক্ষ:" #: kminmax.cpp:96 msgid "Y:" msgstr "ওয়াই:" #: kminmax.cpp:102 msgid "No returned y-value yet" msgstr "এখন পর্যন্ত কোন ওয়াই-অক্ষীয়-মান ফেরত পাওয়া যায় নি" #: kminmax.cpp:103 msgid "" "Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox " "above. To calculate the y-value, press the Calculate button." msgstr "" "উপরের টেক্সট বাক্সের এক্স-অক্ষীয়-মান থেকে যে ওয়াই-অক্ষীয় মান পেয়েছিলেন, এখানে তা " "দেখতে পাবেন। ওয়াই-অক্ষীয় মান গণনার জন্য 'গণনা' বাটনে চাপ দিন।" #: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126 msgid "&Calculate" msgstr "&গণনা করো" #: kminmax.cpp:106 msgid "Get the y-value from the x-value you typed" msgstr "এক্স-অক্ষের যে মান আপনি লিখেছেন, তা থেকে ওয়াই-অক্ষীয় মান হিসাব করো" #: kminmax.cpp:107 msgid "" "Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box." msgstr "" "এক্স-অক্ষের যে মান আপনি লিখেছেন, তা থেকে ওয়াই-অক্ষীয় মান হিসাব করো ও প্রাপ্ত " "মানটি ওয়াই-অক্ষের ঘরে দেখাও" #: kminmax.cpp:123 msgid "Calculate Integral" msgstr "যোজিত ফল গণনা করো" #: kminmax.cpp:124 msgid "Calculate the integral between the x-values:" msgstr "এক্স-অক্ষীয় মানদ্বয়ের মধ্যবর্তী যোজিত ফল গণনা করো:" #: kminmax.cpp:127 msgid "Calculate the integral between the x-values" msgstr "এক্স-অক্ষীয় মানদ্বয়ের মধ্যবর্তী যোজিত ফল গণনা করো" #: kminmax.cpp:128 msgid "" "Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as " "an area." msgstr "" "এক্স-অক্ষীয় মানদ্বয়ের মধ্যবর্তী সাংখ্যিক (numeric) যোজিত ফল গণনা করো ও ফলাফলকে " "একটি আবদ্ধ ক্ষেত্র (area) হিসেবে আঁকো।" #: kminmax.cpp:221 msgid "Please choose a function" msgstr "অনুগ্রহপূর্বক একটি ফাংশনের নাম বেছে নিন" #: kminmax.cpp:301 msgid "You must choose a parameter for that function" msgstr "আপনাকে অবশ্যই ঐ ফাংশনের জন্য একটি পরামিতি বেছে নিতে হবে" #: kminmax.cpp:311 msgid "" "Minimum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "সর্বনিম্ন মান:\n" "এক্স: %1\n" "ওয়াই: %2" #: kminmax.cpp:317 msgid "" "Maximum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "সর্বোচ্চ মান:\n" "এক্স: %1\n" "ওয়াই: %2" #: kminmax.cpp:328 msgid "The returned y-value" msgstr "ফেরত প্রাপ্ত ওয়াই-অক্ষীয় মান" #: kminmax.cpp:329 msgid "" "Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got " "from the x-value in the textbox above" msgstr "" "এখানে আপনি গণনার ফলাফল দেখতে পাবেন: উপরের টেক্সটবাক্সের এক্স-অক্ষীয় মান থেকে " "ফেরত প্রাপ্ত ওয়াই-অক্ষীয় মান" #: kminmax.cpp:339 msgid "" "The integral in the interval [%1, %2] is:\n" "%3" msgstr "" "[%1, %2] সীমার মধ্যে যোজিত ফল হল:\n" "%3" #: kminmax.cpp:344 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "কাজটি ব্যবহারকারী কর্তৃক বাতিল করা হয়েছে।" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose Parameter" msgstr "পরামিতি বেছে নিন" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose a parameter to use:" msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে একটি পরামিতি বেছে নিন:" # FIXME #: kmplot.cpp:77 msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "কে-এমপ্লট এর অংশ খুঁজে পাওয়া যায় নি।" #: kmplot.cpp:228 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.fkt|কে-এমপ্লট ফাইল (*.fkt)\n" "*.*|সকল ফাইল" #: kmplot.cpp:228 msgid "Open" msgstr "" #: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143 msgid "The file does not exist." msgstr "এ রকম কোন ফাইল নেই।" #: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154 #: kparametereditor.cpp:195 msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "এই ফাইলটি খোলার সময় একটি সমস্যা হয়েছে" #: kmplotio.cpp:250 msgid "The file could not be loaded" msgstr "ফাইলটি লোড করা যায় নি" #: kmplotio.cpp:289 msgid "The file had an unknown version number" msgstr "ফাইলটিতে একটি অজ্ঞাত সংস্করণ সংখ্যা দেওয়া ছিল" #: kmplotio.cpp:541 msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "%1 ফাংশনটি লোড করা যায় নি" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Parameter Value" msgstr "পরামিতির মান" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Enter a new parameter value:" msgstr "একটি নতুন পরামিতির মান লিখুন:" #: kparametereditor.cpp:92 msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added." msgstr "%1 মানটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান এবং এ কারণে আর নতুন করে যোগ করা হবে না।" #: kparametereditor.cpp:119 msgid "The value %1 already exists." msgstr "%1 মানটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।" #: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205 msgid "*.txt|Plain Text File " msgstr "*.txt|সাধারণ টেক্সট ফাইল" #: kparametereditor.cpp:182 msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "%1 লাইনটি কোন বৈধ পরামিতির মান নয় এবং এ কারণে একে আর নতুন করে যোগ করা হবে " "না। এ অবস্থায় আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "" "অন্যান্য যে সব লাইন পড়া যাচ্ছে না, তাদের ব্যাপারেও কি আপনাকে অবহিত করা হবে?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Get Informed" msgstr "ওয়াকিবহাল থাকুন" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Ignore Information" msgstr "তথ্য অগ্রাহ্য করুন" #: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263 msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "এই ফাইলটি সংরক্ষণের সময় একটি সমস্যা হয়েছে" #: kprinterdlg.cpp:39 msgid "KmPlot Options" msgstr "কে-এমপ্লট-এর অপশন" #: kprinterdlg.cpp:45 msgid "Print header table" msgstr "হেডার সারণী ছাপাও" #: kprinterdlg.cpp:46 msgid "Transparent background" msgstr "স্বচ্ছ পটভূমি" #: ksliderwindow.cpp:48 #, c-format msgid "Slider %1" msgstr "স্লাইডার %1" #: ksliderwindow.cpp:49 #, c-format msgid "Slider no. %1" msgstr "স্লাইডার নং %1" #: ksliderwindow.cpp:50 msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "এই স্লাইডারের সাথে ফাংশন প্লটের যে পরামিতি যুক্ত, তা পরিবর্তনের জন্য স্লাইডার সরান।" #: ksliderwindow.cpp:64 msgid "&Change Minimum Value" msgstr "সর্বনিম্ন মান &পরিবর্তন করো" #: ksliderwindow.cpp:66 msgid "&Change Maximum Value" msgstr "সর্বোচ্চ মান পরি&বর্তন করো" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Change Minimum Value" msgstr "সর্বনিম্ন মান পরিবর্তন করো" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Type a new minimum value for the slider:" msgstr "স্লাইডারের জন্য একটি নতুন সর্বনিম্ন মান লিখুন:" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Change Maximum Value" msgstr "সর্বোচ্চ মান পরিবর্তন করো" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Type a new maximum value for the slider:" msgstr "স্লাইডারের জন্য একটি নতুন সর্বোচ্চ মান লিখুন:" #: main.cpp:43 msgid "Mathematical function plotter for TDE" msgstr "কে.ডি.ই.'র গাণিতিক ফাংশন প্লটার।" #: main.cpp:47 msgid "File to open" msgstr "যে ফাইলটি খোলা হবে" #: main.cpp:57 msgid "KmPlot" msgstr "কে-এমপ্লট" #: main.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "মূল লেখক" #: main.cpp:66 msgid "GUI" msgstr "জি.ইউ.আই." #: main.cpp:68 msgid "Various improvements" msgstr "বিভিন্ন উন্নতি" #: main.cpp:69 msgid "svg icon" msgstr "svg আইকন" #: main.cpp:70 msgid "command line options, MIME type" msgstr "কমান্ড লাইন অপশন, মাইম-এর ধরন" #: parser.cpp:534 msgid "This function is depending on an other function" msgstr "এই ফাংশনটি অপর একটি ফাংশনের ওপর নির্ভরশীল" #: parser.cpp:961 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Syntax error" msgstr "" "%1 অবস্থানে পার্সার ত্রুটি:\n" "সিনটেক্স ত্রুটি" #: parser.cpp:964 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Missing parenthesis" msgstr "" "%1 অবস্থানে পার্সার ত্রুটি:\n" "বন্ধনী (parenthesis) পাওয়া যাচ্ছে না" #: parser.cpp:967 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Function name unknown" msgstr "" "%1 অবস্থানে পার্সার ত্রুটি:\n" "অজ্ঞাত ফাংশন" #: parser.cpp:970 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Void function variable" msgstr "" "%1 অবস্থানে পার্সার ত্রুটি:\n" "ফাঁকা ফাংশন চলক" #: parser.cpp:973 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Too many functions" msgstr "" "%1 অবস্থানে পার্সার ত্রুটি:\n" "অত্যধিক সংখ্যক ফাংশন" #: parser.cpp:976 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Token-memory overflow" msgstr "" "%1 অবস্থানে পার্সার ত্রুটি:\n" "টোকেন-মেমরিতে স্থান সংকুলান হচ্ছে না (overflow)" #: parser.cpp:979 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Stack overflow" msgstr "" "%1 অবস্থানে পার্সার ত্রুটি:\n" "স্ট্যাক-এ স্থান সংকুলান হচ্ছে না (overflow)" #: parser.cpp:982 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Name of function not free." msgstr "" "%1 অবস্থানে পার্সার ত্রুটি:\n" "ফাংশনের নাম ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: parser.cpp:985 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "recursive function not allowed." msgstr "" "%1 অবস্থানে পার্সার ত্রুটি:\n" "Recursive ফাংশনের ব্যবহার অনুমোদিত নয়।" #: parser.cpp:988 #, c-format msgid "Could not find a defined constant at position %1." msgstr "%1 অবস্থানে নির্দিষ্টকৃত (defined) কোন ধ্রুবক পাওয়া যায় নি" #: parser.cpp:991 msgid "Empty function" msgstr "ফাঁকা ফাংশন" #: parser.cpp:993 msgid "The function name is not allowed to contain capital letters." msgstr "ফাংশনের নামে বড় হাতের অক্ষর থাকতে পারবে না।" #: parser.cpp:995 msgid "Function could not be found." msgstr "ফাংশন পাওয়া যায় নি।" #: parser.cpp:997 msgid "The expression must not contain user-defined constants." msgstr "এই রাশিতে ব্যবহারকারী-নির্ধারিত কোন ধ্রুবক থাকতে পারবে না।" #: xparser.cpp:120 msgid "Error in extension." msgstr "বর্ধিতাংশে সমস্যা।" #: xparser.cpp:769 msgid "There are no other Kmplot instances running" msgstr "আর কোন কে-এমপ্লট চলছে না" #: xparser.cpp:781 msgid "kmplot" msgstr "কে-এমপ্লট" #: xparser.cpp:781 msgid "" "Choose which KmPlot instance\n" "you want to copy the function to:" msgstr "" "যে কে-এমপ্লট'টিতে ফাংশনটিকে কপি করতে\n" "চান তাকে বেছে নিন:" #: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816 msgid "An error appeared during the transfer" msgstr "স্থানান্তরের সময় একটি সমস্যা হয়েছে" #: FktDlgData.ui:22 #, no-c-format msgid "Edit Plots" msgstr "পোলার প্লট সম্পাদন করো" #: FktDlgData.ui:47 kmplot_part.rc:58 kmplot_part_readonly.rc:44 #: kmplot_shell.rc:26 qeditparametric.ui:324 qeditpolar.ui:202 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: FktDlgData.ui:72 qeditconstant.ui:54 qeditparametric.ui:355 #: qeditpolar.ui:233 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: FktDlgData.ui:75 #, no-c-format msgid "apply the changes and close the dialog" msgstr "পরিবর্তন কার্যকর করে ডায়ালগ বন্ধ করো" #: FktDlgData.ui:78 #, no-c-format msgid "Click here to apply your changes and close this dialog." msgstr "পরিবর্তন কার্যকর করে ডায়ালগ বন্ধ করার জন্য এখানে ক্লিক করুন।" #: FktDlgData.ui:86 qeditconstant.ui:82 qeditparametric.ui:375 #: qeditpolar.ui:253 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: FktDlgData.ui:89 #, no-c-format msgid "cancel without any changes" msgstr "কোন পরিবর্তন ছাড়াই বাতিল করো" #: FktDlgData.ui:92 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without any changes." msgstr "কোন পরিবর্তন না করেই ডায়ালগ বন্ধ করার জন্য এখানে ক্লিক করুন।" #: FktDlgData.ui:130 #, no-c-format msgid "list of functions to be plotted" msgstr "যে সকল ফাংশনের প্লট আঁকা হবে তাদের তালিকা" #: FktDlgData.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions " "are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the " "function." msgstr "" "যে সকল ফাংশনের প্লট আঁকতে হবে, এখানে তাদের তালিকা দেখা যাচ্ছে। টিক দেওয়া " "ফাংশনের প্লট দৃশ্যমান এবং অন্যান্য ফাংশনের প্লট অদৃশ্য। কোন ফাংশনের প্লটকে দৃশ্যমান বা " "অদৃশ্য করতে হলে তার চেকবাক্সে ক্লিক করুন।" #: FktDlgData.ui:152 qconstanteditor.ui:30 qparametereditor.ui:103 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: FktDlgData.ui:155 #, no-c-format msgid "delete the selected function" msgstr "নির্বাচিত ফাংশন মুছে ফেলুন" #: FktDlgData.ui:158 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "তালিকা থেকে নির্বাচিত ফাংশন মুছে ফেলার জন্য এখানে ক্লিক করুন।" #: FktDlgData.ui:177 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&সম্পাদন..." #: FktDlgData.ui:180 #, no-c-format msgid "edit the selected function" msgstr "নির্বাচিত ফাংশন সম্পাদন করুন" #: FktDlgData.ui:183 #, no-c-format msgid "Click here to edit the selected function." msgstr "নির্বাচিত ফাংশন সম্পাদন করার জন্য এখানে ক্লিক করুন।" #: FktDlgData.ui:199 #, no-c-format msgid "Ne&w Function Plot..." msgstr "&নতুন ফাংশন প্লট..." #: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291 #: FktDlgData.ui:316 #, no-c-format msgid "define a new function" msgstr "একটি নতুন ফাংশন উল্লেখ করুন" #: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294 #: FktDlgData.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit " "given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate " "type from the drop down list." msgstr "" "একটি নতুন ফাংশন উল্লেখ করার জন্য এখানে ক্লিক করুন। এখানে ফাংশন রয়েছে ৩ ধরনের, " "যথা, সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখকৃত ফাংশন, পরামিতিজনিত প্লট এবং পোলার প্লট। ড্রপ-ডাউন-" "লিস্ট থেকে ফাংশনের সঠিক ধরনটি বেছে নিন।" #: FktDlgData.ui:224 #, no-c-format msgid "New &Parametric Plot..." msgstr "নতুন &পরামিতিজনিত প্লট..." #: FktDlgData.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Polar Plot..." msgstr "&নতুন পোলার প্লট..." #: FktDlgData.ui:288 #, no-c-format msgid "Cop&y Function..." msgstr "ফাংশন &কপি করো..." #: FktDlgData.ui:313 #, no-c-format msgid "&Move Function..." msgstr "ফাংশন স্থানান্ত&র করো..." #: editderivativespage.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Derivatives" msgstr "প্রথম বৃদ্ধিহার (derivative) সম্পাদন করো" #: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318 #: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142 #, no-c-format msgid "color of the plot line" msgstr "প্লট রেখার রং" #: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321 #: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145 #, no-c-format msgid "Click this button to choose a color for the plot line." msgstr "প্লট রেখার রং বেছে নেওয়ার জন্য এই বাটনে ক্লিক করুন।" #: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354 #: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178 #, no-c-format msgid "0.1mm" msgstr "০.১ মিলিমিটার" #: editderivativespage.ui:66 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "র&ঙ:" #: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343 #: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167 #, no-c-format msgid "width of the plot line" msgstr "প্লট রেখার প্রস্থ" #: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346 #: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170 #, no-c-format msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm." msgstr "প্রতি ধাপে ০.১ মিলিমিটার করে প্লট রেখার প্রস্থ পরিবর্তন করুন।" #: editderivativespage.ui:94 #, no-c-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "১ম বৃদ্ধিহার (derivative) দেখাও (&প)" #: editderivativespage.ui:97 #, no-c-format msgid "Show first derivative" msgstr "১ম বৃদ্ধিহার (derivative) দেখাও" #: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205 #, no-c-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "এই বাক্সে টিক দেওয়া থাকলে প্রথম অন্তরক সহগ (derivative) প্লটও আঁকা হবে।" #: editderivativespage.ui:108 #, no-c-format msgid "&Line width:" msgstr "রেখা&র প্রস্থ:" #: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "র&ঙ:" #: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275 #: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640 #, no-c-format msgid "Line &width:" msgstr "রেখার প্রস্থ (&প):" #: editderivativespage.ui:199 #, no-c-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "২য় বৃদ্ধিহার (derivative) দেখাও (&দ)" #: editderivativespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Show second derivative" msgstr "২য় বৃদ্ধিহার (derivative) দেখাও" #: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38 #, no-c-format msgid "Definition" msgstr "সংজ্ঞা" #: editfunctionpage.ui:47 #, no-c-format msgid "&Equation:" msgstr "সমীকর&ণ:" #: editfunctionpage.ui:66 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2" msgstr "একটি সমীকরণ লিখুন, যেমন, f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Enter an equation for the function.\n" "Example: f(x)=x^2" msgstr "" "ফাংশনটির জন্য একটি সমীকরণ লিখুন।\n" "উদাহরণ: f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "বর্ধিতাংশ" #: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223 #: qeditpolar.ui:101 #, no-c-format msgid "hide the plot" msgstr "প্লট লুকাও" #: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226 #: qeditpolar.ui:104 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." msgstr "ফাংশনের প্লট লুকাতে চাইলে এই বাক্সে টিক দিন।" #: editfunctionpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Parameter Values" msgstr "পরামিতির মান" #: editfunctionpage.ui:118 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "ব্যবহার" #: editfunctionpage.ui:121 #, no-c-format msgid "change parameter value by moving a slider" msgstr "স্লাইডার সরিয়ে পরামিতির মান পরিবর্তন করুন" #: editfunctionpage.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the " "slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 " "(right)." msgstr "" "স্লাইডার সরিয়ে পরামিতির মান পরিবর্তন করার জন্য এটিতে ক্লিক করুন। ডানদিকের লিস্ট-" "বাক্স থেকে স্লাইডার বেছে নিন। এর মান ০ (বাম) থেকে ১০০'র (ডান) মধ্যে ওঠানামা " "করে।" #: editfunctionpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Select a slider" msgstr "স্লাইডার বেছে নিন" #: editfunctionpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "পরামিতির মান সক্রিয়ভাবে (dynamic) পরিবর্তনের জন্য যেকোন একটি স্লাইডার বেছে নিন। " "এই মান ০ (বাম) থেকে ১০০'র (ডান) মধ্যে ওঠানামা করে।" #: editfunctionpage.ui:146 #, no-c-format msgid "Values from a list" msgstr "তালিকাভুক্ত মান" #: editfunctionpage.ui:149 #, no-c-format msgid "read parameter values from a list" msgstr "পরামিতির মান তালিকা থেকে পড়" #: editfunctionpage.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this " "list by clicking the button on the right." msgstr "" "কে-এমপ্লট-কে তালিকাভুক্ত পরামিতির মান ব্যবহার করতে দেওয়ার জন্য এটিতে ক্লিক করুন। " "এই তালিকা সম্পাদন করার জন্যন ডানদিকের বাটনের ক্লিক করুন।" #: editfunctionpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Edit List..." msgstr "তালিকা সম্পাদন করো..." #: editfunctionpage.ui:166 #, no-c-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "পরামিতির তালিকা সম্পাদন করো" #: editfunctionpage.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "পরামিতির মানের একটি তালিকা খোলার জন্য এখানে ক্লিক করুন। এখানে আপনি মান যোগ, " "অপসারণ, এবং পরিবর্তন করতে পারবেন।" #: editfunctionpage.ui:177 #, no-c-format msgid "Disable parameter values" msgstr "পরামিতির মান নিষ্ক্রিয় করো" #: editfunctionpage.ui:183 #, no-c-format msgid "Do not use any parameter values" msgstr "পরামিতির কোন মান ব্যবহার করবে না" #: editfunctionpage.ui:186 #, no-c-format msgid "" "By having this option selected parameter values are disabled in the function." msgstr "এই অপশনটি বেছে নিলে ফাংশনে পরামিতির মান নিষ্ক্রিয় হয়ে যাবে।" #: editfunctionpage.ui:210 #, no-c-format msgid "Custom plot m&inimum-range:" msgstr "স্বনির্বাচি&ত প্লটের সর্বনিম্ন-সীমা:" #: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447 #, no-c-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "প্লটের সর্বনিম্ন-সীমা স্বনির্বাচন করুন" #: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below." msgstr "এই বাটনে ক্লিক করুন এবং নিচে প্লটের সীমা লিখুন।" #: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408 #, no-c-format msgid "&Min:" msgstr "সর্বনিম্ন (&ম):" #: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311 #, no-c-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "প্লটের নিম্নসীমা" #: editfunctionpage.ui:249 #, no-c-format msgid "Custom plot m&aximum-range:" msgstr "স্বনির্বাচি&ত প্লটের সর্বোচ্চ-সীমা:" #: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353 #, no-c-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "প্লটের সর্বোচ্চ-সীমা স্বনির্বাচন করুন" #: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325 #, no-c-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "প্লটের উর্ধ্বসীমা" #: editfunctionpage.ui:277 #, no-c-format msgid "Ma&x:" msgstr "সর্বোচ্চ (&চ):" #: editfunctionpage.ui:304 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "র&ঙ:" #: editintegralpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Show integral" msgstr "যোজিত ফল (integral) দেখাও" #: editintegralpage.ui:44 #, no-c-format msgid "Initial Point" msgstr "প্রাথমিক বিন্দু" #: editintegralpage.ui:55 #, no-c-format msgid "&x-value:" msgstr "&এক্স-অক্ষীয় মান:" #: editintegralpage.ui:66 #, no-c-format msgid "&y-value:" msgstr "&ওয়াই-অক্ষীয় মান:" #: editintegralpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "প্রাথমিক এক্স-অক্ষীয় মান লিখুন, যেমন 2 বা পাই" #: editintegralpage.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "প্রাথমিক এক্স-অক্ষীয় মান অথবা যোজিত ফলের মান লিখুন, যেমন 2 বা pi/2" #: editintegralpage.ui:88 #, no-c-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "প্রাথমিক ওয়াই-অক্ষীয় মান লিখুন, যেমন 2 বা পাই" #: editintegralpage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "প্রাথমিক ওয়াই-অক্ষীয় মান অথবা যোজিত ফলের রাশি লিখুন, যেমন 2 বা pi/2" #: editintegralpage.ui:118 #, no-c-format msgid "P&recision:" msgstr "সূক্ষ্মতা (&ত):" #: editintegralpage.ui:140 #, no-c-format msgid "Custom &precision" msgstr "স্বনির্বাচিত সূক্ষ্মতা (&ন)" #: editintegralpage.ui:143 #, no-c-format msgid "Customize the precision" msgstr "সূক্ষ্মতা স্বনির্বাচন করুন" #: editintegralpage.ui:170 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "রঙ:" #: editintegralpage.ui:192 #, no-c-format msgid "Line width:" msgstr "রেখার প্রস্থ:" #: kmplot.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Axis-line width" msgstr "অক্ষীয় রেখার প্রস্থ" #: kmplot.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "অক্ষীয় রেখার প্রস্থ লিখুন।" #: kmplot.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "লেবেল দৃশ্যমান হলে এখানে টিক দেওয়া থাকবে" #: kmplot.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "টিক-এর লেবেল প্রদর্শন করতে হলে এই বাক্সে টিক দিন।" #: kmplot.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "অক্ষরেখা দৃশ্যমান হলে এখানে টিক দেওয়া থাকবে" #: kmplot.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "অক্ষরেখা প্রদর্শন করতে হলে এই বাক্সে টিক দিন।" #: kmplot.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "তীরচিহ্ন দৃশ্যমান হলে এখানে টিক দেওয়া থাকবে" #: kmplot.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "তীরচিহ্ন প্রদর্শন করতে হলে এই বাক্সে টিক দিন।" #: kmplot.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Grid Line Width" msgstr "গ্রীড রেখার প্রস্থ" #: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657 #, no-c-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "গ্রীড রেখার প্রস্থ লিখুন।" #: kmplot.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Grid Style" msgstr "গ্রীড-এর ধরন" #: kmplot.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "একটি মানানসই গ্রীডের ধরন বেছে নিন।" #: kmplot.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Checked if a frame is visible" msgstr "ফ্রেম দৃশ্যমান হলে এখানে টিক দেওয়া থাকবে" #: kmplot.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area." msgstr "প্লট-ক্ষেত্রের চারপাশে ফ্রেম প্রদর্শন করতে চাইলে এই বাক্সে টিক দিন।" #: kmplot.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Checked if an extra frame is visible" msgstr "অতিরিক্ত একটি ফ্রেম দৃশ্যমান হলে এখানে টিক দেওয়া থাকবে" #: kmplot.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "প্লট-ক্ষেত্রের চারপাশে অতিরিক্ত একটি ফ্রেম প্রদর্শন করতে হলে এই বাক্সে টিক দিন।" #: kmplot.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Tic length" msgstr "টিক-এর দৈর্ঘ্য" #: kmplot.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "টিক রেখার দৈর্ঘ্য লিখুন" #: kmplot.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Tic width" msgstr "টিক-এর প্রস্থ" #: kmplot.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "টিক রেখার প্রস্থ লিখুন।" #: kmplot.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Plot-line width" msgstr "প্লট-রেখার প্রস্থ" #: kmplot.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enter the width of the plot line." msgstr "প্লট-রেখার প্রস্থ লিখুন।" #: kmplot.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Predefined x-axis range" msgstr "এক্স অক্ষের পূর্বনির্ধারিত সীমা" #: kmplot.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Predefined plot area widths." msgstr "প্লট-ক্ষেত্রের পূর্বনির্ধারিত প্রস্থ।" #: kmplot.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Predefined y-axis range" msgstr "এক্স অক্ষের পূর্বনির্ধারিত সীমা" #: kmplot.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Predefined plot area heights." msgstr "প্লট-ক্ষেত্রের পূর্বনির্ধারিত উচ্চতা।" #: kmplot.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Left boundary" msgstr "বামপ্রান্তীয় সীমানা" #: kmplot.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "প্লট-ক্ষেত্রের বামপ্রান্তীয় সীমানা লিখুন।" #: kmplot.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Right boundary" msgstr "ডানপ্রান্তীয় সীমানা" #: kmplot.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "প্লট-ক্ষেত্রের ডানপ্রান্তীয় সীমানা লিখুন।" #: kmplot.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Lower boundary" msgstr "নিম্ন সীমানা" #: kmplot.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "প্লট-ক্ষেত্রের নিম্ন সীমানা লিখুন।" #: kmplot.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Upper boundary" msgstr "উর্ধ্ব সীমানা" #: kmplot.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "প্লট-ক্ষেত্রের উর্ধ্ব সীমানা লিখুন।" #: kmplot.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "দুটি টিক-এর মধ্যবর্তী প্রতি এককের প্রস্থ" #: kmplot.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "দুটি টিক-এর মধ্যবর্তী প্রতি এককের প্রস্থ লিখুন।" #: kmplot.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "দুটি টিক-এর মধ্যবর্তী প্রতি এককের উচ্চতা" #: kmplot.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "দুটি টিক-এর মধ্যবর্তী প্রতি এককের উচ্চতা লিখুন।" #: kmplot.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Printed width of 1 unit" msgstr "প্রতি এককের মুদ্রিত প্রস্থ" #: kmplot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit in cm." msgstr "সেন্টিমিটার হিসেবে প্রতি এককের প্রস্থ লিখুন।" #: kmplot.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Printed height of 1 unit" msgstr "প্রতি এককের মুদ্রিত প্রস্থ" #: kmplot.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit in cm." msgstr "সেন্টিমিটার হিসেবে প্রতি এককের উচ্চতা লিখুন।" #: kmplot.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Font name of the axis labels" msgstr "অক্ষীয় লেবেলে ব্যবহৃত ফন্টের নাম" #: kmplot.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the axis labels." msgstr "অক্ষীয় লেবেলে ব্যবহারের জন্য একটি ফন্ট বেছে নিন।" #: kmplot.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Font size of the axis labels" msgstr "অক্ষীয় লেবেলে ব্যবহৃত ফন্টের আকার" #: kmplot.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Choose a font size for the axis labels." msgstr "অক্ষীয় লেবেলে ব্যবহৃত ফন্টের আকার বেছে নিন।" #: kmplot.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Font name of the printed header table" msgstr "মুদ্রিত হেডার সারণীতে ব্যবহৃত ফন্টের নাম" #: kmplot.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page." msgstr "পৃষ্ঠার উর্ধ্বাংশে মুদ্রিত সারণীর জন্য একটি ফন্ট বেছে নিন।" #: kmplot.kcfg:140 #, no-c-format msgid "Axis-line color" msgstr "অক্ষীয়-রেখার রং" #: kmplot.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "অক্ষীয় রেখার রং লিখুন।" #: kmplot.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Grid Color" msgstr "গ্রীডের রং" #: kmplot.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "গ্রীড রেখার জন্য একটি রং বেছে নিন।" #: kmplot.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Color of function 1" msgstr "১ম ফাংশনের রং" #: kmplot.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "১ম ফাংশনের জন্য একটি রং বেছে নিন।" #: kmplot.kcfg:154 #, no-c-format msgid "Color of function 2" msgstr "২য় ফাংশনের রং" #: kmplot.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "২য় ফাংশনের জন্য একটি রং বেছে নিন।" #: kmplot.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Color of function 3" msgstr "৩য় ফাংশনের রং" #: kmplot.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "৩য় ফাংশনের জন্য একটি রং বেছে নিন।" #: kmplot.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Color of function 4" msgstr "৪র্থ ফাংশনের রং" #: kmplot.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "৪র্থ ফাংশনের জন্য একটি রং বেছে নিন।" #: kmplot.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Color of function 5" msgstr "৫ম ফাংশনের রং" #: kmplot.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "৫ম ফাংশনের জন্য একটি রং বেছে নিন।" #: kmplot.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Color of function 6" msgstr "৬ষ্ঠ ফাংশনের রং" #: kmplot.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "৬ষ্ঠ ফাংশনের জন্য একটি রং বেছে নিন।" #: kmplot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Color of function 7" msgstr "৭ম ফাংশনের রং" #: kmplot.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "৭ম ফাংশনের জন্য একটি রং বেছে নিন।" #: kmplot.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color of function 8" msgstr "৮ম ফাংশনের রং" #: kmplot.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "৮ম ফাংশনের জন্য একটি রং বেছে নিন।" #: kmplot.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Color of function 9" msgstr "৯ম ফাংশনের রং" #: kmplot.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "৯ম ফাংশনের জন্য একটি রং বেছে নিন।" #: kmplot.kcfg:194 #, no-c-format msgid "Color of function 10" msgstr "১০ ফাংশনের রং" #: kmplot.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "১০ম ফাংশনের জন্য একটি রং বেছে নিন।" #: kmplot.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Step width in pixel" msgstr "পিক্সেল হিসেবে প্রতি ধাপের প্রস্থ" #: kmplot.kcfg:203 #, no-c-format msgid "" "The greater the step width the faster but the less precise the plot is done." msgstr "" "প্রতি ধাপের প্রস্থ যত বেশি হবে, ততই দ্রুত প্লট আঁকা যাবে, কিন্তু সেই সাথে প্লট নিখুঁত " "হওয়ার মাত্রাও হ্রাস পাবে।" #: kmplot.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Use relative step width" msgstr "আপেক্ষিক ধাপের প্রস্থ ব্যবহার করো" #: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the " "size of the window." msgstr "" "আপেক্ষিক প্রস্থের ধাপ এর মান true হলে প্রতি ধাপের মান উইন্ডোর আকারের সাথে মানিয়ে " "নেওয়া হবে।" #: kmplot.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "ডিগ্রির পরিবর্তে রেডিয়ান" #: kmplot.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "রেডিয়ান ব্যবহার করতে চাইলে এই বাক্সে টিক দিন" #: kmplot.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "পটভূমির রং" #: kmplot.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The background color for the graph" msgstr "লেখচিত্রের পটভূমির রং" #: kmplot.kcfg:222 #, no-c-format msgid "Zoom-in step" msgstr "বিবর্ধন বৃদ্ধির মাত্রা" #: kmplot.kcfg:223 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "বিবর্ধনের ক্ষেত্রে যে মান ব্যবহার করা হবে" #: kmplot.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Zoom-out step" msgstr "আকার হ্রাসের মাত্রা" #: kmplot.kcfg:228 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "ক্ষুদ্রাকারে প্রদর্শনের ক্ষেত্রে যে মান ব্যবহার করা হবে" #: kmplot_part.rc:23 #, no-c-format msgid "&Plot" msgstr "প্লট (&প)" #: kmplot_part.rc:29 kmplot_part_readonly.rc:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Zoom" msgstr "&পরিবর্তিত আকারে প্রদর্শন করা হবে না" #: kmplot_part.rc:38 kmplot_part_readonly.rc:28 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kmplot_part.rc:44 kmplot_part_readonly.rc:34 kmplot_shell.rc:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য" #: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35 #, no-c-format msgid "Show S&liders" msgstr "স্লাইডার প্রদর্শন করো (&ল)" #: kmplot_shell.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kmplot_shell.rc:38 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: qconstanteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Constant Editor" msgstr "ধ্রুবক সম্পাদক" #: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106 #, no-c-format msgid "delete selected constant" msgstr "নির্বাচিত ধ্রুবক মুছে ফেলো" #: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "বাছাইকৃত ধ্রুবকটি মুছে ফেলার জন্য এখানে ক্লিক করুন; তবে এটি শুধুমাত্র তখনি মোছা যাবে " "যখন এটি কোন প্লট কর্তৃক ব্যবহৃত হবে না।" #: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Change Value..." msgstr "মান &পরিবর্তন করো..." #: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50 #, no-c-format msgid "Change the value of a user-defined constant" msgstr "ব্যবহারকারী-নির্ধারিত ধ্রুবকের মান পরিবর্তন করো" #: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be " "changed." msgstr "" "বাছাইকৃত ধ্রুবকের মান সম্পাদনের জন্য এখানে ক্লিক করুন। তবে ধ্রুবকের নাম পরিবর্তন করা " "যাবে না।" #: qconstanteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "&অনুরূপ" #: qconstanteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected constant" msgstr "নির্বাচিত ধ্রুবকের অনুরূপ ধ্রুবক তৈরি করো" #: qconstanteditor.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose " "the new name from a list." msgstr "" "নির্বাচিত ধ্রুবককে অপর একটি ধ্রুবকে কপি করার জন্য এখানে ক্লিক করুন। তালিকা থেকে " "আপনি নতুন (ধ্রুবকের) নাম বেছে নিতে পারবেন।" #: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&নতুন..." #: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add a new constant" msgstr "নতুন ধ্রুবক যোগ করো" #: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "নতুন একটি ধ্রুবক যোগ করার জন্য এই বাটনে ক্লিক করুন।" #: qconstanteditor.ui:90 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "চলক" #: qconstanteditor.ui:101 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "মান" #: qconstanteditor.ui:120 #, no-c-format msgid "List of user-defined constants" msgstr "ব্যবহারকারী-নির্ধারিত ধ্রুবকের তালিকা" #: qconstanteditor.ui:123 #, no-c-format msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it." msgstr "মান পরিবর্তন, অপসারণ বা অনুরূপ ধ্রুবক তৈরির উদ্দেশ্যে একটি ধ্রুবক বেছে নিন।" #: qeditconstant.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Constant" msgstr "ধ্রুবক সম্পাদন করো" #: qeditconstant.ui:30 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "চলক:" #: qeditconstant.ui:38 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "মান" #: qeditconstant.ui:95 #, no-c-format msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")" msgstr "ধ্রুবকের নাম (\"E\" ব্যতীত অপর যে কোন একটি অক্ষর)" #: qeditconstant.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 " "character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved." msgstr "" "এখানে ধ্রুবকের নাম লিখুন। ব্যবহারকারী-নির্ধারিত ধ্রুবকের নামে একটি মাত্র অক্ষর থাকতে " "পারে; তবে ধ্রুবক \"E\" (ইউলারের ধ্রুবক) সংরক্ষিত।" #: qeditconstant.ui:106 #, no-c-format msgid "Enter the constant's value here." msgstr "এখানে ধ্রুবকের মান লিখুন।" #: qeditconstant.ui:109 #, no-c-format msgid "" "The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)." msgstr "ধ্রুবকের মান যে কোন রাশি হতে পারে, যেমন PI/2 বা sqrt(2) ।" #: qeditparametric.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Parametric Plot" msgstr "পরামিতিজনিত প্লট সম্পাদন করুন" #: qeditparametric.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149 #, no-c-format msgid "enter an expression" msgstr "একটি মান লিখুন" #: qeditparametric.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "ফাংশনের জন্য একটি মান লিখুন।\n" "নকল চলকটি হল t ।\n" "উদাহরণ: cos(t)" #: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #: qeditparametric.ui:87 #, no-c-format msgid "name of the function" msgstr "ফাংশনের নাম" #: qeditparametric.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "ফাংশনের নাম লিখুন।\n" "ফাংশনের নাম হতে হবে অদ্বিতীয়। এই ঘরটি যদি ফাঁকা রাখেন তবে কে-এমপ্লট নিজ থেকেই " "ডিফল্ট নাম হিসেবেকিছু একটা বেছে নিবে। তবে এই নাম আপনি পরেও পরিবর্তন করতে " "পারবেন।" #: qeditparametric.ui:110 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197 #, no-c-format msgid "(t) =" msgstr "(t) =" #: qeditparametric.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "ফাংশনের জন্য একটি মান লিখুন।\n" "নকল চলকটি হল t ।\n" "উদাহরণ: sin(t)" #: qeditparametric.ui:176 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "আড়াল করো" #: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242 #, no-c-format msgid "apply changes to the list" msgstr "তালিকায় কৃত পরিবর্তন কার্যকর করো" #: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245 #, no-c-format msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions." msgstr "ফাংশন তালিকায় কৃত পরিবর্তন কার্যকর করার জন্য এই বাটনে ক্লিক করুন।" #: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259 #, no-c-format msgid "abort without changing anything" msgstr "কোন পরিবর্তন ছাড়াই পরিত্যাগ করো" #: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without changing anything." msgstr "কোন পরিবর্তন ছাড়াই ডায়ালগটি বন্ধ করার জন্য এখানে ক্লিক করুন।" #: qeditparametric.ui:419 #, no-c-format msgid "&Max:" msgstr "&সর্বোচ্চ:" #: qeditparametric.ui:430 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum t-range:" msgstr "স্বনির্বাচিত প্লটের সর্বোচ্চ t-সীমা:" # FIXME #: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below." msgstr "এই বাটনে ক্লিক করুন এবং নিচে প্লটের প্রান্তের সর্বোচ্চ সীমা লিখুন।" #: qeditparametric.ui:444 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum t-range:" msgstr "স্বনির্বাচিত প্লটের সর্বনিম্ন t-সীমা:" #: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below." msgstr "এই বাটনে ক্লিক করুন এবং নিচে প্লটের প্রান্তের সর্বনিম্ন সীমা লিখুন।" #: qeditpolar.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Polar Plot" msgstr "পোলার প্লট সম্পাদন করুন" #: qeditpolar.ui:57 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)" msgstr "একটি সমীকরণ লিখুন, উদাহরণস্বরূপ loop(angle)=ln(angle)" #: qeditpolar.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " "automatically.\n" "Example: loop(angle)=ln(angle)" msgstr "" "ফাংশনের জন্য একটি মান লিখুন। উপসর্গ হিসেবে এর সাথে \"r\" স্বয়ংক্রিয়ভাবে যুক্ত হয়ে " "যাবে।\n" "উদাহরণ: loop(angle)=ln(angle)" #: qeditpolar.ui:69 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #: qeditpolar.ui:77 #, no-c-format msgid "Equation:" msgstr "সমীকরণ:" #: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291 #, no-c-format msgid "Max:" msgstr "সর্বোচ্চ:" #: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299 #, no-c-format msgid "Min:" msgstr "সর্বনিম্ন:" #: qeditpolar.ui:336 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum r-range:" msgstr "স্বনির্বাচিত প্লটের সর্বনিম্ন r-সীমা:" #: qeditpolar.ui:339 #, no-c-format msgid "Customize the plot range" msgstr "প্লটের সীমা স্বনির্বাচন করুন" #: qeditpolar.ui:350 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum r-range:" msgstr "স্বনির্বাচিত প্লটের সর্বোচ্চ r-সীমা:" #: qminmax.ui:92 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "লেখচিত্র" #: qminmax.ui:103 #, no-c-format msgid "The available functions you can search in" msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য ফাংশন" #: qminmax.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Here you can see all available functions you can use. Select one of them." msgstr "" "এখানে আপনি ব্যবহারযোগ্য সকল ফাংশন দেখতে পারেন। এদের যে কোন একটিকে বেছে নিন।" #: qminmax.ui:116 qparametereditor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: qminmax.ui:119 #, no-c-format msgid "close the dialog" msgstr "ডায়ালগ বন্ধ করো" #: qminmax.ui:122 #, no-c-format msgid "Close the dialog and return to the main window." msgstr "ডায়ালগ বন্ধ করে মূল উইন্ডোতে ফিরে যাও।" #: qminmax.ui:130 #, no-c-format msgid "Choose Parameter Value..." msgstr "পরামিতির মান বেছে নিন..." #: qminmax.ui:133 #, no-c-format msgid "select the parameter value you want to use" msgstr "আপনি পরামিতির যে মান ব্যবহার করতে চান, তা বেছে নিন" #: qminmax.ui:136 #, no-c-format msgid "If the function has any parameter values you must select it here." msgstr "ফাংশনের কোন পরামিতির মান থাকলে এখানে আপনাকে তা অবশ্যই বাছাই করতে হবে।" #: qparametereditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter Editor" msgstr "পরামিতি সম্পাদক" #: qparametereditor.ui:61 #, no-c-format msgid "list of parameter values" msgstr "পরামিতির মানসমূহের তালিকা" #: qparametereditor.ui:64 #, no-c-format msgid "Here you see the list of all parameter values for the function." msgstr "এখানে আপনি ফাংশনটির সকল পরামিতির মান দেখতে পারেন।" #: qparametereditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Close the dialog" msgstr "ডায়ালগ বন্ধ করো" #: qparametereditor.ui:92 #, no-c-format msgid "Close the window and return to the function dialog." msgstr "উইন্ডো বন্ধ করে ফাংশন ডায়ালগের ফিরে যাও।" #: qparametereditor.ui:137 #, no-c-format msgid "&Export..." msgstr "&রপ্তানি..." #: qparametereditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "টেক্সট-ফাইলে মান রপ্তানি করো" #: qparametereditor.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "টেক্সট ফাইলে মান রপ্তানি করো। পরামিতি ফাইলের প্রতিটি মানকে পৃথক একটি লাইনে লেখা " "হবে।" #: qparametereditor.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import..." msgstr "&আমদানি..." #: qparametereditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "টেক্সট-ফাইল থেকে মান আমদানী করো" #: qparametereditor.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "টেক্সট-ফাইল থেকে মান আমদানী করো। ফাইলের প্রতিটি লাইনকে একটি মান বা রাশি " "হিসেবে পার্স করা হয়।" #: settingspagecolor.ui:28 #, no-c-format msgid "&Coords" msgstr "স্থানাঙ্ক (&স)" #: settingspagecolor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Axes:" msgstr "&অক্ষ:" #: settingspagecolor.ui:61 #, no-c-format msgid "select color for the axes" msgstr "অক্ষরেখার রং বেছে নিন" #: settingspagecolor.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "অক্ষরেখার রং উল্লেখ করুন। 'ঠিক আছে' বাটন চাপার পর এই পরিবর্তন কার্যকর হবে।" #: settingspagecolor.ui:75 #, no-c-format msgid "select color for the grid" msgstr "গ্রীড রেখার জন্য রং বেছে নিন" #: settingspagecolor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "গ্রীড রেখার জন্য রং বেছে নিন। 'ঠিক আছে' বাটন চাপার পর এই পরিবর্তন কার্যকর হবে।" #: settingspagecolor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Grid:" msgstr "গ্রী&ড:" #: settingspagecolor.ui:118 #, no-c-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "ডি&ফল্ট অবস্থায় ফাংশন আঁকতে ব্যবহৃত রং" #: settingspagecolor.ui:148 #, no-c-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "২য় ফাংশনের ডিফল্ট রং" #: settingspagecolor.ui:151 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "২য় ফাংশনের ডিফল্ট রং। অনুগ্রহপূর্বক লক্ষ করুন যে, রঙের এই বৈশিষ্ট্য শুধুমাত্র ফাঁকা " "ফাংশনের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য, ফলে যদি কোন ১ম ফাংশন পূর্বনির্ধারণ করে থাকেন এবং এখানে " "তার রং পরিবর্তন করেন, তবে পরবর্তীকালে নতুন করে কোন ১ম ফাংশন নির্ধারণ করলে এই " "বৈশিষ্ট্য তার ক্ষেত্রেও প্রদর্শন করা হবে।" #: settingspagecolor.ui:162 #, no-c-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "৫ম ফাংশনের ডিফল্ট রং" #: settingspagecolor.ui:165 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "৫ম ফাংশনের ডিফল্ট রং। অনুগ্রহপূর্বক লক্ষ করুন যে, রঙের এই বৈশিষ্ট্য শুধুমাত্র ফাঁকা " "ফাংশনের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য, ফলে যদি কোন ১ম ফাংশন পূর্বনির্ধারণ করে থাকেন এবং এখানে " "তার রং পরিবর্তন করেন, তবে পরবর্তীকালে নতুন করে কোন ১ম ফাংশন নির্ধারণ করলে এই " "বৈশিষ্ট্য তার ক্ষেত্রেও প্রদর্শন করা হবে।" #: settingspagecolor.ui:176 #, no-c-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "১ম ফাংশনের ডিফল্ট রং" #: settingspagecolor.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "১ম ফাংশনের ডিফল্ট রং। অনুগ্রহপূর্বক লক্ষ করুন যে, রঙের এই বৈশিষ্ট্য শুধুমাত্র ফাঁকা " "ফাংশনের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য, ফলে যদি কোন ১ম ফাংশন পূর্বনির্ধারণ করে থাকেন এবং এখানে " "তার রং পরিবর্তন করেন, তবে পরবর্তীকালে নতুন করে কোন ১ম ফাংশন নির্ধারণ করলে এই " "বৈশিষ্ট্য তার ক্ষেত্রেও প্রদর্শন করা হবে।" #: settingspagecolor.ui:187 #, no-c-format msgid "Function &1:" msgstr "ফাংশন &১:" #: settingspagecolor.ui:201 #, no-c-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "৩য় ফাংশনের ডিফল্ট রং" #: settingspagecolor.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "৩য় ফাংশনের ডিফল্ট রং। অনুগ্রহপূর্বক লক্ষ করুন যে, রঙের এই বৈশিষ্ট্য শুধুমাত্র ফাঁকা " "ফাংশনের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য, ফলে যদি কোন ১ম ফাংশন পূর্বনির্ধারণ করে থাকেন এবং এখানে " "তার রং পরিবর্তন করেন, তবে পরবর্তীকালে নতুন করে কোন ১ম ফাংশন নির্ধারণ করলে এই " "বৈশিষ্ট্য তার ক্ষেত্রেও প্রদর্শন করা হবে।" #: settingspagecolor.ui:212 #, no-c-format msgid "Function &3:" msgstr "ফাংশন &৩:" #: settingspagecolor.ui:223 #, no-c-format msgid "Function &2:" msgstr "ফাংশন &২:" #: settingspagecolor.ui:234 #, no-c-format msgid "Function &4:" msgstr "ফাংশন &৪:" #: settingspagecolor.ui:248 #, no-c-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "৪র্থ ফাংশনের ডিফল্ট রং" #: settingspagecolor.ui:251 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "৪র্থ ফাংশনের ডিফল্ট রং। অনুগ্রহপূর্বক লক্ষ করুন যে, রঙের এই বৈশিষ্ট্য শুধুমাত্র ফাঁকা " "ফাংশনের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য, ফলে যদি কোন ১ম ফাংশন পূর্বনির্ধারণ করে থাকেন এবং এখানে " "তার রং পরিবর্তন করেন, তবে পরবর্তীকালে নতুন করে কোন ১ম ফাংশন নির্ধারণ করলে এই " "বৈশিষ্ট্য তার ক্ষেত্রেও প্রদর্শন করা হবে।" #: settingspagecolor.ui:259 #, no-c-format msgid "Function &5:" msgstr "ফাংশন &৫:" #: settingspagecolor.ui:297 #, no-c-format msgid "Function &7:" msgstr "ফাংশন &৭:" #: settingspagecolor.ui:308 #, no-c-format msgid "Function &8:" msgstr "ফাংশন &৮:" #: settingspagecolor.ui:322 #, no-c-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "৯ম ফাংশনের ডিফল্ট রং" #: settingspagecolor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "৯ম ফাংশনের ডিফল্ট রং। অনুগ্রহপূর্বক লক্ষ করুন যে, রঙের এই বৈশিষ্ট্য শুধুমাত্র ফাঁকা " "ফাংশনের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য, ফলে যদি কোন ১ম ফাংশন পূর্বনির্ধারণ করে থাকেন এবং এখানে " "তার রং পরিবর্তন করেন, তবে পরবর্তীকালে নতুন করে কোন ১ম ফাংশন নির্ধারণ করলে এই " "বৈশিষ্ট্য তার ক্ষেত্রেও প্রদর্শন করা হবে।" #: settingspagecolor.ui:333 #, no-c-format msgid "Function &6:" msgstr "ফাংশন &৬:" #: settingspagecolor.ui:347 #, no-c-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "৭ম ফাংশনের ডিফল্ট রং" #: settingspagecolor.ui:350 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "৭ম ফাংশনের ডিফল্ট রং। অনুগ্রহপূর্বক লক্ষ করুন যে, রঙের এই বৈশিষ্ট্য শুধুমাত্র ফাঁকা " "ফাংশনের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য, ফলে যদি কোন ১ম ফাংশন পূর্বনির্ধারণ করে থাকেন এবং এখানে " "তার রং পরিবর্তন করেন, তবে পরবর্তীকালে নতুন করে কোন ১ম ফাংশন নির্ধারণ করলে এই " "বৈশিষ্ট্য তার ক্ষেত্রেও প্রদর্শন করা হবে।" #: settingspagecolor.ui:361 #, no-c-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "৮ম ফাংশনের ডিফল্ট রং" #: settingspagecolor.ui:364 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "৮ম ফাংশনের ডিফল্ট রং। অনুগ্রহপূর্বক লক্ষ করুন যে, রঙের এই বৈশিষ্ট্য শুধুমাত্র ফাঁকা " "ফাংশনের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য, ফলে যদি কোন ১ম ফাংশন পূর্বনির্ধারণ করে থাকেন এবং এখানে " "তার রং পরিবর্তন করেন, তবে পরবর্তীকালে নতুন করে কোন ১ম ফাংশন নির্ধারণ করলে এই " "বৈশিষ্ট্য তার ক্ষেত্রেওপ্রদর্শন করা হবে।" #: settingspagecolor.ui:375 #, no-c-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "৬ষ্ঠ ফাংশনের ডিফল্ট রং" #: settingspagecolor.ui:378 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "৬ষ্ঠ ফাংশনের ডিফল্ট রং। অনুগ্রহপূর্বক লক্ষ করুন যে, রঙের এই বৈশিষ্ট্য শুধুমাত্র ফাঁকা " "ফাংশনের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য, ফলে যদি কোন ১ম ফাংশন পূর্বনির্ধারণ করে থাকেন এবং এখানে " "তার রং পরিবর্তন করেন, তবে পরবর্তীকালে নতুন করে কোন ১ম ফাংশন নির্ধারণ করলে এই " "বৈশিষ্ট্য তার ক্ষেত্রেও প্রদর্শন করা হবে।" #: settingspagecolor.ui:386 #, no-c-format msgid "Function &9:" msgstr "ফাংশন &৯:" #: settingspagecolor.ui:400 #, no-c-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "১০ম ফাংশনের ডিফল্ট রং" #: settingspagecolor.ui:403 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change the color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "১০ম ফাংশনের ডিফল্ট রং। অনুগ্রহপূর্বক লক্ষ করুন যে, রঙের এই বৈশিষ্ট্য শুধুমাত্র ফাঁকা " "ফাংশনের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য, ফলে যদি কোন ১ম ফাংশন পূর্বনির্ধারণ করে থাকেন এবং এখানে " "তার রং পরিবর্তন করেন, তবে পরবর্তীকালে নতুন করে কোন ১ম ফাংশন নির্ধারণ করলে এই " "বৈশিষ্ট্য তার ক্ষেত্রেও প্রদর্শন করা হবে।" #: settingspagecolor.ui:411 #, no-c-format msgid "Function 1&0:" msgstr "ফাংশন ১&০:" #: settingspagecoords.ui:28 #, no-c-format msgid "&Axes" msgstr "&অক্ষ" #: settingspagecoords.ui:47 #, no-c-format msgid "&X Axis" msgstr "&এক্স অক্ষ" #: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204 #, no-c-format msgid "[-8 | +8]" msgstr "[-৮ | +৮]" #: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98 #: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210 #: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244 #: settingspagecoords.ui:261 #, no-c-format msgid "Predefined plot ranges" msgstr "পূর্বনির্ধারিত প্লট সীমা" #: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101 #: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213 #: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247 #: settingspagecoords.ui:264 #, no-c-format msgid "Select one of the predefined plot ranges." msgstr "যে কোন একটি পূর্বনির্ধারিত প্লট সীমা বেছে নিন।" #: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221 #, no-c-format msgid "[-5 | +5]" msgstr "[-৫ | +৫]" #: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238 #, no-c-format msgid "[0 | +16]" msgstr "[০ | +১৬]" #: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255 #, no-c-format msgid "[0 | +10]" msgstr "[০ | +১০]" #: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "স্বনির্বাচিত:" #: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178 #: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324 #, no-c-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "স্বনির্বাচিত প্লট সীমা" #: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181 #: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327 #, no-c-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "একটি বৈধ মান লিখুন, যেমন 2*pi বা e/2 ।" #: settingspagecoords.ui:193 #, no-c-format msgid "&Y Axis" msgstr "&ওয়াই অক্ষ" #: settingspagecoords.ui:349 #, no-c-format msgid "Axis-line width:" msgstr "অক্ষীয়-রেখার প্রস্থ:" #: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "রেখার প্রস্থ" #: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411 #: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665 #, no-c-format msgid "0.1 mm" msgstr "০.১ মিলিমিটার" #: settingspagecoords.ui:389 #, no-c-format msgid "Tic width:" msgstr "টিক-এর প্রস্থ:" #: settingspagecoords.ui:429 #, no-c-format msgid "Tic length:" msgstr "টিক-এর দৈর্ঘ্য:" #: settingspagecoords.ui:443 #, no-c-format msgid "Length of the tic line" msgstr "টিক রেখার দৈর্ঘ্য" #: settingspagecoords.ui:446 #, no-c-format msgid "Enter the length of a tic line." msgstr "টিক রেখার দৈর্ঘ্য লিখুন।" #: settingspagecoords.ui:472 #, no-c-format msgid "Show arrows" msgstr "তীরচিহ্ন প্রদর্শন করো" #: settingspagecoords.ui:478 #, no-c-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "অক্ষরেখার প্রান্তে তীরচিহ্ন প্রদর্শন করো" #: settingspagecoords.ui:481 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "অক্ষরেখার প্রান্তে তীরচিহ্ন প্রদর্শন করতে হলে এটিতে টিক দিন।" #: settingspagecoords.ui:489 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "লেবেল প্রদর্শন করো" #: settingspagecoords.ui:495 #, no-c-format msgid "visible tic labels" msgstr "টিক লেবেল প্রদর্শন করো" #: settingspagecoords.ui:498 #, no-c-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "অক্ষের টিক-এর জন্য লেবেল ব্যবহার করতে হলে এখানে টিক দিন।" #: settingspagecoords.ui:506 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "অতিরিক্ত ফ্রেম প্রদর্শন করো" #: settingspagecoords.ui:512 #, no-c-format msgid "visible extra frame" msgstr "অতিরিক্ত ফ্রেম প্রদর্শন করো" #: settingspagecoords.ui:515 #, no-c-format msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line." msgstr "প্লটক্ষেত্রের চারপাশে অতিরিক্ত একটি রেখা প্রদর্শন করতে হলে এটিতে টিক দিন।" #: settingspagecoords.ui:523 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "অক্ষরেখা প্রদর্শন করো" #: settingspagecoords.ui:529 #, no-c-format msgid "visible axes" msgstr "অক্ষরেখা প্রদর্শন করো" #: settingspagecoords.ui:532 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "অক্ষরেখা প্রদর্শন করতে হলে এখানে টিক দিন।" #: settingspagecoords.ui:561 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "গ্রী&ড" #: settingspagecoords.ui:572 #, no-c-format msgid "Grid &Style" msgstr "গ্রীডের &ধরন" #: settingspagecoords.ui:575 #, no-c-format msgid "Available grid styles" msgstr "ব্যবহারযোগ্য গ্রীডের ধরন" #: settingspagecoords.ui:586 #, no-c-format msgid "None" msgstr "একটিও নয়" #: settingspagecoords.ui:589 #, no-c-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "কোন গ্রীড আঁকা হবে না।" #: settingspagecoords.ui:597 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "রেখা" #: settingspagecoords.ui:600 #, no-c-format msgid "A line for every tic." msgstr "প্রতিটি টিক-এর জন্য একটি রেখা।" #: settingspagecoords.ui:608 #, no-c-format msgid "Crosses" msgstr "অতিক্রম করে" #: settingspagecoords.ui:611 #, no-c-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "প্লট ক্ষেত্রে শুধুমাত্র ক্ষুদ্র ক্রশচিহ্ন।" #: settingspagecoords.ui:619 #, no-c-format msgid "Polar" msgstr "পোলার" #: settingspagecoords.ui:622 #, no-c-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "মূলবিন্দুর চারপাশে বৃত্ত।" #: settingspagecoords.ui:654 #, no-c-format msgid "Width for the grid lines" msgstr "গ্রীড রেখার প্রস্থ" #: settingspagefonts.ui:41 #, no-c-format msgid "&Header table:" msgstr "হেডা&র সারণী:" #: settingspagefonts.ui:60 #, no-c-format msgid "Axis &font:" msgstr "অক্ষের জন্য &ফন্ট:" #: settingspagefonts.ui:79 #, no-c-format msgid "Axis font &size:" msgstr "অক্ষের ফন্টের &আকার:" #: settingspagefonts.ui:90 #, no-c-format msgid "the font for the axis" msgstr "অক্ষরেখার ফন্ট" #: settingspagefonts.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the " "labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate " "setting dialog." msgstr "" "অক্ষরেখার লেবেল প্রদর্শনের জন্য যে ফন্ট ব্যবহার করতে চান, তা বেছে নিন। কোন লেবেল " "দেখতে না পেলে, স্থানাংকের বৈশিষ্ট্য নির্ধারক ডায়ালগে \"লেবেল প্রদর্শন করো\"-কে " "সক্রিয় করেছেন কিনা তা পরীক্ষা করুন।" #: settingspagefonts.ui:101 #, no-c-format msgid "The font size for the axis" msgstr "অক্ষের ফন্টের আকার" #: settingspagefonts.ui:104 #, no-c-format msgid "Here you set the font size for the axis" msgstr "এখানে অক্ষের ফন্টের আকার নির্ধারণ করতে পারবেন" #: settingspagefonts.ui:112 #, no-c-format msgid "the font for the header table" msgstr "হেডার সারণীর ফন্ট" #: settingspagefonts.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use in the header table. The header table can be " "included when you are printing a graph." msgstr "" "হেডার সারণীতে যে ফন্ট ব্যবহার করতে চান, তা বেছে নিন। লেখচিত্র মুদ্রণের সময় এই " "হেডার সারণীকে অন্তর্ভুক্ত করা যাবে।" #: settingspageprecision.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "&পরিবর্তিত আকারে প্রদর্শন করা হবে না" #: settingspageprecision.ui:52 #, no-c-format msgid "Zoom in by:" msgstr "বিবর্ধন মাত্রা:" #: settingspageprecision.ui:63 #, no-c-format msgid "Zoom out by:" msgstr "ক্ষুদ্রাকারে প্রদর্শনের মাত্রা:" #: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: settingspageprecision.ui:89 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use." msgstr "বিবর্ধনের ক্ষেত্রে যে মান ব্যবহার করা হবে।" #: settingspageprecision.ui:112 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use." msgstr "ক্ষুদ্রাকারে প্রদর্শনের ক্ষেত্রে যে মান ব্যবহার করা হবে।" #: settingspageprecision.ui:122 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "পটভূমির রং" #: settingspageprecision.ui:136 #, no-c-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "গ্রীডের পেছনে দৃশ্যমান প্লট ক্ষেত্রের রং" #: settingspageprecision.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "পটভূমির রং বেছে নেওয়ার জন্য বাটনটিতে ক্লিক করুন। মুদ্রণ বা রপ্তানীর (export) ওপর " "এই অপশনের কোন প্রভাব নেই।" #: settingspageprecision.ui:166 #, no-c-format msgid "Angle Mode" msgstr "কোণ মোড" #: settingspageprecision.ui:177 #, no-c-format msgid "&Radian" msgstr "রেডিয়া&ন" #: settingspageprecision.ui:180 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "ত্রিকোণমিতিক ফাংশনসমূহ কোণ পরিমাপে রেডিয়ান একক ব্যবহার করে।" #: settingspageprecision.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "কোণ পরিমাপের ক্ষেত্রে রেডিয়ান একক ব্যবহার করতে হলে এই বাটনে টিক দিন। শুধুমাত্র " "ত্রিকোণমিতিক ফাংশনের ক্ষেত্রেই এটি গুরুত্বপূর্ণ।" #: settingspageprecision.ui:191 #, no-c-format msgid "&Degree" msgstr "ডিগ্রি (&ড)" #: settingspageprecision.ui:194 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "ত্রিকোণমিতিক ফাংশনসমূহ কোণ পরিমাপের জন্য ডিগ্রি একক ব্যবহার করে।" #: settingspageprecision.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "কোণ পরিমাপের ক্ষেত্রে ডিগ্রি একক ব্যবহার করতে হলে এই বাটনে টিক দিন। শুধুমাত্র " "ত্রিকোণমিতিক ফাংশনের ক্ষেত্রেই এটি গুরুত্বপূর্ণ।" #: settingspageprecision.ui:207 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "নিখুঁত হওয়ার মাত্রা" #: settingspageprecision.ui:226 #, no-c-format msgid "Points per pixel:" msgstr "পিক্সেল প্রতি বিন্দু সংখ্যা:" #: settingspageprecision.ui:243 #, no-c-format msgid "How many points per pixel shall be calculated." msgstr "পিক্সেল প্রতি কতটি বিন্দু গণনা করা হবে।" #: settingspageprecision.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow " "computers or very complex plots use higher values." msgstr "" "পিক্সেল প্রতি যে সংখ্যক বিন্দু গণনা করা হবে তা লিখুন। ধীর গতির কম্পিউটার হলে বা " "অত্যন্ত জটিল প্লট আঁকার সময়, বড় কোন সংখ্যা ব্যবহার করুন।" # FIXME #: settingspageprecision.ui:256 #, no-c-format msgid "&Use relative step width" msgstr "আপেক্ষিক প্রস্থের ধাপ ব্য&বহার করো" #: settingspageprecision.ui:259 #, no-c-format msgid "Use the same precision independent of the window's size" msgstr "উইন্ডোর আকার নির্বিশেষে অভিন্ন সূক্ষ্মতা ব্যবহার করো" #: settingspagescaling.ui:32 #, no-c-format msgid "X-Axis" msgstr "এক্স-অক্ষ" #: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223 #, no-c-format msgid "Scaling:" msgstr "আকার পরিবর্তনের মাত্রা:" #: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245 #, no-c-format msgid "Printing:" msgstr "ছাপানো হচ্ছে:" #: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84 #: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264 #, no-c-format msgid "1 tic =" msgstr "১ টিক =" #: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152 #: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332 #, no-c-format msgid "10" msgstr "১০" #: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157 #: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337 #, no-c-format msgid "5" msgstr "৫" #: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162 #: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342 #, no-c-format msgid "2" msgstr "২" #: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167 #: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347 #, no-c-format msgid "1" msgstr "১" #: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172 #: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352 #, no-c-format msgid "0.5" msgstr "০.৫" #: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177 #: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357 #, no-c-format msgid "pi/2" msgstr "pi/2" #: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182 #: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362 #, no-c-format msgid "pi/3" msgstr "pi/3" #: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187 #: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367 #, no-c-format msgid "pi/4" msgstr "pi/4" #: settingspagescaling.ui:135 #, no-c-format msgid "set the x-axis' printing scaling" msgstr "এক্স-অক্ষীয় মুদ্রণের মাত্রা নির্ধারণ করুন" #: settingspagescaling.ui:138 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "x-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "এই বৈশিষ্ট্যটি ওপরেরটির মতই, তবে এটি মুদ্রণ কিংবা পর্দায় কিছু আঁকার সময় এক্স-অক্ষের " "দুটি গ্রীডের মধ্যে কী পরিমাণ দূরত্ব বজায় রাখা হবে তা নির্ধারণ করে।" #: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "সেন্টিমিটার" #: settingspagescaling.ui:199 #, no-c-format msgid "set the x-axis' scaling" msgstr "এক্স-অক্ষের মাত্রা নির্ধারণ করুন" #: settingspagescaling.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "বেছে নিন যে, এক্স-অক্ষীয় টিকগুলোর মধ্যে কত একক দূরত্ব থাকবে, এবং এরফলে পরস্পর থেকে " "কী পরিমাণ দূরত্বে গ্রীড রেখাগুলো আঁকা হবে।" #: settingspagescaling.ui:212 #, no-c-format msgid "Y-Axis" msgstr "ওয়াই-অক্ষ" #: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379 #, no-c-format msgid "set the y-axis' scaling" msgstr "ওয়াই-অক্ষীয় মুদ্রণের মাত্রা নির্ধারণ করুন" #: settingspagescaling.ui:318 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "y-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "এই বৈশিষ্ট্যটি ওপরেরটির মতই, তবে এটি মুদ্রণ কিংবা পর্দায় কিছু আঁকার সময় ওয়াই-অক্ষের " "দুটি গ্রীডের মধ্যে কী পরিমাণ দূরত্ব বজায় রাখা হবে তা নির্ধারণ করে।" #: settingspagescaling.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "বেছে নিন যে, ওয়াই-অক্ষীয় টিকগুলোর মধ্যে কত একক দূরত্ব থাকবে, এবং এরফলে পরস্পর থেকে " "কী পরিমাণ দূরত্বে গ্রীড রেখাগুলো আঁকা হবে।" #: sliderwindow.ui:16 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "স্লাইডার" #: sliderwindow.ui:70 #, no-c-format msgid "0" msgstr "০"