# Bangla translation of Ktouch. # Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation. # This file is distributed under the same license as the Ktouch package. # Progga , 2004-2006. # Deepayan Sarkar , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch (TDE 3.5)\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-30 14:00+0600\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bangla \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # Total untranslated string: 4. #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "প্রজ্ঞা" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "progga@BengaLinux.Org" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "প্রশিক্ষণের ফাইল খোলো" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "আপনি কি নতুন প্রশিক্ষণ পর্বের জন্য বর্তমান স্তর ব্যবহার করতে চান?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "নতুন প্রশিক্ষণ পর্ব আরম্ভ করো" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "বর্তমান স্তর ব্যবহার করো" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "ব্যবহার করবে না" #: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "সাধারণ অপশন" #: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "প্রশিক্ষণ সংক্রান্ত অপশন" #: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "কীবোর্ড-এর বৈশিষ্ট্য" #: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "রঙের বৈশিষ্ট্য" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "স্তর: সঠিক/মোট অক্ষর: %1/%2 শব্দ: %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "সেশন: সঠিক/মোট অক্ষর: %1/%2 শব্দ: %3" # FIXME: "Lecture" বলতে কি বুঝানো হচ্ছে তা বুজতেছি না ;-( #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "'%1' নামক লেকচার ফাইল পাওয়া/খোলা যায় নি।" #: ktouch.cpp:686 #, fuzzy msgid "&Open lecture..." msgstr "লেকচার খোলো... (&খ)" #: ktouch.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Edit lecture..." msgstr "লেকচার &সম্পাদন করো..." #: ktouch.cpp:690 #, fuzzy msgid "&Edit color scheme..." msgstr "রং বিন্যাস বেছে নিন:" #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "&নতুন অধিবেশন আরম্ভ করো" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "অধিবেশনে বিরতি দাও (&ব)" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "লে&কচার সংক্রান্ত পরিসংখ্যান" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "ডিফল্ট লে&কচার" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "কীবোর্ড বিন্যাস (&ক)" #: ktouch.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Color Schemes" msgstr "কীবোর্ডের &রং বিন্যাস" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "কী-প্যাড/নম্বর ব্লক" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "নামহীন লেকচার" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "অগ্রগতি" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "প্রতি সেকেন্ডে শব্দ সংখ্যা" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 #, fuzzy msgid "New color scheme" msgstr "রং বিন্যাস বেছে নিন:" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 #, fuzzy msgid "Save modified color schemes?" msgstr "রং বিন্যাস বেছে নিন" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 #, fuzzy msgid "untitled color scheme" msgstr "রং বিন্যাস বেছে নিন:" #: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "সাদা-কালো" #: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "ক্লাসিক" #: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "গাঢ় নীল" #: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "ডোরাকাটা" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "নামবিহীন কীবোর্ড বিন্যাস" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|কে-টাচ কীবোর্ড ফাইল (*.keyboard.xml)\n" "*.*|সকল ফাইল" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "কীবোর্ড বিন্যাস সংরক্ষণ করো" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "কীবোর্ড-এর মাত্রা: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "কীবোর্ড ফাইল খোলো ..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "আপনি কোন কীবোর্ড ফাইলটি খুলতে চান?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "বর্তমান কীবোর্ড সম্পাদন করুন:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "একটি ডিফল্ট কীবোর্ড খোলো:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "কীবোর্ড ফাইল খোলো:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "নতুন কীবোর্ড তৈরি করো!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "কীবোর্ড ফাইল খোলা যায় নি, তাই নতুন একটি তৈরি করছি!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (পরিবর্তিত)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "কীবোর্ডটি পরিবর্তিত হয়েছে। আপনি কি এটি সংরক্ষণ করতে চান?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "কীবোর্ড বিন্যাসের ফাইল '%1' পড়া যায় নি।" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "'%1' থেকে কীবোর্ড বিন্যাসের ফাইল 'ডাউনলোড করা'/খোলা যায় নি।" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "কীবোর্ড বিন্যাস পড়তে সমস্যা হয়েছে; এক্ষেত্রে নম্বর কীপ্যাডের ডিফল্ট বিন্যাস তৈরি করা " "হবে। পছন্দ নির্দেশক ডায়ালগ থেকে আপনি অপর কোন কীবোর্ড বিন্যাস বেছে নিতে পারেন।" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "ফাইল খোলা যায় নি।" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "'%1' লাইনে কী-এর (key) ধরন উল্লেখ করা নেই।" #: ktouchlecture.cpp:104 #, fuzzy msgid "A default lecture..." msgstr "একটি নতুন লেকচার..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "প্রশিক্ষণ লেকচার সংরক্ষণ করো" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "কে-টাচ লেকচার সম্পাদক - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "%1-তম স্তরের তথ্য" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "এখানে আপনার লাইনগুলো লিখুন..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "লেকচার ফাইল খোলো" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "আপনি কোন লেকচার ফাইলটি খুলতে চান?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "বর্তমান লেকচার সম্পাদন করুন:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "ডিফল্টএকতি লেকচার খোলো:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "একটি লেকচার ফাইল খোলো:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "নতুন লেকচার তৈরি করো" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "লেকচার ফাইল খোলা যায় নি; তাই নতুন একটি লেকচার তৈরি করছি।" #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "বর্তমান লেকচার পরিবর্তিত হয়েছে। আপনি কি এটি সংরক্ষণ করতে চান?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক একটি ফাইলের নাম লিখুন বা বেছে নিন।" #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "সম্ভবত ইউ.আর.এল.-এ ভুল রয়েছে; অনুগ্রহপূর্বক সঠিকভাবে লিখুন।" #: ktouchstatistics.cpp:75 #, fuzzy msgid "Default level..." msgstr "ডিফল্ট লে&কচার" #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***বর্তমান*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "এখনো কোন পরিসংখ্যানিক তথ্য পাওয়া যায় নি!" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "বর্তমান ব্যবহারকারীর ওপর সকল পরিসংখ্যান মুছে ফেলবো কি?" #: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "প্রতি মিনিটে শব্দ সংখ্যা" #: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "প্রতি মিনিটে অক্ষর সংখ্যা" #: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123 #: ktouchstatuslayout.ui:220 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "নির্ভুলতা" #: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "দক্ষতা" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "সেশন" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "প্রশিক্ষণ পর্ব আরম্ভ হচ্ছে: প্রথম কী (key) চাপার জন্য অপেক্ষা করছি..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "" "প্রশিক্ষণ সেশনে বিরতি দেওয়া হয়েছে। পরবর্তীবার কী চাপা হলে প্রশিক্ষণ পর্ব সচল " "হবে..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "প্রশিক্ষণ পর্ব! সময় গড়িয়ে যাচ্ছে..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "" "এটি এমন একটি প্রোগ্রাম যা আপনাকে টাচ টাইপিং শিখতে ও অনুশীলন করতে সাহায্য করে" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "প্রশিক্ষণের জন্য যে ফাইলটি খোলা হবে" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "কে-টাচ" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "বর্তমান রক্ষণাবেক্ষণকারী ও প্রোগ্রামার" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "প্রথম লেখক, প্রকল্প পরিচালক" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "এস.ভি.জি. আইকন প্রস্তুতকারী" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "প্রচুর প্যাচ, সংশোধনী, আপডেট" #: ktouch.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "বর্তমান রং বিন্যাসের সংখ্যা।" #: ktouch.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "" #: ktouch.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "শিক্ষকের লাইনের পটভূমির রং।" #: ktouch.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "শিক্ষকের লাইনের টেক্সটের রং।" #: ktouch.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "শিক্ষার্থীর লাইনের পটভূমির রং।" #: ktouch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "শিক্ষার্থীর লাইনের টেক্সটের রং।" #: ktouch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "কোন কিছু ভুল টাইপ করা হলে তার জন্য ভিন্ন রঙের পটভূমি ব্যবহার করা হবে কিনা।" #: ktouch.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "ভুল টাইপকৃত টেক্সটের পটভূমির রং (শিক্ষার্থীর লাইন)।" #: ktouch.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "ভুল টাইপকৃত টেক্সটের রং (শিক্ষার্থীর লাইন)।" #: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "প্রতিটি ভুল টাইপ করা অক্ষরের জন্য একটি বীপ শব্দ করো" #: ktouch.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে স্তর পরিবর্তন করলে শব্দ করো" #: ktouch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "স্লাইডিং-এর (sliding) গতি" #: ktouch.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "" #: ktouch.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "পূর্বনির্ধারিত লেকচার ফন্টকে অগ্রাহ্য করো।" #: ktouch.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "শিক্ষার্থীর ও শিক্ষকের লাইনের ফন্ট" #: ktouch.kcfg:71 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত লেকচার ফাইল" #: ktouch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "" #: ktouch.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "কীতে রং ব্যবহার করা হবে কিনা।" #: ktouch.kcfg:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "কীবোর্ডের জন্য পূর্বনির্ধারিত ফন্টকে অগ্রাহ্য করা হবে কিনা।" #: ktouch.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "কীবোর্ডের জন্য পূর্বনির্ধারিত ফন্টকে অগ্রাহ্য করা হবে কিনা।" #: ktouch.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "কীবোর্ডের কী-এর জন্য ফন্ট" #: ktouch.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত কীবোর্ড ফাইল" #: ktouch.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "স্বয়ংক্রিয় স্তর সমন্বয়ের ব্যবহার অনুমোদন করো" #: ktouch.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" #: ktouch.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "পরবর্তীবার কে-টাচ চালু হওয়ার সময় বর্তমান স্তর থেকে আরম্ভ করবে" #: ktouch.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "বর্তমান প্রশিক্ষণ স্তর" #: ktouch.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "স্তর পরিবর্তনের ফলে মিনিট প্রতি অক্ষরের সংখ্যা যতটি বৃদ্ধি পাবে" #: ktouch.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "স্তর পরিবর্তনের ফলে যত শতাংশ নির্ভুলতা বৃদ্ধি পাবে" #: ktouch.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "স্তর পরিবর্তনের ফলে মিনিট প্রতি অক্ষরের সংখ্যা যতটি হ্রাস পাবে" #: ktouch.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "স্তর পরিবর্তনের ফলে যত শতাংশ নির্ভুলতা হ্রাস পাবে" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "কীবোর্ডের রং বিন্যাস" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "রং বিন্যাস বেছে নিন" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "রং বিন্যাস বেছে নিন:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "রং বিন্যাস বেছে নিন:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "" # FIXME #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "যে লাইনে টাইপ করা হচ্ছে তার রং" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "পটভূমি:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "শিক্ষকের লাইন" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "ভুল হলে বী&প শব্দ করো" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277 #, fuzzy, no-c-format msgid "Student background" msgstr "পটভূমি:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "কীবোর্ডের রং বিন্যাস" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "কীবোর্ডের কী (key) চিহ্নিত &করো" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "কীবোর্ডের কী (key) চিহ্নিত &করো" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background" msgstr "পটভূমি:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "কীবোর্ড বিন্যাস সম্পাদক" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "ফন্ট পরিবর্তন করো..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "কীবোর্ড বিন্যাস" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "কীবোর্ড-এর মাত্রা:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "কী-এর মাত্রা" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "যোগ করো..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "সম্পাদন..." # FIXME #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "কী (key) বিবরণী তথ্য:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "কীবোর্ড সনাক্তকারী তথ্য" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "কীবোর্ড শিরোনাম:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "মন্তব্য:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "ভাষার আই.ডি.:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "কে-টাচ লেকচার সম্পাদক" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "লেকচারের বৈশিষ্ট্য" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "শিরোনাম:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "মন্তব্য:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "স্তর সম্পাদক" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "দক্ষতা স্তর" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "এই স্তরের ওপর মন্তব্য (ঐচ্ছিক):" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "শব্দ: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "অক্ষর: " # FIXME #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "প্রয়োজনীয় সময় (beg/adv/pro): " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "১০ম স্তর সংক্রান্ত তথ্য" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "এই স্তরের নতুন অক্ষর:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "স্তর সংক্রান্ত তথ্য:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:544 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "অন্য নামে সংরক্ষণ... (&ত)" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "টেক্সট সম্পাদকে কিছু খোলো" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "যে ফন্টটি খোলা হবে তা বেছে নিন" # FIXME #: ktouchopenrequest_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "বর্তমান কিছু" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "পূর্বনির্ধারিত কিছু:" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:79 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "নতুন কিছু" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:147 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "বর্তমান কোন কিছুর ফাইল" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:161 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "এই ফাইলটি খোলো:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "কীবোর্ডের রং বিন্যাস" #: ktouchprefcolorslayout.ui:49 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "রং বিন্যাস বেছে নিন:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:94 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "কীবোর্ড প্রদর্শনে ব্যবহৃত রং বিন্যাস" #: ktouchprefcolorslayout.ui:97 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. Black & " "White will display all keyboard letters black on white, Classic " "will colorize the same color for each finger, Deep Blue will display " "the keyboard in different deep blue colors and Stripy will alternate " "blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "এখানে আপনি কীবোর্ড প্রদর্শনে ব্যবহৃত রং বিন্যাস বেছে নিতে পারেন। সাদা-কালো " "বিন্যাস ব্যবহার করলে কীবোর্ডের সকল অক্ষরকে সাদার ওপর কালো রঙে প্রদর্শন করা হবে, " "ক্লাসিক ব্যবহার করলে একই আঙ্গুল দিয়ে চাপ দিতে হয় এ ধরনের অক্ষরগুলোকে একই " "রঙের প্রদর্শন করা হবে, গাঢ় নীল ব্যবহার করলে কীবোর্ডকে বিভিন্ন ধরনের গাঢ় " "নীল রঙে প্রদর্শন করা হবে, আর ডোরাকাটা ব্যবহার করলে একই আঙ্গুল দিয়ে চাপ " "দিতে হয় এ ধরনের অক্ষরগুলোর জন্য পর্যায়ক্রমে নীল ও ধূসর বর্ণ ব্যবহার করা হবে।" #: ktouchprefcolorslayout.ui:107 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "" # FIXME #: ktouchprefcolorslayout.ui:115 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "যে লাইনে টাইপ করা হচ্ছে তার রং" #: ktouchprefcolorslayout.ui:143 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "শিক্ষকের লাইনের পটভূমি" #: ktouchprefcolorslayout.ui:146 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "এখানে আপনি শিক্ষকের লাইনের (অক্ষরের যে লাইনটি আপনাকে টাইপ করতে হবে) পটভূমির রং " "পরিবর্তন করতে পারেন।" # FIXME #: ktouchprefcolorslayout.ui:154 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "যে লাইনে টাইপ করা হচ্ছে" #: ktouchprefcolorslayout.ui:179 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "শিক্ষকের লাইনের রং" #: ktouchprefcolorslayout.ui:230 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "শিক্ষার্থীর লাইনের টেক্সটের রং পরিবর্তন করো" #: ktouchprefcolorslayout.ui:233 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "" "শিক্ষার্থীর লাইনে আপনি যা লেখেন, এখানে সেই টেক্সটের রং পরিবর্তন করতে পারবেন।" #: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321 #: ktouchprefcolorslayout.ui:439 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "পটভূমি:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288 #: ktouchprefcolorslayout.ui:384 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "টেক্সট:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:296 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "শিক্ষকের লাইন" #: ktouchprefcolorslayout.ui:348 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "ভুল হলে যে লাইনে টাইপ করা হচ্ছে তার জন্য ভিন্ন রং প্রদর্শন করো" #: ktouchprefcolorslayout.ui:351 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, আপনি যদি কিছু ভুল টাইপ করেন তবে তার নিচে রঙিন রেখা টেনে " "নির্দেশ করা হবে" #: ktouchprefcolorslayout.ui:411 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "ভুল টাইপ করা হলে যে রঙের সাহায্যে তা নির্দেশ করা হবে তা বেছে নিন" #: ktouchprefcolorslayout.ui:414 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "আপনি যদি 'ভুল হলে যে লাইনে টাইপ করা হচ্ছে তার জন্য ভিন্ন রং প্রদর্শন করো' এ টিক " "দিয়ে থাকেন, তবে ভুল নির্দেশক টেক্সটের জন্য একটি রং বেছে নিতে পারবেন। শিক্ষার্থীর " "লাইনে কোন বেঠিক অক্ষর লিখলেই আপনি ভুল করবেন। ভুলগুলোকে রং দিয়ে চিহ্নিত করা হচ্ছে " "আপনার ভুলগুলোকে আরো ভালভাবে নির্দেশ করার একটি পদ্ধতি।" #: ktouchprefcolorslayout.ui:466 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "" "ভুল টাইপ করলে তা নির্দেশ করার জন্য ভুলের পটভূমিতে যে রং ব্যবহার করা হবে তা বেছে নিন" #: ktouchprefcolorslayout.ui:469 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" "আপনি যদি 'ভুল হলে যে লাইনে টাইপ করা হচ্ছে তার জন্য ভিন্ন রং প্রদর্শন করো' এ টিক " "দিয়ে থাকেন, তবে ভুল নির্দেশক টেক্সটের পটভূমির জন্য একটি রং বেছে নিতে পারেন। " "শিক্ষার্থীর লাইনে কোন বেঠিক অক্ষর লিখলেই আপনি ভুল করবেন। ভুলগুলোকে রং দিয়ে চিহ্নিত " "করা হচ্ছে আপনার ভুলগুলোকে আরো ভালভাবে নির্দেশ করার একটি পদ্ধতি।" #: ktouchprefgenerallayout.ui:36 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "শব্দ" #: ktouchprefgenerallayout.ui:47 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "ভুল হলে বী&প শব্দ করো" #: ktouchprefgenerallayout.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে (স্বাভাবিক অবস্থায় টিক দেওয়াই থাকে) আপনি প্রতিবার কোন কিছু " "ভুল টাইপ করলেই একটি বীপ শব্দ হবে।" #: ktouchprefgenerallayout.ui:61 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে স্তর পরিবর্তন করলে &শব্দ করো" #: ktouchprefgenerallayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে স্তর পরিবর্তন ঘটলে শব্দ করো।" #: ktouchprefgenerallayout.ui:67 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "" "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে (স্বাভাবিক অবস্থায় টিক দেওয়াই থাকে) প্রতিবার স্বয়ংক্রিয়ভাবে " "স্তর পরিবর্তন ঘটলে একটি শব্দ হবে।" #: ktouchprefgenerallayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "টেক্সট লাইনের বৈশিষ্ট্য" #: ktouchprefgenerallayout.ui:96 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "২০: দ্রুত" #: ktouchprefgenerallayout.ui:164 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "ধীর: ১" # FIXME #: ktouchprefgenerallayout.ui:172 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "স্লাইডিং-এর (sliding) গতি:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:207 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "" #: ktouchprefgenerallayout.ui:226 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "" #: ktouchprefgenerallayout.ui:261 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "প্রদর্শিত/টাইপকৃত টেক্সটের ফন্ট:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:292 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "শিক্ষার্থী ও শিক্ষকের লাইনের জন্য ফন্ট পরিবর্তন করো" #: ktouchprefgenerallayout.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "" "এই বাটন চাপলে একটি ফন্ট ডায়ালগ দেখা দেবে। এই ডায়ালগ থেকে আপনি শিক্ষার্থী ও " "শিক্ষকের লাইনের ফন্ট পরিবর্তন করতে পারবেন। ফন্ট ডায়ালগ বন্ধ করার পর নিচের লাইনে " "নতুন ফন্টের নমুনা দেখতে পারবেন। নিচের 'প্রয়োগ করো' বাটনটি চাপলেই নতুন ফন্টটি " "সক্রিয় হবে।" #: ktouchprefgenerallayout.ui:303 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "লেকচার ফন্টকে অগ্রাহ্য করো" #: ktouchprefgenerallayout.ui:306 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and " "set your own font." msgstr "" "আপনি যদি প্রশিক্ষণ লেকচারের ফন্টকে অগ্রাহ্য করতে চান তবে এই বাক্সে টিক দিন ও আপনার " "নিজস্ব ফন্ট বেছে নিন।" #: ktouchprefgenerallayout.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "অধিকাংশ লেকচার নির্দিষ্ট কোন একটি ফন্ট ব্যবহার করতে বলে। নির্দিষ্ট ফন্ট ব্যবহার না " "করলে বেশ কিছু ভাষার অক্ষর অদ্ভূতভাবে প্রদর্শিত হয় ও স্লাইডিং লাইনকে বিকৃত করে ফেলে। " "এই বাটন চাপলে আপনার নিজস্ব পছন্দ অনুসারে ফন্ট বেছে নিতে পারবেন যা লেকচার ফন্টের " "পরিবর্তে ব্যবহৃত হবে।" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "কীবোর্ডের কী (key) চিহ্নিত &করো" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "যেসব কী (key) টাইপ করতে হবে সেগুলো কীবোর্ডের ছবিতে দেখাও" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "" "পরবর্তী যে কী-টি টাইপ করতে হবে, এটি তাকে কীবোর্ডের ছবিতে চিহ্নিত করে। এটিতে " "টিক দেওয়া থাকলে টাইপ করার কাজ সহজ হয়।" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "কীবোর্ডের ফন্টকে অগ্রাহ্য করো" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "কীবোর্ডের ফন্টকে অগ্রাহ্য করো" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "" "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে কীবোর্ডের জন্য কীবোর্ড লে-আউটের পূর্বনির্ধারিত ফন্টের পরিবর্তে " "আপনার নিজস্ব পছন্দের ফন্ট নির্ধারণ করে দিতে পারেন।" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" "প্রতিটি কীবোর্ড লে-আউট'ই তার নিজস্ব ফন্ট নির্ধারণ করতে পারে। কোন কারণে যদি " "কীবোর্ড লে-আউটের পূর্বনির্ধারিত ফন্ট কাজ না করে অথবা আপনি নিজস্ব পছন্দের কোন ফন্ট " "ব্যবহার করতে চান, তবে এই বাটনে চাপ দিন। এরপর আপনি পছন্দের ফন্টটি বেছে নিতে " "পারবেন যা কী (key) এর ওপর অক্ষর আঁকতে ব্যবহৃত হবে।" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "কীবোর্ডের কী-এর (key) জন্য ফন্ট:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "স্তর বৃদ্ধি/হ্রাস সীমা" #: ktouchpreftraininglayout.ui:41 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "স্ব&য়ংক্রিয় স্তর সমন্বয়" #: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "নির্ভুলতা:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "টাইপ করার গতি:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" # FIXME #: ktouchpreftraininglayout.ui:106 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "স্তর বৃদ্ধির সীমা" #: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "অক্ষর/মিনিট" # FIXME #: ktouchpreftraininglayout.ui:188 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "স্তর হ্রাসের সীমা" #: ktouchpreftraininglayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "" #: ktouchpreftraininglayout.ui:298 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "বর্তমান স্তর &মনে রাখো যেন পরবর্তীবার প্রোগ্রাম চালু হলে ব্যবহার করতে পারো" #: ktouchstatistics_dlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "প্রশিক্ষণ সংক্রান্ত পরিসংখ্যান" #: ktouchstatistics_dlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "বর্তমান প্রশিক্ষণ পর্ব" #: ktouchstatistics_dlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "বর্তমান প্রশিক্ষণ পর্বের পরিসংখ্যান" #: ktouchstatistics_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "লেকচার নির্বাচন করুন" #: ktouchstatistics_dlg.ui:123 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "সাধারণ পরিসংখ্যান" #: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "টাইপকৃত শব্দ:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "ভুল টাইপকৃত অক্ষর:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "অতিক্রান্ত সময় (সেকেন্ড হিসেবে):" #: ktouchstatistics_dlg.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "এই প্রশিক্ষণ পর্বে আপনি যে পরিমাণ সময় টাইপ করেছেন, এটি তা প্রদর্শন করে।" #: ktouchstatistics_dlg.ui:202 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "এ পর্যন্ত আপনি যে পরিমাণ অক্ষর (ভুল ও সঠিক) টাইপ করেছেন।" #: ktouchstatistics_dlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "আপনি যে সংখ্যক ভুল অক্ষর টাইপ করেছেন, তা প্রদর্শন করে।" #: ktouchstatistics_dlg.ui:236 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "এ পর্যন্ত টাইপকৃত শব্দ সংখ্যা।" #: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "টাইপকৃত অক্ষর:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "অক্ষর সংক্রান্ত পরিসংখ্যান (যে সব অক্ষরের ওপর আপনার নজর দেওয়া উচিত্‍)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "টাইপ করার পরীক্ষার সময় আপনি যে অক্ষরগুলোে টাইপ করেন নি, এখানে তাদের তালিকা " "দেখানো হচ্ছে। শতাংশ মানটি টাইপ না করা অক্ষরের সংখ্যা ও মোট কী (key) চাপার " "অনুপাত নির্দেশ করে। এটির মান যদি বড় কোন সংখ্যা হয়, তবে বুঝতে হবে যে আপনি প্রচুর " "সংখ্যক কী বাদ দিয়েছেন।" #: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "টাইপ করার হার" #: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "প্রতি মিনিটে অক্ষর সংখ্যা:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "প্রতি মিনিটে শব্দ সংখ্যা:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:427 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "প্রতি মিনিটে আপনার টাইপকৃত সঠিক অক্ষর সংখ্যা।" #: ktouchstatistics_dlg.ui:444 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "প্রতি মিনিটে আপনার টাইপকৃত শব্দ সংখ্যা।" #: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "নির্ভুলতা" #: ktouchstatistics_dlg.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "সঠিকভাবে টাইপকৃত অক্ষর সংখ্যা ও মোট টাইপকৃত অক্ষর সংখ্যার অনুপাত।" #: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "বর্তমান স্তর সংক্রান্ত পরিসংখ্যান" #: ktouchstatistics_dlg.ui:537 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:545 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level:" msgstr "স্তর" #: ktouchstatistics_dlg.ui:569 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:691 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "টাইপ করার পরীক্ষার সময় আপনি যে অক্ষরগুলোে টাইপ করেন নি, এখানে তাদের তালিকা " "দেখানো হচ্ছে। শতাংশ মানটি টাইপ না করা অক্ষরের সংখ্যা এবং সঠিক কী (key) চাপার " "অনুপাত নির্দেশ করে। এটির মান যদি বড় কোন সংখ্যা হয়, তবে বুঝতে হবে যে আপনি প্রচুর " "সংখ্যক কী বাদ দিয়েছেন।" #: ktouchstatistics_dlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "অগ্রগতি পর্যবেক্ষণ করো" # FIXME #: ktouchstatistics_dlg.ui:938 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "আপনার টাইপ করার দক্ষতার অগ্রগতি" #: ktouchstatistics_dlg.ui:954 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "বর্তমান লেকচার সম্পাদন করুন:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:970 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "" "যে লেকচারের ওপর পরিসংখ্যান জানতে চান, এখান থেকে তাকে নির্বাচন করতে পারবেন।" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1001 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "অগ্রগতির চার্ট সংক্রান্ত অপশন" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1034 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "চার্ট তথ্য" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1042 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "স্তর সংক্রান্ত পরিসংখ্যান" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1050 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "প্রশিক্ষণ পর্ব সংক্রান্ত পরিসংখ্যান" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "চার্টের ধরন" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1163 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1171 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1179 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1219 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "ইতিহাস মুছে ফেলো" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1222 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "" "এই বাটন চাপলে বর্তমান ব্যবহারকারীর প্রশিক্ষণ সংক্রান্ত সকল পরিসংখ্যান মুছে ফেলা হবে।" #: ktouchstatuslayout.ui:32 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "স্তর" #: ktouchstatuslayout.ui:80 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "বর্তমান স্তর" #: ktouchstatuslayout.ui:83 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "আপনি যে স্তরে আছেন, এটি তা দেখায়।" #: ktouchstatuslayout.ui:108 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: ktouchstatuslayout.ui:125 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: ktouchstatuslayout.ui:147 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "গতি" #: ktouchstatuslayout.ui:190 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "অক্ষর/মিনিট" #: ktouchstatuslayout.ui:193 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "" "আপনি কত দ্রুত টাইপ করছেন এটি তা দেখায়। এটি প্রতি মিনিটে টাইপকৃত অক্ষরের সংখ্যা " "থেকে টাইপ করার গতি হিসাব করে।" #: ktouchstatuslayout.ui:248 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "আপনি নির্ভুলভাবে কতটুকু টাইপ করছেন?" #: ktouchstatuslayout.ui:251 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "আপনি নির্ভুলভাবে কতটুকু টাইপ করছেন এটি তা দেখায়।" #: ktouchstatuslayout.ui:278 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "এই স্তরের নতুন অক্ষর" #: ktouchstatuslayout.ui:319 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "নতুন অক্ষর" #: ktouchui.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "ফাইল (&ফ)" #: ktouchui.rc:11 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "প্রশিক্ষণ (&শ)" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "যোগ করো..." #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "লেকচার খোলো... (&খ)" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "অন্য নামে সংরক্ষণ... (&ত)" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "লেকচার খোলো... (&খ)" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "রঙের বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Black && White" #~ msgstr "সাদা-কালো" #~ msgid "some" #~ msgstr "কিছু" #~ msgid "No training lecture loaded." #~ msgstr "কোন প্রশিক্ষণ লেকচার লোড করা হয় নি।" #~ msgid "Detailed Statistics" #~ msgstr "বিস্তারিত পরিসংখ্যান" #~ msgid "Detailed Training Statistics" #~ msgstr "প্রশিক্ষণ সংক্রান্ত বিস্তারিত পরিসংখ্যান"