# translation of kturtle.po to Bengali # Bangla translation of KTurtle. # Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation. # This file is distributed under the same license as the KTurtle package. # # Progga , 2004-2006. # Deepayan Sarkar , 2004. # Deepayan Sarkar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-24 01:22-0500\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" # Number of untranslated strings: 3. #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "প্রজ্ঞা" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "progga@BengaLinux.Org" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "কচ্ছপের ছবি পাওয়া যায় নি;\n" "অনুগ্রহপূর্বক সঠিকভাবে কে-টার্টল ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।" #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "&সমস্যা বিষয়ক সহায়িকা" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "সমস্যা নির্দেশক ডায়ালগ" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "সমস্যা নির্দেশক এই ডায়ালগটি বন্ধ করে" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "কে-টার্টল নির্দেশিকা থেকে সমস্যা নির্দেশক এই ডায়ালগ সম্পর্কে আরো জানতে হলে " "এখানে ক্লিক করুন।" #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "" "সমস্যা নির্দেশক এই ডায়ালগ ব্যবহার করে সাহায্য পাওয়ার জন্য এখানে ক্লিক করুন" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "তালিকা থেকে যে সমস্যাকে আপনি বেছে নিয়েছেন, তার সম্পর্কে সাহায্য পাওয়ার জন্য " "এখানে ক্লিক করুন। কোন সমস্যা বাছাই করা না থাকলে এই বাটন কাজ করবে না।" #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "বাছাইকৃত সমস্যা সম্পর্কে সাহায্য পাওয়ার জন্য এখানে ক্লিক করুন।" #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "আপনার লোগো কোড চালানোর ফলে যেসব সমস্যা হয়েছে তাদেরকে এই তালিকায় তালিকাবদ্ধ করা " "হয়েছে। \n" "গুড লাক!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "নম্বর" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "লাইন" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "বর্ণনা" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "রং নির্বাচক" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "কার্সারের অবস্থানে রঙের কোড ঢোকাও" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "রঙের কোড:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "রিস্টার্ট (&র)" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "পেছনে (&প)" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "এক্সিকিউশন সম্পন্ন" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "বর্তমান লোগো প্রোগ্রামকে রিস্টার্ট করার জন্য এখানে ক্লিক করুন।" #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "সম্পাদন মোডে ফিরে যাওয়ার জন্য এখানে ক্লিক করুন।" #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "কোন সমস্যা ছাড়াই এক্সিকিউশন সম্পন্ন হয়েছে।\n" "এখন কি করতে চান?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "এই অজ্ঞাত ফাংশনকে কল (Call) করা হয়েছে: %1 ।" #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "ফাংশন '%1'-কে ভুল সংখ্যক পরামিতিসহ কল করা হয়েছে।" #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "ফাংশন %1 কোন মান ফিরিয়ে দেয় নি।" #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "শুধুমাত্র সংখ্যা গুণ করতে পারে।" #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "শূন্য দ্বারা ভাগ করতে পারে না।" #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "শুধুমাত্র সংখ্যা ভাগ করতে পারে।" #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "শুধুমাত্র সংখ্যা বিয়োগ করতে পারে।" #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "কলমের দাগের প্রস্থ ১ অপেক্ষা ছোট, বা ১০০০০ অপেক্ষা বড় করা সম্ভব নয়।" #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "ফাংশন %1-এর পরামিতির মান এই সীমার মধ্যে হতে হবে: ১ থেকে ১০০০০।" #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "কমান্ড %1-এর পরামিতির মান এই সীমার মধ্যে হতে হবে: ১ থেকে ১০০০০।" #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "কমান্ড %1-এর পরামিতির মান এই সীমার মধ্যে হতে হবে: ০ থেকে ২৫৫।" #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "প্রিন্ট কমান্ডের জন্য ইনপুট প্রয়োজন" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "কমান্ড %1 কোন পরামিতি গ্রহণ করে না।" #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "%1 কমান্ডকে %2-টি পরামিতি দেওয়া হয়েছে যেখানে প্রয়োজন হল ১টি।\n" "%1 কমান্ডকে %2-টি পরামিতি দেওয়া হয়েছে যেখানে প্রয়োজন হল %n-টি।" #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "%1 কমান্ডকে %2-টি পরামিতি দেওয়া হয়েছে যেখানে এটি মাত্র ১টি পরামিতি গ্রহণ করে।\n" "%1 কমান্ডকে %2-টি পরামিতি দেওয়া হয়েছে যেখানে এটি %n-টি পরামিতি গ্রহণ করে।" #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "কমান্ড %1 তার পরামিতি হিসেবে শুধুমাত্র একটি পঙ্‌ক্তিকে গ্রহণ করে।" #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "কমান্ড %1 তার পরামিতি হিসেবে শুধু পঙ্‌ক্তি গ্রহণ করে।" #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "কমান্ড %1 তার পরামিতি হিসেবে শুধুমাত্র একটি সংখ্যাকে গ্রহণ করে।" #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "কমান্ড %1 তার পরামিতি হিসেবে শুধু সংখ্যা গ্রহণ করে।" #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "কে.ডি.ই.'র একটি টেক্সট এডিটর কম্পোনেন্ট পাওয়া যায় নি;\n" "অনুগ্রহপূর্বক কে.ডি.ই. সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।" #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "&উদাহরণ খোলো..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "ক্যানভা&স সংরক্ষণ করো..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "এক্সিকিউশনের গতি" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "সর্বোচ্চ গতি" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "ধীর" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "আরো ধীর" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "সর্বাপেক্ষা ধীর" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&কমান্ড চালাও" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "&এক্সিকিউশনে বিরতি দাও " #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "&এক্সিকিউশন থামাও" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "ঢোকানোর মোড পাল্টাও" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "লাই&ন সংখ্যা দেখাও" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "রং নির্বা&চক" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&অবচ্ছেদ" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "অ&বচ্ছেদ বাতিল করো" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "অবচ্ছেদ&ন মোছো" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "&মন্তব্য" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "মন্তব্য &অপসারণ করো" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&এডিটর কনফিগার করো..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "এটি হল কোড সম্পাদক; এখানে কচ্ছপটিকে নির্দেশ দেওয়ার জন্য লোগো কমান্ড লিখতে হয়। " "এছাড়া মেনু থেকে 'ফাইল->উদাহরণ খোলো...' বা 'ফাইল->খোলো' বেছে নিয়ে যেকোন বিদ্যমান " "লোগো প্রোগ্রামকে খুলতে পারেন।" #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "কে-টার্টল এ স্বাগতম..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr " লাইন: %1 কলাম: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "এই ক্যানভাসেই কচ্ছপটি ছবি আঁকে।" #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " লাইন: %1 কলাম: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "বর্তমান ফাইলে যে সব পরিবর্তন করেছেন, তাদের এখনো সংরক্ষণ করা হয় নি। এ অবস্থায় " "যদি এগিয়ে যান, তবে সব পরিবর্তনই হারিয়ে যাবে।" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "অসংরক্ষিত ফাইল" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "পরি&বর্তন বাতিল করো" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "নতুন ফাইল... মজা করে কোড লিখুন!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "লোগো'র ফাইল" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "লোগো'র ফাইল খোলো" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "লোগো'র উদাহরণের ফাইল" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "লোগো'র উদাহরণের ফাইল খোলো" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "খোলার চেষ্টা বাতিল করা হয়েছে, ফলে কিছুই খোলা হয় নি।" #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "এই ফাইলটি খোলা হয়েছে: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "কে-টার্টল এই ফাইলটি খুলতে পারে নি: \n" "%1 ।" #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা হয়েছে" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা দেখা দেওয়ায় এই প্রচেষ্টা বাদ দেওয়া হয়েছে।" #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "ফাইল খোলার প্রচেষ্টা বাদ দেওয়া হয়েছে।" #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "সংরক্ষণের প্রচেষ্টা বাদ দেওয়া হয়েছে।" #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "" "\"%1\" নামে একটি প্রোগ্রাম এই ফোল্ডারে ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। আপনি কি এটির ওপর " "দিয়েই লিখতে চান?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "ওপর দিয়ে লিখবো কি?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&ওপর দিয়ে লেখো" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "এই ফাইলে সংরক্ষণ করো: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "ছবি" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "ক্যানভাসকে ছবি হিসেবে সংরক্ষণ করো" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" নামে একটি ছবি এই ফোল্ডারে ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। আপনি কি এটির ওপর দিয়েই " "লিখতে চান?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "কে-টার্টল এই ফাইলে ছবি সংরক্ষণ করতে পারে নি: \n" "%1 ।" #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "ছবি সংরক্ষণ করা যাচ্ছে না" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "ছবি সংরক্ষণ করা যায় নি।" #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "এই ফাইলে ক্যানভাস সংরক্ষণ করা হয়েছে: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "আপনি কি লোগো'র কোড বা ক্যানভাস ছাপাতে চান?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "কি ছাপাবো ?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "লোগো'র কোড ছাপাও (&ল)" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "ক্যা&নভাস ছাপাও" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "মুদ্রণ প্রক্রিয়া পরিত্যক্ত হয়েছে।" #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "কে-টার্টল থেকে প্রস্থান করা হচ্ছে..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "বর্তমানে যে প্রোগ্রাম নিয়ে কাজ করেছেন তাকে এখনো সংরক্ষণ করা হয় নি। এ অবস্থায় " "কে-টার্টল থেকে প্রস্থান করলে প্রোগ্রামে যা কিছু পরিবর্তন করেছেন তা হারিয়ে যাবে।" #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "&পরিবর্তন বাতিল করে প্রস্থান করো" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "প্রস্থান করার উদ্যোগ পরিত্যক্ত হয়েছে।" #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "কমান্ড পার্স (Parse) করা হচ্ছে..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "কমান্ড চালানো হচ্ছে..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "সম্পন্ন।" #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "কমান্ড চালানো পরিত্যক্ত হয়েছে।" #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "এক্সিকিউশনে বিরতি দেওয়া হয়েছে।" #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "ইনপুট" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "বার্তা" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr "" #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr "" #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "ক্যানভাসের প্রাথমিক আকার" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "ক্যানভাসের প্রস্থ (&প):" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "ক্যা&নভাসের উচ্চতা:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "এই বৈশিষ্ট্যগুলো কার্যকর করতে হলে কে-টার্টল -কে পুনরায় চালাতে হবে" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "লোগো কমান্ডের ভাষা বেছে নিন (&ব):" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "ভাষা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "কমান্ডের ভাষা: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" # FIXME #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "" "কার্সারের নিচে এমন কোন টেক্সট নেই যার সম্পর্কে সাহায্য পাওয়া যেতে পারে।" #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "কার্সারের নিচে কিছু নেই" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "%1-এর ওপর সহায়িকা প্রদর্শন করা হচ্ছে" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "এই বিষয়ে সহায়িকা: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "লোগো প্রোগ্রামিং ভাষা ব্যবহার করে কম্পিউটার প্রোগ্রামিং শেখা" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) ২০০৩ কে-টার্টল এর লেখকবৃন্দ" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "কে-টার্টল" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "প্রধান ডেভেলপার ও প্রকল্প সূচনাকারী" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "বিরাট সাহায্যকারী, সমর্থক ও অনুরাগী" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "কে-টার্টল এর ইন্টারপ্রেটার \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) এর লেখক" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "জার্মান তথ্যের ফাইল" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "সুইডিশ তথ্যের ফাইল" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "স্লোভেনিয় তথ্যের ফাইল" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "সার্বিয় (ল্যাটিন ও সিরিলিক) তথ্যের ফাইল" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "ইতালিয় তথ্যের ফাইল" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "বৃটিশ ইংরেজি তথ্যের ফাইল" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "স্প্যানিশ তথ্যের ফাইল" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "ব্রাজিলিয় পর্তুগিজ তথ্যের ফাইল" # FIXME #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "নরওয়েজিয় নাইনরস্ক ও বকমাল তথ্যের ফাইল" # FIXME #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "পার্সার সিরিলিক সমর্থন" # FIXME: intruction, instuction = ??? #: parser.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "'%1' কমান্ডের পর অপ্রত্যাশিতভাবে একটি ইনস্ট্রাকশন পাওয়া গিয়েছে; অনুগ্রহপূর্বক " "প্রতিটি লাইনে একটিমাত্র ইনস্ট্রাকশন লিখুন" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "'[' থাকার কথা" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "'%1' কমান্ডের পর ']' থাকার কথা" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "'%1' কমান্ডের পর '=' থাকার কথা" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "'%1' কমান্ডের পর ']' থাকার কথা" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "'%1' কমান্ডের পর একটি নাম থাকার কথা" #: parser.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "অজ্ঞাত সমস্যা NR %1: অনুগ্রহপূর্বক এই লোগো স্ক্রিপ্টটি কে-টার্টল এর ডেভেলপারদের " "কাছে প্রেরণ করুন" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "একটি রাশি থাকার কথা" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "" "পঙ্‌ক্তি হিসেবে লিখিত টেক্সটকে সঠিকভাবে একটি ' \" ' (ডাবল কৌট) দ্বারা পৃথক করা " "হয় নি" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "অভ্যন্তরীণ সমস্যা NR %1: অনুগ্রহপূর্বক এই লোগো স্ক্রিপ্টটি কে-টার্টল এর " "ডেভেলপারদের কাছে প্রেরণ করুন" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "'%1'-কে বোঝা যাচ্ছে না, '%2' কমান্ডের পর একটি রাশি থাকার কথা" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "'*' বা '/' থাকার কথা" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "']'-কে বোঝা যাচ্ছে না" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "'['-কে বোঝা যাচ্ছে না" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "'%1'-কে বোঝা যাচ্ছে না" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' কোন লোগো কমান্ড নয় ও এমনকি কোন ব্যবহারকারীর তৈরিকৃত কমান্ডও নয়।" #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&অগ্রসর বৈশিষ্ট্য" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "পিক্সেল হিসেবে ক্যানভাসের প্রস্থ" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "পিক্সেল হিসেবে ক্যানভাসের উচ্চতা" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "যে সব ভাষায় লোগো'কে কমান্ড দেওয়া যায়" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "লোগো কমান্ডের ভাষা" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "কম্বোবক্সের মান" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "মিথ্যা" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "সত্য"