# translation of kturtle.po to Bengali # Bangla translation of KTurtle. # Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation. # This file is distributed under the same license as the KTurtle package. # # Progga , 2004-2006. # Deepayan Sarkar , 2004. # Deepayan Sarkar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-24 01:22-0500\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" # Number of untranslated strings: 3. #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "প্রজ্ঞা" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "progga@BengaLinux.Org" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "কচ্ছপের ছবি পাওয়া যায় নি;\n" "অনুগ্রহপূর্বক সঠিকভাবে কে-টার্টল ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।" #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "&সমস্যা বিষয়ক সহায়িকা" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "সমস্যা নির্দেশক ডায়ালগ" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "সমস্যা নির্দেশক এই ডায়ালগটি বন্ধ করে" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "কে-টার্টল নির্দেশিকা থেকে সমস্যা নির্দেশক এই ডায়ালগ সম্পর্কে আরো জানতে হলে এখানে " "ক্লিক করুন।" #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "সমস্যা নির্দেশক এই ডায়ালগ ব্যবহার করে সাহায্য পাওয়ার জন্য এখানে ক্লিক করুন" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "তালিকা থেকে যে সমস্যাকে আপনি বেছে নিয়েছেন, তার সম্পর্কে সাহায্য পাওয়ার জন্য এখানে " "ক্লিক করুন। কোন সমস্যা বাছাই করা না থাকলে এই বাটন কাজ করবে না।" #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "বাছাইকৃত সমস্যা সম্পর্কে সাহায্য পাওয়ার জন্য এখানে ক্লিক করুন।" #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "আপনার লোগো কোড চালানোর ফলে যেসব সমস্যা হয়েছে তাদেরকে এই তালিকায় তালিকাবদ্ধ করা " "হয়েছে। \n" "গুড লাক!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "নম্বর" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "লাইন" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "বর্ণনা" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "রং নির্বাচক" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "কার্সারের অবস্থানে রঙের কোড ঢোকাও" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "রঙের কোড:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "রিস্টার্ট (&র)" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "পেছনে (&প)" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "এক্সিকিউশন সম্পন্ন" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "বর্তমান লোগো প্রোগ্রামকে রিস্টার্ট করার জন্য এখানে ক্লিক করুন।" #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "সম্পাদন মোডে ফিরে যাওয়ার জন্য এখানে ক্লিক করুন।" #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "কোন সমস্যা ছাড়াই এক্সিকিউশন সম্পন্ন হয়েছে।\n" "এখন কি করতে চান?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "এই অজ্ঞাত ফাংশনকে কল (Call) করা হয়েছে: %1 ।" #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "ফাংশন '%1'-কে ভুল সংখ্যক পরামিতিসহ কল করা হয়েছে।" #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "ফাংশন %1 কোন মান ফিরিয়ে দেয় নি।" #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "শুধুমাত্র সংখ্যা গুণ করতে পারে।" #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "শূন্য দ্বারা ভাগ করতে পারে না।" #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "শুধুমাত্র সংখ্যা ভাগ করতে পারে।" #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "শুধুমাত্র সংখ্যা বিয়োগ করতে পারে।" #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "কলমের দাগের প্রস্থ ১ অপেক্ষা ছোট, বা ১০০০০ অপেক্ষা বড় করা সম্ভব নয়।" #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "ফাংশন %1-এর পরামিতির মান এই সীমার মধ্যে হতে হবে: ১ থেকে ১০০০০।" #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "কমান্ড %1-এর পরামিতির মান এই সীমার মধ্যে হতে হবে: ১ থেকে ১০০০০।" #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "কমান্ড %1-এর পরামিতির মান এই সীমার মধ্যে হতে হবে: ০ থেকে ২৫৫।" #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "প্রিন্ট কমান্ডের জন্য ইনপুট প্রয়োজন" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "কমান্ড %1 কোন পরামিতি গ্রহণ করে না।" #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "%1 কমান্ডকে %2-টি পরামিতি দেওয়া হয়েছে যেখানে প্রয়োজন হল ১টি।\n" "%1 কমান্ডকে %2-টি পরামিতি দেওয়া হয়েছে যেখানে প্রয়োজন হল %n-টি।" #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "%1 কমান্ডকে %2-টি পরামিতি দেওয়া হয়েছে যেখানে এটি মাত্র ১টি পরামিতি গ্রহণ করে।\n" "%1 কমান্ডকে %2-টি পরামিতি দেওয়া হয়েছে যেখানে এটি %n-টি পরামিতি গ্রহণ করে।" #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "কমান্ড %1 তার পরামিতি হিসেবে শুধুমাত্র একটি পঙ্‌ক্তিকে গ্রহণ করে।" #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "কমান্ড %1 তার পরামিতি হিসেবে শুধু পঙ্‌ক্তি গ্রহণ করে।" #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "কমান্ড %1 তার পরামিতি হিসেবে শুধুমাত্র একটি সংখ্যাকে গ্রহণ করে।" #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "কমান্ড %1 তার পরামিতি হিসেবে শুধু সংখ্যা গ্রহণ করে।" #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "কে.ডি.ই.'র একটি টেক্সট এডিটর কম্পোনেন্ট পাওয়া যায় নি;\n" "অনুগ্রহপূর্বক কে.ডি.ই. সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।" #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "&উদাহরণ খোলো..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "ক্যানভা&স সংরক্ষণ করো..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "এক্সিকিউশনের গতি" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "সর্বোচ্চ গতি" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "ধীর" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "আরো ধীর" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "সর্বাপেক্ষা ধীর" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&কমান্ড চালাও" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "&এক্সিকিউশনে বিরতি দাও " #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "&এক্সিকিউশন থামাও" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "ঢোকানোর মোড পাল্টাও" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "লাই&ন সংখ্যা দেখাও" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "রং নির্বা&চক" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&অবচ্ছেদ" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "অ&বচ্ছেদ বাতিল করো" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "অবচ্ছেদ&ন মোছো" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "&মন্তব্য" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "মন্তব্য &অপসারণ করো" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&এডিটর কনফিগার করো..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "এটি হল কোড সম্পাদক; এখানে কচ্ছপটিকে নির্দেশ দেওয়ার জন্য লোগো কমান্ড লিখতে হয়। " "এছাড়া মেনু থেকে 'ফাইল->উদাহরণ খোলো...' বা 'ফাইল->খোলো' বেছে নিয়ে যেকোন " "বিদ্যমান লোগো প্রোগ্রামকে খুলতে পারেন।" #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "কে-টার্টল এ স্বাগতম..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr " লাইন: %1 কলাম: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "এই ক্যানভাসেই কচ্ছপটি ছবি আঁকে।" #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " লাইন: %1 কলাম: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "বর্তমান ফাইলে যে সব পরিবর্তন করেছেন, তাদের এখনো সংরক্ষণ করা হয় নি। এ অবস্থায় " "যদি এগিয়ে যান, তবে সব পরিবর্তনই হারিয়ে যাবে।" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "অসংরক্ষিত ফাইল" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "পরি&বর্তন বাতিল করো" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "নতুন ফাইল... মজা করে কোড লিখুন!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "লোগো'র ফাইল" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "লোগো'র ফাইল খোলো" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "লোগো'র উদাহরণের ফাইল" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "লোগো'র উদাহরণের ফাইল খোলো" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "খোলার চেষ্টা বাতিল করা হয়েছে, ফলে কিছুই খোলা হয় নি।" #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "এই ফাইলটি খোলা হয়েছে: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "কে-টার্টল এই ফাইলটি খুলতে পারে নি: \n" "%1 ।" #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা হয়েছে" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা দেখা দেওয়ায় এই প্রচেষ্টা বাদ দেওয়া হয়েছে।" #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "ফাইল খোলার প্রচেষ্টা বাদ দেওয়া হয়েছে।" #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "সংরক্ষণের প্রচেষ্টা বাদ দেওয়া হয়েছে।" #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" নামে একটি প্রোগ্রাম এই ফোল্ডারে ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। আপনি কি এটির ওপর " "দিয়েই লিখতে চান?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "ওপর দিয়ে লিখবো কি?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&ওপর দিয়ে লেখো" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "এই ফাইলে সংরক্ষণ করো: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "ছবি" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "ক্যানভাসকে ছবি হিসেবে সংরক্ষণ করো" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" নামে একটি ছবি এই ফোল্ডারে ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। আপনি কি এটির ওপর দিয়েই " "লিখতে চান?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "কে-টার্টল এই ফাইলে ছবি সংরক্ষণ করতে পারে নি: \n" "%1 ।" #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "ছবি সংরক্ষণ করা যাচ্ছে না" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "ছবি সংরক্ষণ করা যায় নি।" #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "এই ফাইলে ক্যানভাস সংরক্ষণ করা হয়েছে: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "আপনি কি লোগো'র কোড বা ক্যানভাস ছাপাতে চান?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "কি ছাপাবো ?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "লোগো'র কোড ছাপাও (&ল)" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "ক্যা&নভাস ছাপাও" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "মুদ্রণ প্রক্রিয়া পরিত্যক্ত হয়েছে।" #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "কে-টার্টল থেকে প্রস্থান করা হচ্ছে..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "বর্তমানে যে প্রোগ্রাম নিয়ে কাজ করেছেন তাকে এখনো সংরক্ষণ করা হয় নি। এ অবস্থায় কে-" "টার্টল থেকে প্রস্থান করলে প্রোগ্রামে যা কিছু পরিবর্তন করেছেন তা হারিয়ে যাবে।" #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "&পরিবর্তন বাতিল করে প্রস্থান করো" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "প্রস্থান করার উদ্যোগ পরিত্যক্ত হয়েছে।" #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "কমান্ড পার্স (Parse) করা হচ্ছে..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "কমান্ড চালানো হচ্ছে..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "সম্পন্ন।" #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "কমান্ড চালানো পরিত্যক্ত হয়েছে।" #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "এক্সিকিউশনে বিরতি দেওয়া হয়েছে।" #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "ইনপুট" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "বার্তা" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr "" #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr "" #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "ক্যানভাসের প্রাথমিক আকার" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "ক্যানভাসের প্রস্থ (&প):" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "ক্যা&নভাসের উচ্চতা:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "এই বৈশিষ্ট্যগুলো কার্যকর করতে হলে কে-টার্টল -কে পুনরায় চালাতে হবে" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "লোগো কমান্ডের ভাষা বেছে নিন (&ব):" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "ভাষা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "কমান্ডের ভাষা: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" # FIXME #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "কার্সারের নিচে এমন কোন টেক্সট নেই যার সম্পর্কে সাহায্য পাওয়া যেতে পারে।" #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "কার্সারের নিচে কিছু নেই" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "%1-এর ওপর সহায়িকা প্রদর্শন করা হচ্ছে" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "এই বিষয়ে সহায়িকা: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "লোগো প্রোগ্রামিং ভাষা ব্যবহার করে কম্পিউটার প্রোগ্রামিং শেখা" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) ২০০৩ কে-টার্টল এর লেখকবৃন্দ" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "কে-টার্টল" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "প্রধান ডেভেলপার ও প্রকল্প সূচনাকারী" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "বিরাট সাহায্যকারী, সমর্থক ও অনুরাগী" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "কে-টার্টল এর ইন্টারপ্রেটার \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) এর লেখক" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "জার্মান তথ্যের ফাইল" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "সুইডিশ তথ্যের ফাইল" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "স্লোভেনিয় তথ্যের ফাইল" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "সার্বিয় (ল্যাটিন ও সিরিলিক) তথ্যের ফাইল" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "ইতালিয় তথ্যের ফাইল" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "বৃটিশ ইংরেজি তথ্যের ফাইল" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "স্প্যানিশ তথ্যের ফাইল" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "ব্রাজিলিয় পর্তুগিজ তথ্যের ফাইল" # FIXME #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "নরওয়েজিয় নাইনরস্ক ও বকমাল তথ্যের ফাইল" # FIXME #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "পার্সার সিরিলিক সমর্থন" # FIXME: intruction, instuction = ??? #: parser.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "'%1' কমান্ডের পর অপ্রত্যাশিতভাবে একটি ইনস্ট্রাকশন পাওয়া গিয়েছে; অনুগ্রহপূর্বক প্রতিটি " "লাইনে একটিমাত্র ইনস্ট্রাকশন লিখুন" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "'[' থাকার কথা" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "'%1' কমান্ডের পর ']' থাকার কথা" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "'%1' কমান্ডের পর '=' থাকার কথা" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "'%1' কমান্ডের পর ']' থাকার কথা" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "'%1' কমান্ডের পর একটি নাম থাকার কথা" #: parser.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "অজ্ঞাত সমস্যা NR %1: অনুগ্রহপূর্বক এই লোগো স্ক্রিপ্টটি কে-টার্টল এর ডেভেলপারদের কাছে " "প্রেরণ করুন" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "একটি রাশি থাকার কথা" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "" "পঙ্‌ক্তি হিসেবে লিখিত টেক্সটকে সঠিকভাবে একটি ' \" ' (ডাবল কৌট) দ্বারা পৃথক করা হয় " "নি" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "অভ্যন্তরীণ সমস্যা NR %1: অনুগ্রহপূর্বক এই লোগো স্ক্রিপ্টটি কে-টার্টল এর ডেভেলপারদের " "কাছে প্রেরণ করুন" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "'%1'-কে বোঝা যাচ্ছে না, '%2' কমান্ডের পর একটি রাশি থাকার কথা" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "'*' বা '/' থাকার কথা" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "']'-কে বোঝা যাচ্ছে না" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "'['-কে বোঝা যাচ্ছে না" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "'%1'-কে বোঝা যাচ্ছে না" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' কোন লোগো কমান্ড নয় ও এমনকি কোন ব্যবহারকারীর তৈরিকৃত কমান্ডও নয়।" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "মিথ্যা" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "সত্য" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "পিক্সেল হিসেবে ক্যানভাসের প্রস্থ" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "পিক্সেল হিসেবে ক্যানভাসের উচ্চতা" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "যে সব ভাষায় লোগো'কে কমান্ড দেওয়া যায়" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "লোগো কমান্ডের ভাষা" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "কম্বোবক্সের মান" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&অগ্রসর বৈশিষ্ট্য" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা হয়েছে" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&অগ্রসর বৈশিষ্ট্য"