# Bangla translation of Kverbos. # Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation. # This file is distributed under the same license as the Kverbos package. # Progga , 2004-2006. # Deepayan Sarkar , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos (TDE 3.5)\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-02 09:00+0600\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bangla \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "প্রজ্ঞা" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "progga@BengaLinux.Org" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "এই ক্রিয়াপদটি এখনো তালিকাভুক্ত হয় নি।\n" "আপনি কি একে তালিকায় যোগ করতে চান?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "যোগ করবে না" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "এই ক্রিয়াপদটি ইতিমধ্যেই তালিকাভুক্ত।\n" "আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?\n" "তালিকায় কোন পরিবর্তন করতে না চাইলে 'বাতিল' চাপুন।" #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন করবে না" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "প্রশিক্ষিত" # FIXME #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "%-এর মধ্যে সঠিক" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "তারিখ" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " ক্রিয়াপদ" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "নতুন &উইন্ডো" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "প্রমিত ক্রিয়াপদের ফাইল খোলো (&প)" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "নতুন ক্রিয়াপদ লিখুন... (&ল)" #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "ক্রিয়াপদের তালিকা &সম্পাদন করো..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "কে-ভার্বোস &কনফিগার করো..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম... (&ব)" #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&ফলাফল" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "একটি নতুন অ্যাপলিকেশন উইন্ডো খোলে" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "কে-ভার্বোস এর প্রমিত ক্রিয়াপদের ফাইল খোলে" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "একটি নতুন ডকুমেন্ট তৈরি করে" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "একটি বিদ্যমান ডকুমেন্ট খোলে" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত একটি ফাইল খোলে" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "প্রকৃত ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করে" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "প্রকৃত ডকুমেন্টটি যে নামে সংরক্ষণ করে..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "প্রকৃত ডকুমেন্টটি বন্ধ করে" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "প্রকৃত ডকুমেন্টটি ছাপায়" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "অ্যাপলিকেশন থেকে প্রস্থান করে" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "চিহ্নিত অংশ কাট (cut) করে ক্লিপবোর্ডে রাখে" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "চিহ্নিত অংশ কপি করে ক্লিপবোর্ডে রাখে" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "ক্লিপবোর্ডের জিনিষপত্র প্রকৃত অবস্থানে পেস্ট (paste) করে" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "নতুন ক্রিয়াপদ যোগ করো।" #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "ক্রিয়াপদের তালিকা সম্পাদন করো।" #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "প্রোগ্রামের কিছু অপশন পরিবর্তন করে" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম হিসেবে আপনার নাম লিখুন" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "এগুলো আপনার সর্বশেষ ফলাফল।" #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "প্রস্তুত।" # FIXME #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "প্রশিক্ষিত: ০" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "সঠিক: ০" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "ক্রিয়াপদের সংখ্যা: ০" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "ব্যবহারকারী: কেউ নয়" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "ফাইল খোলা হচ্ছে..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "নতুন অ্যাপলিকেশন উইন্ডো খোলা হচ্ছে..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরি করা হচ্ছে..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*| সকল ফাইল" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "ফাইল খোলো" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "নতুন নাম সহকারে ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "ফাইল বন্ধ করা হচ্ছে..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "মুদ্রিত হচ্ছে..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "প্রস্থান করছে..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "নির্বাচিত অংশ কাট (cut) করা হচ্ছে..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "নির্বাচিত অংশ কাট (cut) করে ক্লিপবোর্ডে রাখা হচ্ছে..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "ক্লিপবোর্ডের জিনিষপত্র ঢোকানো হচ্ছে..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "ক্রিয়াপদের সংখ্যা: " # FIXME #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "প্রশিক্ষিত: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "সঠিক: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম লিখুন" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "অনুগ্রহপূর্বক আপনার নাম লিখুন:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "ব্যবহারকারী: " # Number of untranslated messages: 21. # #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "বর্তমান ফাইলটি পরিবর্তন করা হয়েছে।\n" "আপনি কি এটি সংরক্ষণ করতে চান?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "কে-ভার্বোস" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "যে ফাইলটি খোলা হবে" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "svg আইকন" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "ব্যবহারকারী কর্তৃক নির্বাচিত ভাষা" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "ব্য&বহারকারী" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "নতুন ক্রিয়াপদ লিখুন অথবা বিদ্যমান ক্রিয়াপদ সম্পাদন করুন" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "ক্রিয়াপদ:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "বিদেশী ভাষায়:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "নিয়মিত" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "অনিয়মিত" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "'enviar'-এর মত উচ্চারণ" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "'continuar'-এর মত উচ্চারণ" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "হারানো i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "পৃষ্ঠা ফাঁকা করো" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "পরবর্তী" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "নতুন" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "সময়" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "ফলাফল:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "সঠিক" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "সমাধান" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "প্রশিক্ষণ পর্বের ফলাফল" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "ব্যবহারকারী:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "কেউ নয়" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "প্রশিক্ষণ পর্বের সংখ্যা:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "৫" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "ভুল" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "ক্রিয়াপদের তালিকা সম্পাদন করো" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "স্প্যানিশ ক্রিয়াপদ" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "বিদেশী ভাষা" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "সময় নির্বাচন করুন" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "সংশোধন মোড (mode) বেছে নিন" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "কঠোরভাবে সংশোধন করো" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "উচ্চারণ অগ্রাহ্য করো" # FIXME #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "কে-ফিডার এর নিয়ন্ত্রণ" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "পর্দায় ঝলকানি (splash) দেখাও" # FIXME #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "কে-ফিডার ব্যবহার করে" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে খাদ্য স্থানান্তর করো" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "প্রতিস্থাপন করবে না" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "পৃষ্ঠা ফাঁকা করো"