# translation of kvoctrain.po to Bengali # Bangla translation of KVoctrain. # Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation. # This file is distributed under the same license as the KVoctrain package. # # Progga , 2004-2006. # Deepayan Sarkar , 2004, 2005. # Deepayan Sarkar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-21 09:38-0500\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "প্রজ্ঞা" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "progga@BengaLinux.Org" # Number of untranslated messages: 68 # #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "কিছু যায় আসে না" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "৩০ মিনিট" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "১ ঘন্টা" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "২ ঘন্টা" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "৪ ঘন্টা" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "৮ ঘন্টা" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "১২ ঘন্টা" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "১৮ ঘন্টা" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "১ দিন" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "২ দিন" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "৩ দিন" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "৪ দিন" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "৫ দিন" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "৬ দিন" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "১ সপ্তাহ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "২ সপ্তাহ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "৩ সপ্তাহ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "৪ সপ্তাহ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "১ মাস" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "২ মাস" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "৩ মাস" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "৪ মাস" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "৫ মাস" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "৬ মাস" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "১০ মাস" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "১২ মাস" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "অর্থহীন প্রতিরোধকারী সময়।\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "%1 স্তরের সময় %2 স্তরের সময় অপেক্ষা কম হওয়া উচিৎ।\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "অর্থহীন মেয়াদ।\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "অর্থহীন প্রতিরোধকারী সময় বনাম মেয়াদ।\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "%1 স্তরের প্রতিরোধকারী সময়, মেয়াদোত্তীর্ণ হওয়ার সময় অপেক্ষা কম হওয়া উচিৎ।\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "অর্থহীন মান" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "আপনার করা কয়েকটি পরিবর্তন এখনো প্রয়োগ করা হয় নি।\n" "এখন আপনি যদি কোন প্রোফাইল সংরক্ষণ করেন, তবে তাতে এই পরিবর্তনগুলো অন্তর্ভুক্ত হবে " "না।\n" "এ অবস্থায় আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "ভাষা" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "ভাষা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "প্রদর্শন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "কপি করো ও সাঁটো" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "বৈশিষ্ট্য কপি করো ও সাঁটো" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "অনুসন্ধান" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "বৈশিষ্ট্য অনুসন্ধান" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "সীমা" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "সীমা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "প্রতিরোধকারী" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "প্রতিরোধকারী সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "প্রোফা&ইল..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "কোন প্রেোফাইলে যে অনুসন্ধান সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য রয়েছে, তা সংরক্ষণ বা লোড করো" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" "প্রোফাইল হল এমন কিছু বৈশিষ্ট্যের সমষ্টি যা আপনি পরে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণ/লোড করতে " "পারেন। এই বাটন ব্যবহার করে আপনি বিদ্যমান প্রোফাইল দেখতে পারবেন, নতুন প্রোফাইল " "লোড করতে পারবেন এবং আপনার ব্যবহৃত বর্তমান বৈশিষ্ট্যগুলো নতুন একটি প্রোফাইলে সংরক্ষণ " "করতে পারবেন।" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "অপ্রয়োগকৃত পরিবর্তন" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "আফার" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "আবখাজিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "আভেস্তান" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "আফ্রিকান" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "আমহারিক" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "আরবি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "অসমিয়া" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "আয়মারা" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "আজারবাইজানি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "বাশকির" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "বেলারুশিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "বুলগেরিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "বিহারি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "বিসলামা" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "বাংলা" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "তিব্বতী" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "ব্রেটন" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "বসনিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "ক্যাটালানিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "চেচেন" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "চামোরো" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "কর্সিকান" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "চেক" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "চার্চ স্লাভিক" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "চুভাশ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "ওয়েলশ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "দিনেমার" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "জর্মন" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "গ্রিক" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "ইংরেজি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "এসপারেন্টো" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "স্প্যানিশ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "এস্তোনিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "বাস্ক" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "ফার্সি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "ফিনিশ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "ফিজিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "ফারাও" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "ফরাসি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "ফ্রিসিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "আইরিশ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "গ্যালিক" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "স্কটিশ গ্যালিক" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "গাল্লেগান" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "গুয়ারানি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "গুজরাটি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "ম্যাঙ্ক্‌স" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "হাওসা" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্রু" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "হিন্দি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "হিরি মোটু" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "ক্রোশিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "হাঙ্গেরিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "আর্মেনিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "হেরেরো" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "ইন্দোনেশিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "ইন্টারলিঙ্গুয়া" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "ইনুপিয়াক" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "আইসল্যান্ডিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "ইতালিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "ইনুকটিটুট" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "জাভা" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "জর্জিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "কাজাখ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "খেমার" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "কানারা" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "কোরিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "কাশ্মিরী" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "কুর্দি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "কোমি" # FIXME #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "কর্নিশ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "কিরঘিজ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "ল্যাটিন" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "লিঙ্গালা" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "লাও" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "লিথুনিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "লাতভিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "মালাগাসি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "মার্শাল" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "মাওরি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "মেসিডনিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "মালয়ালম" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "মঙ্গোলিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "মলদোভিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "মারাঠি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "মালয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "মাল্টিজ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "বর্মি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "নাওরু" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "বকমাল" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "নেপালি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "নডোং" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "ওলন্ডাজ" # FIXME #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "নরওয়েজিয় নাইনরস্ক" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "নরওয়েজিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "নাভাজো" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "ওড়িয়া" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "ওসেটিক" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "পাঞ্জাবি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "পালি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "পোলিশ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "পশতু" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "পর্তুগিজ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "রুন্ডি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "রুমানিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "রুশ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "সংস্কৃত" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "সার্ডিনিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "সিন্ধি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "উত্তর সামি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "সাঙ্গো" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "সিংহলি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "স্লোভাক" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "স্লোভেনিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "সামোয়ান" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "শোনা" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "সোমালি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "আলবেনিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "সার্বিয়" # FIXME #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "সোয়াতি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "দক্ষিণ সাথো" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "সুদানি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "সুইডিশ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "সোহেইলি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "তামিল" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "তেলেগু" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "তাজিক" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "টাইগ্রিনিয়া" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "তুর্কমেন" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "টোঙ্গা" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "তুর্কি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "তাতার" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "তাহিতিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "ইউক্রেইনিয়" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "উর্দু" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "উজবেক" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "ভেোলাপুক" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "ঝুয়াং" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "চীনা" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "জুলু" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "অবৈধ ছবি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "কোন ছবি বাছাই করা হয় নি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "কোন ছবি বাছাই করা হয় নি..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "কোন ছবি বাছাই করা হয় নি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "অবৈধ ছবি" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "ফাইলটিতে কোন বৈধ ফরম্যাটের ছবি নেই\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "নামহীন" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "ট্যাব" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= ২ স্পেস" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "প্রোফাইল" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "প্রোফাইলের বিবরণ" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "প্রোফাইল বিবরণ লিখুন:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্য" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "সাধার&ণ" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "পা&ঠ" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "&ধরন" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "কা&ল" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "ব্য&বহারবিধি" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "ভাষার বৈশিষ্ট্য" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "পাঠের বিবরণ" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "পাঠের বিবরণ লিখুন:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "এই পাঠটি মোছা যাচ্ছে না\n" "কারণ এটি এমুহূর্তে ব্যবহার করা হচ্ছে।" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "পাঠ মোছা হচ্ছে" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "কালের বিবরণ" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "কালের বিবরণ লিখুন:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত এই কাল এ মুহূর্তে ব্যবহৃত হচ্ছে বলে মোছা যাচ্ছে না।" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "কালের বিবরণ মোছা হচ্ছে" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "ধরনের বিবরণ" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "ধরনের বিবরণ লিখুন:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত এই ধরন এ মুহূর্তে ব্যবহৃত হচ্ছে বলে মোছা যাচ্ছে না।" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "ধরনের বিবরণ মোছা হচ্ছে" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "ব্যবহারবিধির বিবরণ" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "ব্যবহারবিধির বিবরণ লিখুন:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "ব্যবহারকারী নির্ধারিত এই ব্যবহারবিধির লেবেল এ মুহূর্তে ব্যবহৃত হচ্ছে বলে মোছা যাচ্ছে " "না।" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "ব্যবহারবিধির লেবেল মোছা হচ্ছে" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "ব্য&বহারবিধির লেবেল" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত ব্যবহারবিধির লেবেল সম্পাদন করো" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "পাঠের নাম সম্পাদন করো" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত ধরন সম্পাদন করো" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "রিসে&ট" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "সাধার&ণ" # FIXME #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "%1 এর মধ্যে মূল &শব্দগুচ্ছ:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "&অতিরিক্ত" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "নৈব্যক্তি&ক প্রশ্ন" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "ধাতুরূ&প" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "তু&লনা" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "%1 এর মধ্যে &অনুদিত শব্দগুচ্ছ:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "মূল &হতে" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "মূল হতে বৈশিষ্ট্য" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "মূ&ল থেকে" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "মূল থেকে বৈশিষ্ট্য" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "জানুয়ারি" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "ফেব্রুয়ারি" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "মার্চ" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "এপ্রিল" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "মে" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "জুন" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "জুলাই" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "আগস্ট" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "সেপ্টেম্বর" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "অক্টোবর" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "নভেম্বর" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "ডিসেম্বর" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "ধ্বনিতাত্ত্বিক (Phonetic) অক্ষরমালা থেকে অক্ষর বেছে নিন" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "ইউনিকোড নাম:" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "উচ্চারণ: " #: kv_resource.h:47 #, fuzzy msgid "Ready." msgstr "প্রস্তুত" #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "নির্বাচিত অংশ ক্লিপবোর্ডে কপি করা হচ্ছে..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে ঢোকানো হচ্ছে..." #: kva_header.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Sort alphabetically" msgstr "বর্ণানুক্রমিকভাবে কলামকে উর্ধ্ব/নিম্ন ক্রমে সাজায়" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "এলোমেলো &অনুসন্ধান তৈরি করো" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "নৈব্যক্তি&ক প্রশ্ন তৈরি করো" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "ক্রিয়াপদ (&ক)" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "তুলনার রূ&প" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "&সমার্থক শব্দ" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "বিপরী&ত শব্দ" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "উদা&হরণ" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "অন্য &কথায় প্রকাশ" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "ভাষা নির্ধারণ &করুন" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "গ্রে&ড রিসেট করো" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "কলাম &অপসারণ করো" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "%1 থেকে" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "ক্রিয়া&পদের প্রশিক্ষণ দাও" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশকের প্রশিক্ষণ" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "তু&লনা প্রশিক্ষণ" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&সমার্থক শব্দ" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "বি&পরীত শব্দ" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "বিদ্যমান বাছাই দিয়ে এলোমেলো অনুসন্ধান পুনরায় আরম্ভ করে" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "বিদ্যমান বাছাই দিয়ে নৈব্যক্তিক প্রশ্ন পুনরায় আরম্ভ করে" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "বর্ণানুক্রমিকভাবে কলামকে উর্ধ্ব/নিম্ন ক্রমে সাজায়" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "পাঠের সূচি অনুসারে কলামকে উর্ধ্ব/নিম্ন ক্রমে সাজায়" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "%1-কে মূলশব্দের ভাষা হিসাবে নির্ধারণ করো" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "%1-কে %2-এর অনূদিত শব্দের ভাষা হিসাবে নির্ধারণ করো" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "একটি নতুন ভাষা যোগ করে" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "%1-কে নতুন ভাষা হিসেবে যোগ করে" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "%1-কে অভিধান থেকে চূড়ান্তভাবে অপসারণ করে" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "%1-এর ওপর অনুসন্ধান তৈরি ও আরম্ভ করে" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "%1-এর ওপর নৈব্যক্তিক প্রশ্ন তৈরি ও আরম্ভ করে" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "%1 থেকে %2 পর্যন্ত অনুসন্ধান তৈরি ও আরম্ভ করে" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "%1 থেকে %2 পর্যন্ত নৈব্যক্তিক প্রশ্ন তৈরি ও আরম্ভ করে" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "ক্রিয়াপদের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশকের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "বিশেষণপদের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "সমার্থক শব্দের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "বিপরীত শব্দের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "উদাহরণ সহকারে প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "অন্য কথায় প্রকাশ করার প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "পাঠ তৈরি করে" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "%1-এর সকল বৈশিষ্ট্য রিসেট করে" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "আপনি একটি ভাষাকে সম্পূর্ণভাবে অপসারণ করতে যাচ্ছেন।\n" "আপনি কি \"%1\" ভাষা অপসারণ করার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "আপনি একটি ভাষার সম্পূর্ন জ্ঞান-তথ্য (Knowledge Data) রিসেট করতে যাচ্ছেন।\n" "\n" "আপনি কি \"%1\"-কে রিসেট করার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "আপনি একটি পাঠের সম্পূর্ন জ্ঞান-তথ্য (Knowledge Data) রিসেট করতে যাচ্ছেন।\n" "\n" "আপনি কি \"%1\"-কে রিসেট করার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "রিসেট" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "শব্দভাণ্ডারের একটি নতুন ফাঁকা ডকুমেন্ট তৈরি করে" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "বিদ্যমান একটি শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্ট খোলে" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "&উদাহরণ খোলো..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডারের ফাইল &আনো..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার ডাউনলোড করো" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&একত্রিকরণ..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "বর্তমান শব্দভাণ্ডারের সাথে বিদ্যমান একটি শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে একত্রিত করো" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে সংরক্ষণ করো" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে অন্য একটি নামে সংরক্ষণ করো" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে ছাপাও" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "কে-ভকট্রেইন থেকে প্রস্থান করো" #: kva_init.cpp:140 msgid "Copy" msgstr "" #: kva_init.cpp:144 msgid "Paste" msgstr "" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "সকল সারি বাছাই করো" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "সকল সারি অবাছাই করো" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "ক্লিপবোর্ডের টেক্সটকে শব্দভাণ্ডারে খোঁজো" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "নতুন &এন্ট্রি যোগ করো" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "শব্দভাণ্ডারে নতুন একটি সারি যোগ করো" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "নির্বাচিত অংশ সম্পা&দন করো..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "বাছাইকৃত সারিগুলোর এন্ট্রিকে সম্পাদন করো" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "নির্বাচিত অংশ &অপসারণ করো" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "নির্বাচিত সারি মোছো" # FIXME #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "অনুসন্ধানকৃত &এন্ট্রিগুলোকে এই নামে সংরক্ষণ করো..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "অনুসন্ধানের এন্ট্রিগুলোকে নতুন একটি শব্দভাণ্ডার হিসাবে সংরক্ষণ করো" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "&পরিসংখ্যান দেখাও" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "বর্তমান শব্দভাণ্ডারের ওপর পরিসংখ্যান দেখাও" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "পা&ঠ বরাদ্দ করো..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "অবরাদ্দকৃত এন্ট্রির সাহায্যে এলোমেলো পাঠ তৈরি করো" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "পরিপাটিক&রণ" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "ভাষা যো&গ করো" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "ভাষা &অপসারণ করো" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্য (&ব)" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "ভাষার বৈশিষ্ট্য (&ভ)" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের ভাষার বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "পাঠ" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "বর্তমান পাঠ বেছে নিন" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "বুদ্ধিমান অনুসন্ধান" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "শব্দভাণ্ডারে উল্লেখকৃত টেক্সট খোঁজো" #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "কনফিগারেশন ডায়ালগ দেখাও" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "টুলবার প্রদর্শন করার মোড পাল্টাও" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:47 #, fuzzy msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "শব্দভাণ্ডার প্রশিক্ষক" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:49 msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ব্যাক-আপ করা হচ্ছে" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "শব্দভাণ্ডার পরিবর্তিত হয়েছে।\n" "\n" "প্রস্থানের পূর্বে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে কি?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "ফাইল খোলা হচ্ছে..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "নতুন ফাইল তৈরি করা হচ্ছে..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 লোড করা হচ্ছে" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "উদাহরণের ফাইল খোলা হচ্ছে..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "শব্দভাণ্ডারের নমুনা ফাইল খোলো" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "ফাইল একত্রিকরণ চলছে..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল একত্রিত করো" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "%1-কে একত্রিত করা হচ্ছে" #: kva_io.cpp:497 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:69 kvt-core/kvd_voc.cpp:139 #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:88 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:195 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "শিরোনাম" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "%1-কে সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "ফাইলকে নতুন নামে সংরক্ষণ করা হচ্ছে..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "শব্দভাণ্ডারকে এই নামে সংরক্ষণ করো" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%1 নামক ফাইলটি পূর্ব থেকেই আছে।
আপনি কি এটির ওপর দিয়েই লিখতে " "চান?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "ওপর দিয়ে লেখো" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "নির্বাচিত অংশকে নতুন নামের ফাইলে সংরক্ষণ করা হচ্ছে..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "এটির অংশ: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "একাধারে কয়েকবার অনুসন্ধান ডায়ালগের কোন উত্তর দেওয়া হয় নি।\n" "তাই ধরে নেওয়া হচ্ছে যে, পর্দার সামনে কেউ নেই এবং এ কারণে অনুসন্ধান বন্ধ করে দেওয়া " "হচ্ছে।" # FIXME: ভাল হইলো না ;-( #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "আপনি এ মুহূর্তে যে অনুসন্ধান আরম্ভ করেছেন, তার জন্য কোন সুবিধাজনক শব্দগুচ্ছ " "(expressions) নেই।\n" "এর একাধিক সম্ভাব্য কারণ রয়েছে; যে ধরনের অনুসন্ধান আপনি চালাতে চাচ্ছেন, সম্ভবত তার " "উপযোগী শব্দগুচ্ছ আপনার জানা নেই।\n" "এর সম্ভাব্য সমাধান হল, আপনি অনুসন্ধানের অপশনের সর্বোচ্চ মান (thresholds) ও " "প্রতিরোধকারী মান নির্ধারণী বৈশিষ্ট্যকে প্রয়োজন মত পরিবর্তন করুন:\n" "এখন কি কনফিগারেশন ডায়ালগ প্রদর্শন করা হবে?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "বৈশিষ্ট্য অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ করা হচ্ছে" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "বিশেষ অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "মন্তব্য: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "উচ্চারণ: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "পদ: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "এন্ট্রি ডায়ালগে অসংরক্ষিত পরিবর্তন রয়েছে।\n" "আপনি যা কিছু পরিবর্তন করেছেন, তা কি বাতিল নাকি সংরক্ষণ করতে চান?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "অসংরক্ষিত পরিবর্তন" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "মূলশব্দের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "অনুবাদের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "পাঠের সূচি আপডেট করা হচ্ছে..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "ধরনের সূচি আপডেট করা হচ্ছে..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "কালের সূচি আপডেট করা হচ্ছে..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "ব্যবহারবিধির লেবেলের সূচি আপডেট করা হচ্ছে..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "আপনি কি নির্বাচিত এন্ট্রিকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "আপনি কি নির্বাচিত সীমাকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "অনুরূপ তথ্যবিশিষ্ট ১টি এন্ট্রি পাওয়া গিয়েছে ও অপসারণ করা হয়েছে।\n" "অনুরূপ তথ্যবিশিষ্ট %n-টি এন্ট্রি পাওয়া গিয়েছে ও অপসারণ করা হয়েছে।" #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "পরিপাটিকরণ" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "পাঠ মধ্যস্থিত এন্ট্রি" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "পাঠ মধ্যস্থিত এন্ট্রির সংখ্যা:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "এলোমেলো পাঠ তৈরি করা হচ্ছে..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "সাবমেনুতে তালিকাভুক্ত নয় এরূপ কোন ভাষা যোগ করতে হলে, প্রথমে উক্ত ভাষার তথ্যকে " "সাধারণ অপশন ডায়ালগে যোগ করতে হবে।\n" "এখন কি এই ডায়ালগকে দেখানো হবে?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "ডায়ালগ চালু করো" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "চালু করবে না" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "অনুসন্ধানের শব্দগুচ্ছ..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "&অনুসন্ধান আরম্ভ করো" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "নৈব্যক্তি&ক প্রশ্ন আরম্ভ করো" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "আরেকটি ভাষা..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "মূল&শব্দ" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&অনুবাদ" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. অনুবাদ" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "মুদ্রিত হচ্ছে..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "প্রস্তুত" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "এই ডকুমেন্টের জন্য সাজানোর প্রক্রিয়া বর্তমানে বন্ধ রয়েছে।\n" "\n" "ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্যসূচক ডায়ালগ থেকে এটি চালু করতে পারবেন।" #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "সক্রিয়, এতে অনুসন্ধান চলছে না" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "এতে অনুসন্ধান চলছে" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "মূলশব্দ" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "পাঠ" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "কে-ভকট্রেইন - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "বিশেষণ" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "অব্যয়" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "নির্দিষ্ট পদাশ্রিত নির্দেশক" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "অনির্দিষ্ট পদাশ্রিত নির্দেশক" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "সংযোজক অব্যয়" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "নাম" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "নামপদ" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "পুরুষ নামপদ" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "স্ত্রী নামপদ" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "ক্লীব নামপদ" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "সংখ্যাবাচক" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "ক্রমবাচক সংখ্যা" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "অঙ্কবাচক সংখ্যা" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "বাক্যাংশ" # FIXME #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "অনুসর্গ" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "সর্বনাম" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "ব্যক্তিবাচক সর্বনাম" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "প্রশ্ন" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "ক্রিয়াপদ" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "অনিয়মিত ক্রিয়া" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "নিয়মিত ক্রিয়া" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "এটি অপেক্ষা খারাপ" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "এটির অনুরূপ/খারাপ" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "এটির অনুরূপ/ভাল" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "এটি অপেক্ষা ভাল" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "এটির অনুরূপ" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "এটির অনুরূপ নয়" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "এটির মধ্যে আছে" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "এটির মধ্যে নেই" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "এর শেষে আছে" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "পূর্বে" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "অনুসন্ধান করা হয় নি" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "বর্তমান পাঠ" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "অবরাদ্দকৃত" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "মার্কিনিভাবাপন্য" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "শব্দসংক্ষেপ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "অঙ্গব্যবচ্ছেদ-বিদ্যা" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "জ্যোবি." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "জ্যোতির্বিদ্যা" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "জীববিদ্যা" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "বাজে অনুভূতি" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "ঘৃণাপূর্ণভাবে" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "গির্জা বা যাজক সম্পর্কীয়" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "আল." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "আলঙ্কারিকভাবে" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "ভূবি." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "ভূতত্ত্ব" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "ঐতিহাসিক" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "অনানুষ্ঠানিক" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "শ্লেষপূর্ণ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "অনিয়মিত" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "সাবি." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "সাহিত্যিক" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "ধাতুবিদ্যা" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "আবহাওয়াবিজ্ঞান" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "খনিজবিজ্ঞান" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "গাড়ি চালনা" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "পর্বতারোহণ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "পুরাণতত্ত্ব" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "আলোকবিজ্ঞান" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "পক্ষিবিজ্ঞান" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "ব্যক্তি" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "সংসদীয়" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "ঔষধবিজ্ঞান" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "দর্শন." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "দর্শন" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "আলোকচিত্রগ্রহণ প্রণালী" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "পদার্থ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "পদার্থবিজ্ঞান" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "শারীরবৃত্ত" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "বহুবচন" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "কবিতা" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "রাজনীতি" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "প্রাদেশিকতা" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "মনো." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "মনোবিজ্ঞান" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "অল." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "অলঙ্কারশাস্ত্র" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "জরিপ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "টেলিগ্রাফের সাহায্যে বার্তা আদান-প্রদান বিজ্ঞান" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "টেলিফোনের সাহায্যে বার্তা আদান-প্রদান প্রক্রিয়া" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "নাট্যশালা" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "মুদ্রণশৈলী" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "বিশ্ববিদ্যালয়" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "পশুরোগের ঔষধ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "প্রাণী." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "প্রাণীবিদ্যা" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "সাধারণ বর্তমান" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "ঘটমান বর্তমান" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "পুরাঘটিত বর্তমান" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "সাধারণ অতীত" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "ঘটমান অতীত" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "পুরাঘটিত অতীত" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "ভবিষ্যত্‍" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! শিরোনাম:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! লেখক:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "csv ফাইলে সমস্যা" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "lex ফাইলে সমস্যা" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "সমাপ্তিসূচক ট্যাগ <%1> থাকার কথা" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "ইনপুট/আউটপুট প্রক্রিয়া ব্যর্থ" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "অপ্রত্যাশিত সমাপ্তিসূচক ট্যাগ <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "<%1> ট্যাগের পুনরাবৃত্তি" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "ফাইল:\t%1\n" "লাইন:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "আপনার ডকুমেন্টের <%2> ট্যাগে একটি অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য <%1> রয়েছে।\n" "সম্ভবত আপনার ব্যবহৃত কে-ভকট্রেইন খুবই পুরনো, অথবা ডকুমেন্টটি সমস্যাযুক্ত।\n" "আপনি যদি এখন এগিয়ে গিয়ে এই ডকুমেন্টকে সংরক্ষণ করেন, তবে তথ্য হারাতে পারেন;\n" "এ অবস্থায় আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "আপনার ডকুমেন্টে একটি অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য <%1> রয়েছে। সম্ভবত আপনার ব্যবহৃত কে-ভকট্রেইন " "খুবই পুরনো, অথবা ডকুমেন্টটি সমস্যাযুক্ত।\n" "কে-ভকট্রেইন অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্যযুক্ত ডকুমেন্ট পড়তে পারে না বলে ডকুমেন্ট লোড করার প্রক্রিয়া " "বাতিল করা হল।\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "অজ্ঞাত উপাদান" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:871 msgid "Error" msgstr "" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:883 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "শেখা (&খ)" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "অবৈধভাবে <%1> ট্যাগ লেখা হয়েছে" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "ভাষার কোডের সংজ্ঞা দ্ব্যর্থক" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "সূচনাকারী ট্যাগ <%1> নেই" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "এক্স.এম.এল. ফাইলের হেডার অবৈধ" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "<%1> ট্যাগ থাকার কথা থাকলেও পাওয়া গিয়েছে <%2> ট্যাগ।" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "অজ্ঞাত ডকুমেন্ট এনকোডিং \"%1\" পাওয়া গিয়েছে।\n" "\n" "একে অগ্রাহ্য করে এখন \"%2\" এনকোডিং ব্যবহার করা হবে।" #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "vocabbox ফাইলে সমস্যা রয়েছে" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "এই ফাইলটি খোলা যায় নি -
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" লোড করা যায় নি\n" "আপনি কি আবারো চেষ্টা করতে চান?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "ইনপুট/আউটপুট প্রক্রিয়া ব্যর্থ হয়েছে" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (&প)" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "এই ফাইলে লেখা যায় নি -
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\"-কে সংরক্ষণ করা যায় নি\n" "আপনি কি আবারো চেষ্টা করতে চান?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 #, fuzzy msgid "Not Queried Yet" msgstr "অনুসন্ধান করা হয় নি" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 #, fuzzy msgid "Level 1" msgstr "&১ম স্তর:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 #, fuzzy msgid "Level 2" msgstr "&২য় স্তর:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 #, fuzzy msgid "Level 3" msgstr "&৩য় স্তর:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 #, fuzzy msgid "Level 4" msgstr "&৪র্থ স্তর:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 #, fuzzy msgid "Level 5" msgstr "&৫ম স্তর:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 #, fuzzy msgid "Level 6" msgstr "&৬ষ্ঠ স্তর:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 #, fuzzy msgid "Level 7" msgstr "&৭ম স্তর:" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "%1 নামক ফাইলটি পূর্ব থেকেই বিদ্যমান। আপনি কি এটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "নির্বাচিত ফাইলটিকে এখন ডাউনলোড করে '%1' নামে সংরক্ষণ করা হবে।" #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[ফাইল]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "যে ডকুমেন্ট ফাইলটি খোলা হবে" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "শব্দভাণ্ডার প্রশিক্ষক" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "কে-ভকট্রেইন" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "(c) ১৯৯৯-২০০২\tএওয়াল্ড আর্নল্ড\n" "(c) ২০০১-২০০২\tকে.ডি.ই. টিম\n" "(c) ২০০৪-২০০৫\tপিটার হেডলান্ড\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "আপনার শব্দভাণ্ডার সমৃদ্ধ করতে সাহায্য করে" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "বর্তমান রক্ষণাবেক্ষণকারী" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "প্রথম লেখক" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Qt3/কে.ডি.ই.৩-এ পোর্ট করতে সাহায্য করেছেন" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "প্রাথমিক ইতালিয় স্থানীয়করণ" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "প্রাথমিক ফরাসি স্থানীয়করণ" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "প্রাথমিক পোলিশ স্থানীয়করণ" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "ডকুমেন্টেশনকে ডকবুক ফরম্যাট-এ রূপান্তর" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "আই.এস.ও.৬৩৯ কোড-এর সাহায্যে তালিকা তৈরির প্রোগ্রাম" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "রূপান্তরকারী স্ক্রিপ্ট \"langen2kvtml\" \n" "ফাইল ডাউনলোডের ঠিকানা - http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Leitner শিক্ষণ পদ্ধতি বাস্তবায়নের প্যাচ (Patch)" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "TDEConfig XT-তে পোর্ট করেছেন" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "কে.ডি.ই. টিম" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "ছোটখাট অসংখ্য সম্প্রসারণ" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "তুলনার প্রশিক্ষণ" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশকের প্রশিক্ষণ" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "স্ত্রী (&স):\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "পুরু&ষ:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "প্রাকৃতি&ক:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "নৈব্যক্তিক প্রশ্ন" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "অনুসন্ধান &বন্ধ করো" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "শব্দগুচ্ছ &সম্পাদন করো..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "সাবাশ, আপনার উত্তর সঠিক। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "সঠিক উত্তর লিখতে আপনি অত্যন্ত দেরি করেছেন। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধান" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "এলেমেলো অনুসন্ধান লোড করা হচ্ছে" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "'%1' দিয়ে আরম্ভ হয় এরকম অনুবাদের তালিকা দেখার জন্য F5 চাপুন\n" "'%2' দিয়ে আরম্ভ হয় এরকম অনুবাদের তালিকা দেখার জন্য F6 চাপুন" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "শব্দগুচ্ছ" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "সমার্থক শব্দ লিখুন:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "সমার্থক শব্দের প্রশিক্ষণ" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "বিপরীত শব্দ লিখুন:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "বিপরীত শব্দের প্রশিক্ষণ" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "অন্য কথায় প্রকাশ" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "শব্দটি লিখুন:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "অন্য কথায় প্রকাশ করার প্রশিক্ষণ" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "নমুনা বাক্য" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "অনুপস্থিত শব্দটি লিখুন:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "নমুনা প্রশিক্ষণ" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "ক্রিয়াপদ প্রশিক্ষণ" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত কাল: %1 ।" #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "যুক্তরাজ্য " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "উত্তর আমেরিকা" #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "যুক্তরাষ্ট্র " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "স্পটলাইট অনলাইন, সংখ্যা " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"স্পটলাইট অনলাইন, www.spotlight-online.de (spotlight2kvtml দ্বারা রূপান্তরকৃত)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "ব্যবহারবিধি: spotlight2kvtml স্পট-ফাইল মাস বছর\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "পড়তে পারে নি " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "লিখতে পারে নি " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "ডকুমেন্টের পরিসংখ্যান" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "প্রতি গ্রেডে এন্ট্রি সংখ্যা" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "ফাইলের নাম:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "শিরোনাম:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "file.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "শিরোনাম" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "&২য় স্তর:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "&৫ম স্তর:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "&৬ষ্ঠ স্তর:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "মেয়া&দ" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "প্রতিরোধকারী (&প)" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "&৪র্থ স্তর:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "&৭ম স্তর:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "&১ম স্তর:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "&৩য় স্তর:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "বন্ধ বা প্রস্থান করার সময় স্বয়ংক্রিয়ভাবে শব্দভাণ্ডার সংরক্ষ&ণ করো" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে কাজ সংরক্ষণ করা অনুমোদন করো" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "এই অপশনে টিক দিলে আপনার কাজ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষণ করা হবে" # FIXME: ঠিকঠাকমত হইলো না :-( #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "এই সময় পরপর একটি &ব্যাক-আপ কপি তৈরি করো - " #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "মিনিট" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "বুদ্ধিমান যুক্ত&করণ" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, এন্ট্রি ডায়ালগ ক্রমাগতভাবে আবির্ভূত হতে থাকবে" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "এই বৈশিষ্ট্যটি সক্রিয় করা হলে, এন্ট্রি ডায়ালগ ক্রমাগতভাবে আপনাকে প্রশ্ন জিজ্ঞাসা " "করবে। মূলশব্দ লেখার পর আপনাকে তার অনুবাদ লিখতে হবে। এরপর আপনি পরবর্তী মূলশব্দ ও " "তার অনুবাদ লিখতে থাকবেন যতক্ষণ না ESC কী (Key) চেপে থেমে যাচ্ছেন।" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "জিজ্ঞাসা না করে&ই পরিবর্তন কার্যকর করো" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "আপনার করা পরিবর্তন স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রযুক্ত হবে।" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, আপনার করা পরিবর্তন আপনাকে জিজ্ঞাসা না করেই স্বয়ংক্রিয়ভাবে " "প্রযুক্ত হবে।" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "কলামের আকার পুনঃনির্ধারণ" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "স্বয়ংক্রি&য়" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "কে-ভকট্রেইন কলামের পুনঃনির্ধারিত আকার নির্দিষ্ট করে" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "কে-ভকট্রেইন সকল কলামের জন্য সমান প্রস্থ বরাদ্দ করলেও সর্ববামের কলামটি এর ব্যতিক্রম। " "এই কলামে পাঠের নাম লেখা থাকে এবং এটির প্রস্থ অন্যান্য কলামের অর্ধেক। প্রত্যেক " "সারির অবস্থা-নির্দেশক ছবি যে দ্বিতীয় কলামে দেখানো হয়, তার প্রস্থও নির্দিষ্ট।" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "&শতাংশ" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" "উইন্ডোর আকার পুনঃনির্ধারণে যে গুণনীয়ক ব্যবহৃত হয়, কলামের ক্ষেত্রেও সেই একই গুণনীয়ক " "ব্যবহৃত হয়।" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, উইন্ডো ও কলাম উভয়ের ক্ষেত্রে একই গুণনীয়ক ব্যবহৃত হয়" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "নির্দিষ্ট (&ন)" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "কলামের আকার পুনঃনির্ধারণ করা যাবে না" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, কলামের আকার পুনঃনির্ধারণ করা হয় না" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "না&ম:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "&Save" msgstr "" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "লো&ড করো" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&নতুন" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:47 #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:107 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:107 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:107 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:107 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "প্রতি গ্রেডে এন্ট্রি সংখ্যা" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" "ক্লিপবোর্ডের জিনিষপত্রকে যদি বর্তমান ডকুমেন্টে ব্যবহৃত ভাষার ধারায় সজ্জিত রাখতে চান, " "তবে এটিতে টিক দিন।" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "পাঠ মধ্যস্থিত এন্ট্রির সংখ্যা:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "বন্ধ বা প্রস্থান করার সময় স্বয়ংক্রিয়ভাবে শব্দভাণ্ডার সংরক্ষ&ণ করো" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Leitner শিক্ষণ পদ্ধতি ব্যবহার করো" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "এলোমেলোভাবে দিক &বদলাও" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, অবশিষ্ট সময় দেখানোর জন্য প্রগ্রেসবার সক্রিয় করো।" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, অনুসন্ধানের জন্য কোন মেয়াদ থাকে না" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "প্রতি অনুসন্ধানে ব্যয়িত সর্বোচ্চ সময় নির্ধারণ করুন।" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "পরামর্শ তালিকা &সক্রিয় করো" # FIXME #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "ডট পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো" # FIXME #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "ডট পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "কোলন পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "সেমিকোলন পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "কমা পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "কোন অনুবাদকে সর্বোচ্চ যে সংখ্যক ঘরে বিভক্ত করা যাবে" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধানের পর্দায় 'আরো দেখাও' বাটন সক্রিয় করো" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধানের পর্দায় 'জানি' বাটন সক্রিয় করো" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "নির্বাচিত সারি মোছো" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "রং ব্য&বহার করো" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "ব্যবহারযোগ্য ভাষা" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "নির্বাচিত ভাষা মোছো" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "এই বাটনে ক্লিক করে আপনি নির্বাচিত ভাষাকে মুছতে পারেন।" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "বিকল্প ভাষা কোড" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "এখানে বিকল্প ভাষা কোড নির্ধারণ করা হয়, তবে আপনি চাইলে একে পরিবর্তনও করতে পারেন" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "ভাষার কোডের যে বিবরণ আপনার নিজে লিখেছেন।" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "এখানে ভাষার একটি বিবরণ লেখা হয় এবং আপনি চাইলে এটি পরিবর্তন করতে পারেন।" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "একটি ভাষা বেছে নিন অথবা 'নতুন ভাষার কোড যোগ করো' থেকে ভাষা যোগ করুন।" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "ড্রপ ডাউন বাক্স থেকে আপনি ভাষা বেছে নিতে পারেন অথবা নিচের 'নতুন ভাষার কোড যোগ " "করো' ডায়ালগ থেকে ভাষা যোগ করতে পারেন।" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "ভাষার প্রতিনিধিত্বকারী পতাকা" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "এখানে ভাষার প্রতিনিধিত্বকারী ডিফল্ট পতাকা নির্ধারণ করতে পারেন, তবে বাটনে ক্লিক " "করে অন্য কোন ছবিও আপনি বেছে নিতে পারেন।" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "ভাষার কো&ড:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "আপনি প্রতিটি কলামের জন্য একটি ভাষা বরাদ্দ করতে পারেন" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" "প্রতিটি কলামকেই একটি করে ভাষা বরাদ্দ করা যায়। অভ্যন্তরীণভাবে এটি আন্তর্জাতিক ভাষা " "কোড-এর সাহায্যে করা হয়।" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "বি&কল্প কোড:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "দ্বিতীয় কোন ভাষার কোডের প্রয়োজন থাকলে সেটিও বেছে নিন" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "কখনো কখনো ভাষার দ্বিতীয় একটি কোড থাকা ভাল কারণ কিছু কিছু ভাষার চিরাচরিত সংক্ষিপ্ত " "কোডের পাশাপাশি একটি বা দুটি দীর্ঘ কোডও থাকে।" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "ভাষার না&ম:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "নিজের মতো করে ভাষার বিবরণ দিন।" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "এখানে ভাষার কোডকে আপনার নিজের ভাষায় একটি বর্ণনামূলক নাম দিতে পারবেন; এই নামটি " "মূল ভিউ-এর 'হেডার' বাটনগুলোতে দেখানো হয়। " #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&ছবি:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "এই ভাষার জন্য একটি ছবি নির্ধারণ করুন" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "উপরের ভাষার প্রতিনিধিত্ব করার জন্য একটি ছবি বেছে নিন।" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "কীবোর্ড লে-আউট:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "নতুন ভাষার কোড যোগ করো" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "কে.ডি.ই. ডেটাবেস থেকে ভাষা সংক্রান্ত তথ্য যোগ করো (&ক)" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "কে.ডি.ই. ডেটাবেস থেকে ভাষা সংক্রান্ত পছন্দ গ্রহণ করে" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "এই বাটন চাপলে যে মেনু খোলে, তাতে কে.ডি.ই.'র নিকট পরিচিত সকল দেশের নাম দেখা " "যায়। আপনার আকাঙ্খিত ভাষার বৈশিষ্ট্যগুলোকে, দেশ অনুসারে আপনার ব্যক্তিগত তালিকায় যোগ " "করতে পারেন।" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "আই.এস.ও.৬৩৯-&১ থেকে ভাষা সংক্রান্ত তথ্য যোগ করো" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+১" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "আই.এস.ও.৬৩৯-১ এর অধীন ভাষার তালিকা" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "এই বাটন চাপলে যে মেনু খোলে, তাতে \"আই.এস.ও.৬৩৯-১\" এর অধীন সকল ভাষার কোড থাকে" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "যো&গ করো" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "আপনার লিখিত ভাষা যোগ করা অনুমোদন করো।" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "এ ঘরে ভাষার কোড লেখার পর এই বাটনটি ব্যবহারযোগ্য হয়।" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "আপনার ভাষার কোড লিখুন (যদি তা জানা থাকে)।" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "আপনার ভাষার কোড লিখুন (যদি তা জানা থাকে) অথবা নিম্নের বাটন দুটির যে কোন একটি " "ব্যবহার করে ভাষার কোড বেছে নিন।" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "বিভা&জক:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "আপনার তথ্যকে বিভক্ত করার জন্য বিভাজক বেছে নিন।" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "ক্লিপবোর্ড ব্যবহার করে এক অ্যাপলিকেশন থেকে অন্য অ্যাপলিকেশনে তথ্য স্থানান্তরের সময় " "কোন Expression-এর অংশকে যে বিভাজক বিভক্ত করবে, তা বেছে নিন।" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "ধারা" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "নি&চ" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "&এড়িয়ে যাও" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&উপর" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "&বর্তমান ডকুমেন্টকে ব্যবহার করো" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "ক্লিপবোর্ডের জিনিষপত্রকে যদি বর্তমান ডকুমেন্টে ব্যবহৃত ভাষার ধারায় সজ্জিত রাখতে চান, " "তবে এটিতে টিক দিন।" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে ধরে নেওয়া হয় যে, ক্লিপবোর্ডের জিনিষপত্র বর্তমান ডকুমেন্টে " "ব্যবহৃত ভাষার ধারায় সজ্জিত রয়েছে।" #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "বিকল্প শিক্ষা পদ্ধতি ব্য&বহার করো" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "এটিতে টিক দিলে, আপনি Leitner শিক্ষণ পদ্ধতি ব্যবহার করতে পারবেন; এই পদ্ধতিতে " "আপনাকে একাধারে একই প্রশ্নের চারবার উত্তর দিতে হবে।" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "এলোমেলোভাবে দিক &বদলাও" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধানের অপশন" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "পরামর্শ তালিকা &সক্রিয় করো" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "এটিতে টিক দিলে, F5 বা F6 চাপলে পরামর্শের তালিকা দেখা যাবে" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "এই অপশন সক্রিয় থাকলে, আপনি উত্তরের একাংশ লিখে F5 বা F6 চাপলে উক্ত অংশ দিয়ে আরম্ভ " "হয় বা উক্ত অংশকে ধারন করে এরূপ অনুবাদসমূহের একটি তালিকা দেখানো হবে।" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "&অনুবাদকে বিভক্ত করো" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "অনুবাদ বিভক্ত করো এবং উত্তরের জন্য একাধিক ঘর দেখাও" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "এটি সক্রিয় থাকলে, প্রোগ্রামটি অনুবাদকে একাধিক অংশে বিভক্ত করবে, কয়েকটি উত্তরের ঘর " "দেখাবে, এবং আপনাকেও এদের প্রত্যেকের উত্তর দিতে হবে। এই পদ্ধতির সুফলের একটি " "উদাহরণ হল - যখন অন্য ভাষায় কোন শব্দের একাধিক অর্থ থাকে।" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "সর্বোচ্চ &ঘর সংখ্যা:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "কোন অনুবাদকে সর্বোচ্চ যে সংখ্যক ঘরে বিভক্ত করা যাবে" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "উত্তরের জন্য সর্বোচ্চ যতটি ঘর ব্যবহার করতে চান, তার সংখ্যা লিখুন। প্রোগ্রামটি " "অনুবাদকে এই সংখ্যক ঘরে বিভক্ত করার পর অবশিষ্ট অংশ শেষ ঘরে থাকবে।" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "'জানি' বা&টন সক্রিয় করো" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধানের পর্দায় 'জানি' বাটন সক্রিয় করো" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, 'জানি' বাটন ব্যবহার করতে পারবেন। এটি ব্যবহার করে কিছু " "না লিখে বা পরীক্ষা করেই আপনি অনুসন্ধানকে জানাতে পারবেন যে, আপনি উত্তরটি জানেন। " "স্বাভাবিক অবস্থায় এটি সক্রিয়ই থাকে, কিন্তু টিক উঠিয়ে দিলে এটি আর ব্যবহার করতে " "পারবেন না।" # FIXME #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "এ" # FIXME #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "&ডট" # FIXME #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "ডট পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "এই অপশনটি সক্রিয় থাকলে, অনুবাদকে ডট পেলে বিভক্ত করা হবে (তবে শেষে অবস্থিত ডট নয়; " "এদেরকে অপসারণ করা হবে)।" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "সেমিকোল&ন" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "সেমিকোলন পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "এই অপশনটি সক্রিয় থাকলে, যে সব অনুবাদকে ডট বা কোলন পাওয়ার পর বিভক্ত করা হয় নি, " "তাদের মধ্যে কোন সেমিকোলন থাকলে সেখানেই তাদের বিভক্ত করা হবে।" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "&কমা" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "কমা পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "এই অপশনটি সক্রিয় থাকলে, যে সব অনুবাদকে ডট, কোলন, বা সেমিকোলন পাওয়ার পর বিভক্ত " "করা হয় নি, তাদের মধ্যে কোন কমা থাকলে সেখানেই তাদের বিভক্ত করা হবে।" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "কো&লন" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "কোলন পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "এই অপশনটি সক্রিয় থাকলে, যে সব অনুবাদকে ডট পাওয়ার পর বিভক্ত করা হয় নি, তাদের " "মধ্যে কোন কোলন থাকলে সেখানেই তাদের বিভক্ত করা হবে।" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "'আরো দেখা&ও' বাটন সক্রিয় করো" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধানের পর্দায় 'আরো দেখাও' বাটন সক্রিয় করো" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, 'আরো দেখাও' বাটন ব্যবহার করে অনুসন্ধানের উত্তরে আপনি যা " "লিখতে চান, তার পরবর্তী অক্ষর পেতে পারেন। আর টিক দেওয়া না থাকলে 'আরো দেখাও' " "বাটন নিষ্ক্রিয় থাকবে এবং তা ব্যবহার করতে পারবেন না।" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "প্রতি অনুসন্ধানে ব্যয়িত সময়" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "সমাধান দেখা&ও" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "কোন মেয়াদ নে&ই" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে কোন মেয়াদ নির্দিষ্ট করতে না চাইলে এটিতে টিক দিন।" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, অনুসন্ধানের জন্য কোন মেয়াদ থাকে না" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "মেয়াদোত্তীর্ণ &হওয়ার পরও চালিয়ে যাও" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "&সর্বোচ্চ সময়:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "অবশিষ্ট সময় দেখা&ও" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, অবশিষ্ট সময় দেখানোর জন্য প্রগ্রেসবার সক্রিয় করো।" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "প্রত্যেক অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে অবশিষ্ট সময় দেখানোর জন্য প্রগ্রেসবার সক্রিয় করতে হলে এই " "বাটনে টিক (?) দিন।" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "প্রতি অনুসন্ধানে ব্যয়িত সর্বোচ্চ সময় নির্ধারণ করুন।" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "সঠিক উত্তর মনে রাখার জন্য কে-ভকট্রেইন আপনাকে যে সময় দেবে, তা আপনি এখন নির্ধারণ " "করতে পারবেন। প্রতি অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ যে সময় বরাদ্দ করা হবে, এখানে তা " "লিখুন।" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "গ্রে&ড:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "ভুলের &সংখ্যা:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "শেষ &অনুসন্ধান:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "শব্দের &ধরন:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "&অনুসন্ধানের সংখ্যা:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&সব" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&একটিও নয়" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "নির্বাচিত পাঠ:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "পা&ঠ:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "টেবিলে&র ফন্ট:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "&আই.পি.এ. ফন্ট:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "গ্রেডের রং" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&ন" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "অনুসন্ধান করা &হয় নি:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&১" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "১ম গ্রেডের রং" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "১ম গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&২" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+২" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "২য় গ্রেডের রং" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "২য় গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&৩" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+৩" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "৩য় গ্রেডের রং" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "৩য় গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&৪" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+৪" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "৪র্থ গ্রেডের রং" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "৪র্থ গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&৫" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+৫" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "৫ম গ্রেডের রং" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "৫ম গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&৬" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+৬" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "৬ষ্ঠ গ্রেডের রং" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "৬ষ্ঠ গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&৭" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+৭" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "৭ম গ্রেডের রং" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "৭ম গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "রং ব্য&বহার করো" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "এটিতে টিক দেওয়া না থাকলে, গ্রেড প্রদর্শনের সময় শুধুমাত্র সাদার ওপর কালো রং ব্যবহৃত " "হবে; অন্যথায় নিম্নের রং বেছে নেওয়া হবে।" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত অপশন" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "সাজানো &অনুমোদন করো" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "ভাষার উপাদান" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "ভাষার কোড (আই.এস.ও. ৬৩৯):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "স্ত্রী (&স):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "পুরু&ষ:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "নির্দিষ্ট" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "ক্লী&ব:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "অনির্দিষ্ট" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "ধাতুরূপ" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&উত্তম পুরুষ:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "ম&ধ্যম পুরুষ:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "নাম পুরুষ:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "সাধার&ণ" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "স্ত্রী (&ত):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "পুরুষ (&প):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "ক্লীব (&ক):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "বহুবচন" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "সাধা&রণ" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "একবচন" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "পাঠের বিবরণ" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&নতুন..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&পরিবর্তন..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "কালের বিবরণ" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "ডকুমেন্টের সাধারণ বৈশিষ্ট্য" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "শিরোনা&ম:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "লে&খক:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&মন্তব্য:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "লা&ইসেন্স:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "ধরনের বিবরণ লিখুন" # FIXME #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "ব্যবহারবিধির লেবেল" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "বিশেষণের অতিশায়ন" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "অন্যান্য বৈশিষ্ট্য" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "&সমার্থক শব্দ:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "বি&পরীত শব্দ:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "&উদাহরণ:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&অন্য কথায় প্রকাশ:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "পাঠ ইনপুট ডায়ালগ চালু করে" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&শব্দগুচ্ছ:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&উচ্চারণ:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "পাঠ ইনপুট ডায়ালগ চালু করে" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "ধ্বনিতাত্ত্বিক (Phonetic) অক্ষরমালার অক্ষরসহ ডায়ালগ পৃষ্ঠা চালু করে" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "&ধরন" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&উপধরন:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "শব্দের ধরনের ইনপুট ডায়ালগ চালু করে" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "ব্যবহারবিধির ইনপুট ডায়ালগ চালু করে" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "&সক্রিয়" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "নকল &বন্ধু:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "গ্রেড (&গ):" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "শেষ অনুসন্ধানের তারি&খ" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "&আজ" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&কখনো নয়" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "অনুসন্ধান গণনাকারী" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "ভু&ল:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&সর্বাংশে:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "নৈব্যক্তিক প্রশ্নের জন্য পরামর্শ" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&১:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&২:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&৩:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&৪:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&৫:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "ক্রিয়াপদের ধাতুরূপ" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "না&ম পুরুষ:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "কা&ল:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "&পরবর্তী" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "&শব্দভাণ্ডার" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "শেখা (&খ)" #: kvoctrainui.rc:43 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "তুলনার জন্য ব্যবহৃত অবশিষ্ট শব্দগুচ্ছ লিখুন:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "বৈ&ধতা পরীক্ষা" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "জানি (&জ)" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "স&ব কিছু দেখাও" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "জানি না (&ন)" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "অগ্রগতি" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "সংখ্যা:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "সময়:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "চক্র:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "এই বিশেষ্যপদের জন্য সঠিক পদাশ্রিত নির্দেশক বেছে নিন:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "স্ত্রী (&স)" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "পুরু&ষ" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "ক্লী&ব" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "সঠিক অনুবাদ বেছে নিন:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "সঠিক অনুবাদ লিখুন:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "মূল শব্দগুচ্ছ" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "ধর&ন:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "নক&ল বন্ধু:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "&আরো দেখাও" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "জানি না (&ন)" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "সঠিক ধাতুরূপ লিখুন।" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "সঠিক কাল হল %1 ।" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "মূল শব্দরূপ:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "এন্ট্রি:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "লেখক:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "পাঠ:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "গ্রেড প্রেরক" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "গ্রেড প্রাপক" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "এন্ট্রি"