# translation of kgoldrunner.po to Bengali # Bangla Translation of KGoldrunner's GUI. # Copyright (C) 2004-2006 KDE Foundation. # This file is distributed under the same license as the KGoldrunner package. # Progga , 2004-2006. # Deepayan Sarkar , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-09 15:19-0500\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "প্রজ্ঞা" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "progga@BengaLinux.Org" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "" "অনুবাদকবৃন্দ: অনুগ্রহপূর্বক data_messages.cpp ফাইলে উল্লেখকৃত নোট দেখুন।" #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "কেমন আছেন !!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold " "nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next " "level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point " "the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls " "..." msgstr "" "কেমন আছেন ! কে-গোল্ডরানারের পক্ষ থেকে আপনাকে স্বাগতম ! এই খেলায় খেলোয়াড়ের মূল " "কাজটি হল সবগুলো সোনার তাল তুলে নিয়ে ক্রীড়াক্ষেত্রের উপরের অংশে উঠে যাওয়া এবং " "তারপর খেলার পরবর্তী ধাপে চলে যাওয়া। যখন আপনি শেষ সোনার তালটি তুলে নেবেন তখন " "একটি গুপ্ত মই এসে হাজির হবে।\n" "\n" "আপনার সহকারী হচ্ছে এই খেলার নায়ক ( সবুজ রঙের লোকটি )। কোন সোনার তাল তুলে " "নেওয়ার জন্য মাউস দিয়ে তালটি নির্দেশ করুন এবং সে তা আপনার জন্য তুলে নেবে। " "প্রথমে অবশ্য মধ্যাকর্ষণের জন্য সে পড়ে যাবে ..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "পথ নির্দেশ" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until " "the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along " "simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "এটি একটি অনুশীলনী। যতক্ষণ না ডানদিকে কোনো মই হাজির হচ্ছে, ততক্ষণ সোনার তালের " "পথ ধরে চলতে থাকুন। নায়ক যে পথ ধরে মাউস নির্দেশিত স্থানে আসবে, তা খুবই সহজ " "ধরনের (যেমন _ | অথবা U ); সুতরাং সতর্কতার সাথে জটিল পথ সৃষ্টি করা থেকে বিরত " "থাকুন।\n" "\n" "সাবধানবাণী: মই থেকে পড়ে গিয়ে নিচের কংক্রিটের চাতালে যেন পতিত না হন সে ব্যাপারে " "সতর্ক থাকুন। আর যদি কোনভাবে পড়ে গিয়েই থাকেন তবে পরিত্রাণের একমাত্র উপায় হল " "নায়ককে হত্যা করে পুনরায় খেলার প্রথমে ফিরে যাওয়া ( প্রস্থান করার জন্য প চাপুন )।" #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "খুঁড়ছে" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons " "to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and " "through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run " "sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes " "close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one " "more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two " "then one to get through. There are also two little puzzles to work out along " "the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "সোনা পাওয়ার জন্য এবার আপনাকে খোঁড়াখুঁড়ি করতে হবে! নায়কের ডানে বা বামে খোঁড়ার " "জন্য মাউসের ডান বা বাম বাটন চাপুন। গর্ত খোঁড়ার পর নায়ক গর্তের মধ্যে নামতে পারে " "এবং আরো খুঁড়তে পারে। সে একই সারিতে অনেকগুলো গর্ত খুঁড়তে পারে এবং এমনকি গর্তের " "মধ্য দিয়ে কোন একদিকে দৌড়ও দিতে পারে। তবে এখানে একটু সতর্ক থাকতে হবে। গর্তগুলো " "কিছুক্ষণের মধ্যেই ভরাট হয়ে যায় এবং ক্ষেত্রবিশেষে আপনি আটকে পড়ে মারা যেতে " "পারেন।\n" "\n" "নিচের তৃতীয় বাক্সের দুটি স্তরের মধ্যে দিয়ে যাওয়ার জন্য আপনাকে প্রথমে দুটি গর্ত " "খুঁড়ে তাতে লাফিয়ে নামতে হবে এবং খুব দ্রুত আরো একটি গর্ত খুঁড়তে হবে। ডান দিকে " "প্রথমে তিনটি, এরপর দুটি এবং তারপর আরো একটি গর্ত খুঁড়তে হবে। এই পথ ধরে যাওয়ার " "সময় আপনাকে দুটি ছোট ধাঁধার সমাধানও করতে হবে। জয় হোক!\n" "\n" "ভাল কথা, ইটের মধ্যে দিয়ে খোঁড়াখুঁড়ি করা গেলেও কংক্রিটের মধ্যে দিয়ে তা যায় না।" #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "আপনার শত্রু আছে !!!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without " "enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die " "if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start " "again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part " "of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets " "stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in " "it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately " "kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at " "the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all " "the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..." msgstr "" "এ পর্যন্ত খেলাটা বেশ সহজই ছিল। কিন্তু শত্রুপক্ষের অনুপস্থিতিতে খেলা আসলে ঠিক " "জমছে না। শত্রুপক্ষও সোনা খুঁজছে: তবে তার থেকেও খারাপ ব্যাপার হল, তারা আপনাকেও " "খুঁজছে! ধরা পড়লে আপনার মৃত্যু অনিবার্য, তবে কিছু জীবন অবশিষ্ট থাকলে আপনি " "আবারো প্রথম থেকে খেলা আরম্ভ করতে পারবেন।\n" "\n" "আপনি বিভিন্নভাবে শত্রুর মোকাবেলা করতে পারেন - দৌড়ে পালাতে পারেন, গর্ত খুঁড়তে " "পারেন, কিংবা ক্রীড়াক্ষেত্রের এমন সব অংশে তাদেরকে প্রলুব্ধ করে নিয়ে আসতে পারেন " "যেখানে তারা আটকে যাবে।\n" "\n" "যদি কোনো শত্রু গর্তে পড়ে যায়, তবে সে তার সংগৃহীত সব সোনা ফেলে দেয় ও তারপর " "কিছুক্ষণ গর্তে আটকে থাকার পর উঠে আসে। সে গর্তে আটক থাকা অবস্থায়ই যদি গর্তটি " "ধসে পড়ে, তবে সে মারা যায় এবং পর্দার অন্য কোথাও আবির্ভূত হয়। একই সারিতে " "অনেকগুলো গর্ত খুঁড়ে আপনি সুপরিকল্পিতভাবে আপনার শত্রুকে নাশ করতে পারেন।\n" "\n" "মনে রাখবেন যে, আপনি শত্রুর মাথার উপর দিয়ে দৌড়ে গিয়েও তাকে চাপা দিতে পারেন। " "খেলার এই পর্যায়ের শুরুতেই আপনাকে এ কাজটি করতে হবে। একটি গর্ত খুঁড়ে শত্রুকে " "ফাঁদে ফেলুন, তার পড়ে যাওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করুন, এবং তার উপর দিয়ে দৌড়ে গিয়ে " "তাকে চাপা দিন। অন্য শত্রুরাও মারাত্মক তাড়া খেয়ে পালাবে..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "বার" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will " "let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it." msgstr "" "বার-এর ( বা পোল ) উপর দিয়ে আপনি অনুভূমিকভাবে চলতে পারেন; কিন্তু নিচে নামার " "চেষ্টা করলে আপনি পড়ে যাবেন ... আরো মনে রাখবেন যে, পড়ে গিয়ে আপনি যদি সোনার তালের " "ওপর পতিত হন, তবে সেই সোনা আপনার সংগ্রহে চলে আসবে।" #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "নকল ইট" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them " "you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "এই স্তরে কিছু জিনিষকে দেখতে ইটের মত মনে হলেও সেগুলো আসলে ইট নয়। এই নকল ইটগুলোর " "উপর পা দিলে আপনি পড়ে যাবেন। সুখের বিষয় হল, আপনার শত্রুরাও এই একই বিপদে পড়তে " "পারে।" #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "বিদায় ......." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the " "Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "খেলার এই স্তরটি খুবই সহজ। আশা করি কে-গোল্ডরানারের অন্যান্য খেলাগুলো আপনাকে " "আনন্দ দেবে।\n" "\n" "লক্ষ্য করুন যে, এই খেলার সাথে একটি গেম এডিটর দেওয়া হয়েছে; এটি ব্যবহার করে আপনি " "ও আপনার বন্ধুরা নতুন নতুন খেলার স্তর নিজেরাই তৈরি করতে পারবেন এবং একে অপরকে " "চ্যালেঞ্জ করতে পারবেন। এছাড়া সাহায্য মেনুতে কে-গোল্ডরানারের একটি ব্যবহারবিধি " "রয়েছে যাতে এই অনুশীলনী অপেক্ষাও অনেক বিস্তারিতভাবে সব কিছু বর্ণিত হয়েছে।\n" "\n" "আপনাকে খেলাটির সাথে পরিচয় করিয়ে দিয়ে অত্যন্ত আনন্দ পেলাম। বিদায় !!!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "বার ও মই" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the " "concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he " "runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " "patience !!" msgstr "" "গর্ত করার মত কোন স্থান নেই বলে আপনার সামনে এখন একমাত্র যে পথটি খোলা আছে তা হল " "শত্রুপক্ষকে ধোঁকা দেওয়া এবং ভুল সময়ে যেন কংক্রিটের ওপর পড়ে না যান সে ব্যাপারে " "সতর্ক থাকা। এছাড়া শত্রুপক্ষের সকলকে একসাথে রাখার চেষ্টা করুন।\n" "\n" "কোন শত্রুর দেহের বহিরেখা যদি সোনালী হয়, তবে বুঝবেন যে তার কাছে সোনার তাল আছে। " "কংক্রিটের উপর দিয়ে দৌড়ে যাওয়ার সময় কিংবা মইয়ের সবচেয়ে ওপরে উঠার পর সে হয়তো এই " "সোনার তাল ফেলে দিতে পারে ....... ধৈর্য ধরুন, ধৈর্য ধরুন !!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "হত্যা করার জন্য ....." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to " "you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "আপনার পক্ষে সোনা পর্যন্ত যাওয়া সম্ভব নয়, তাই আপনার শত্রুদেরকে দিয়েই সোনা নামিয়ে " "আনতে হবে। কিন্তু তাদেরকে দিয়ে এ কাজটি কিভাবে করাবেন?\n" "\n" "আপনি যদি ক্লান্ত বোধ করেন তবে P বা Esc চেপে খেলা কিছু সময়ের জন্য স্থগিত করুন " "এবং বিশ্রাম নিয়ে নিন। তাছাড়া বৈশিষ্ট্য-পরিবর্তক মেনু থেকেও আপনি খেলার গতি " "কমিয়ে দিতে পারেন।" #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... নাকি হত্যা করবেন না?" #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the " "top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he " "is in." msgstr "" "শত্রুকে হত্যা না করাই ভাল। চেষ্টা করে দেখুন এবং তাহলেই টের পাবেন যে কেন এ কথা " "বলছি ... হে, হে, হে !! ... ;-)\n" "\n" "আর যদি অনিচ্ছাকৃতভাবে শত্রুকে হত্যা করেই থাকেন, তবে উপরের বামদিকের সোনা " "সংগ্রহের পূর্বেই মৃত শত্রু যে গর্তে পড়ে রয়েছে, তার একপাশ দিয়ে গর্ত খুঁড়ে এই " "স্তরের খেলা আপনি শেষ করতে পারেন।" #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "ফাঁদ" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. " " Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get " "one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "এখানকার কিছু জিনিষ দেখতে ইটের মত হলেও সেগুলো আসলে ইট নয়। এগুলোকে বলা হয় নকল " "ইট, ভঙ্গুর ইট বা ফাঁদ। এগুলোর উপর দিয়ে হাঁটার চেষ্টা করলে আপনি নিচে পড়ে যাবেন। " " আর শত্রুরা এগুলোর উপর দিয়ে হাঁটতে গেলে তারাও ভেঙ্গেচুড়ে হঠাত্‍ করে আপনার ঘাড়ের " "উপর এসে পড়তে পারে। কখনো কখনো হয়তো এসব নকল ইটের মধ্যে দিয়ে পড়ে গিয়েই আপনাকে " "সোনা সংগ্রহ করতে হবে।\n" "\n" "প্রথমে কংক্রিটের চাতালের ওপর ঝাপিয়ে পড়ে গর্ত খুঁড়ে তার মধ্যে দিয়ে নেমে যান। " "এভাবে একজন শত্রুকে অন্তত কিছু সময়ের জন্য হলেও আটকে রাখতে পারবেন .... :-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "ভয় পাবেন না" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "স্বর্ণতৃষা" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "শত্রুদেরকে হত্যা করার পর তাদেরকে উপরের দিকের ডান প্রান্তের গর্তে স্থায়ীভাবে " "আটকে ফেলতে পারবেন।" #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "মই? বিশ্বাস করুন !" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "নেমে পড়ুন এবং বলুন হ্যালো" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "মুখোশ" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "ফাঁদ আছে কিনা লক্ষ করুন" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "ঘটনাটি স্বাভাবিকভাবে নিন !" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "সম্পদের ওপর পতন" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "জাফরি" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "স্বর্ণবৃষ্টি" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "ঢালাইখানা" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "হালকা পতন" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "কারো কারো জন্য দূর্ভাগ্যজনক" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "ভারসাম্য" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "সোনার বার" # FIXME #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "হার্ড রো টু হো" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "সোনালী গোলকধাঁধা" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "বিলম্বিত ফাঁদ" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "লুকানোর কোন স্থান নেই" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "কেন্দ্রের দিকে লক্ষ রাখুন" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "কোথায় খুঁড়বো?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "সহজ স্তর" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "সোনার জাল" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "অ্যাক্রোব্যাট" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "মঙ্গোলীয় উপজাতি" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "পাথুড়ে ভূখণ্ড" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "চিমনির নিচে" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "স্পেস ইনভেডার" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "প্যাচানো রাস্তা" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "আমার আগুন জ্বেলে দাও" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "তেলাপোকা" # FIXME #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "ছোটাছুটি" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "গতিময়" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "গভীর করে খুঁড়ো" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "আঁকাবাঁকা" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "মুক্ত পতন" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "গুপ্তসোনা" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "রুহিতনের দুই" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "আত্মঘাতী ঝাঁপ" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "সহজ প্রবেশ" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "সোনার ফিতা" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "বিড়াল চোখ" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "তাদেরকে আসতে দাও" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "ফানেল" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "জাফরি-কাটা গোলকধাঁধা" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "স্বল্প মজুরিতে অনেক কাজ" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "মই" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "তুষার সোনা" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "বামে নাকি ডানে?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "হাউন্ড-এর দাঁত" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "পাঁচ স্তর" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "গর্ত" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "ঢুকে পড়ুন" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "নিয়মিত উত্থান" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "জাফরির মধ্যে দিয়ে পতন" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "আমাকে এখান থেকে বের করে নিন !!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "ফাঁকা প্রকোষ্ঠ" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "গোলাপ" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "পদ্মের ধাঁধা" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "দীর্ঘ পতন" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "পার্টি আরম্ভ হয়েছে !!!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "আড়াআড়ি সেলাই" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "ওখানে উঠতে পারছি না" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "তারা সবখানেই !!!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "ভবনশীর্ষ" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "কুটিল ফাঁদ" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "আপনার কাজ তাদেরকে দিয়ে করিয়ে নিন" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "এগিয়ে চলুন !!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "তিনটি চিমনি" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "খিলান আচ্ছাদিত পথ" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "তারার মেলা" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "চমত্‍কার সমাপ্তি" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "মাত্রাতিরিক্ত ভীড়" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "স্তম্ভ" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "আশা নিয়ে নেমে আসা" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "তাক" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "এলোমেলো পরিবর্তন" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "চাকতি" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "বিন্দু অঙ্কিত রেখা" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "নিচে তাকাবেন না (১)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "আরম্ভ হতে যাচ্ছে" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "খোঁড়াখুঁড়ির ঝামেলা" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "সহজ মধ্যভাগ" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "নিচে তাকাবেন না (২)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "কোন দিকে?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "নিচে তাকাবেন না (৩)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "ফেলে দেবো ???" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "বাঁচাও !!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "ইওরিকের খুলি" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "কোন দয়া নেই" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "সোনার স্যান্ডউইচ" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "সোনালী পর্দা" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "আপনি কি মাকড়সা নাকি মাছি?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "মজার?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "শক্ত পতন" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "সোনালী টাওয়ার" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to " "Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can " "get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "জার্মান সাবমেরিনকে কেন্দ্র করে তৈরি বিখ্যাত যুদ্ধবিষয়ক সিনেমার ওপর ভিত্তি করে " "এই স্তরটির নামকরণ করা হয়েছে, আর এটি উত্‍সর্গ করা হল কে-গোল্ডরানারের প্রথম লেখক " "মার্কো ক্রুগারকে।\n" "\n" "ছোট্ট একটি ইঙ্গিত .... যদি আপনি আপনার নৌকার একেবারে ডান প্রান্তে দাঁড়ান, তবে " "শত্রুপক্ষ আপনার দিকে তেড়ে আসবে ... এরপর আপনি কি করবেন তা অবশ্য আপনার ব্যাপার " "!!!!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "তাড়াতাড়ি ! দৌড়ান !!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "আশ্চর্য সমাপ্তি" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "চতুষ্কোণ বিপর্যয়" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "সহজ সূচনা" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "ভ্রাম্যমাণ ইট" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "বিরাট দাও" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "দ্রুত আরম্ভ করুন" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "কেই বা আর শত্রু চায়?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "অপ্রতিসম" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "গোল্ডরানারের ভবিষত্‍বাণী" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "গোলাপাকৃতি ব্যাজ" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "সে সোনা পেয়েছে" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "সোনার টাওয়ার" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "বাক্স" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "বিলম্বিত পতন" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "মইয়ের গোলকধাঁধা" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "তাদের ওপর দিয়ে চলে যাও" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "চুলচেড়া সময়" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "দা থ্রী মাস্কেটিয়ার্‌স" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "ইঁদুরের ফাঁদ" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "মাথার ব্যাপার" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "সিড়ির নিচে" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "বার্টি বিটল" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "শর্ট সার্কিট" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "সমতালিক দৌড়" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "অসম্ভব?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "কোন সংক্ষিপ্ত পথ আছে কি?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "স্কাই ওয়াকার" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "সিন্দুক" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "তালি দেওয়া লেপ" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "তাকে কি তোমার প্রয়োজন আছে?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "ভাণ্ডারে আটকে গিয়েছে" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "এখন পর্যন্ত খুবই কম" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "ফারাওয়ের সমাধিস্তম্ভ" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "জট পাকিয়ে ফেলা" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "উড়ন্ত টাওয়ার" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "খানাখন্দ" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "স্থির মই" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "গবেষণাগার" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "পিট মই পছন্দ করে" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "ছাদ কোথায়?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "নিনজা পদ্ধতি" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "সহযোগিতা?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "তৃতীয় ফাঁদ" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "আরম্ভ" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter " "Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "এই ১০০টি স্তর একটি চমত্‍কার প্রাথমিক মানের খেলা উপস্থাপন করে; তাছাড়া অভিজ্ঞ " "খেলোয়াড়দের উচ্চস্কোর অর্জনের জন্যও এটি একটি ভাল সুযোগ। খেলার প্রচলিত নিয়মাবলী " "ব্যবহার করে এই স্তরগুলো তৈরি করেছেন পিটার ওয়াডহাম।\n" "\n" "শেষের কয়েকটি স্তরের খেলা আসলেই বেশ কঠিন। তবে আপনি যদি আরো শক্ত কোন চ্যালেঞ্জের " "মোকাবেলা করতে চান, তবে 'পিটারের প্রতিশোধ' খেলে দেখুন .... ;-) ...." #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "চ্যালেঞ্জ" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their " "father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "এই কুটিল স্তরগুলো তৈরি করেছেন পিটার, সাইমন, জেনেভাইভ ও তাদের বাবা ইয়ান ওয়াডহাম। " " এগুলো তৈরির সময় তাঁরা খেলার প্রচলিত নিয়মাবলী ব্যবহার করেছেন। আশা করি খেলাগুলো " "আপনার ভাল লাগবে! .... ;-) ...." #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "পিটারের প্রতিশোধ" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "জয় হোক !!\n" "হাউ মাউ খাউ !!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "কে-গোল্ডরানার" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "খেলার এই স্তরগুলো তৈরি করেছেন মার্কো ক্রুগার, তাঁর কিছু বন্ধু ও অন্যান্য " "ডেভেলপার; মার্কো ক্রুগার ছিলেন কে-গোল্ডরানার প্রোগ্রামটির প্রথম লেখক। এই " "স্তরগুলোও কে-গোল্ডরানারের নিয়মাবলী ব্যবহার করে। শত্রুপক্ষ এখানে দ্রুত ছোটাছুটি " "করে এবং খোঁজাখুঁজির কাজেও তারা বেশ দুর্ধর্ষ। আশা করি খেলাগুলো আপনার ভাল লাগবে! " ".... ;-) ...." #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "প্রশিক্ষণ-পর্ব" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner " "combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "এই প্রশিক্ষণ-পর্বটি কতগুলো সহজ স্তর নিয়ে গঠিত যা আপনাকে কে-গোল্ডরানারের " "নিয়মাবলী শেখাবে এবং এটি খেলার জন্য যথেষ্ট দক্ষতা অর্জনে সাহায্য করবে। প্রত্যেক " "স্তরের প্রথমে একটি সংক্ষিপ্ত বিবরণ প্রদর্শন করা হবে ও তারপর আপনাকে খেলার সুযোগ " "দেওয়া হবে .....\n" "\n" "কে-গোল্ডরানারের আরো অগ্রসর স্তরে উপনীত হতে পারলে আপনি আবিস্কার করবেন যে, এই " "খেলাটি চাঞ্চল্য, কৌশল এবং ধাঁধা - এসব কিছুর এক চমত্‍কার সমন্বয়।" #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "অগ্রসর প্রশিক্ষণ-পর্ব" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "প্রশিক্ষণের এ পর্যায়ে আপনাকে এমন কিছু জিনিষ শেখানো হবে যা খেলার 'প্রাথমিক' " "পর্বের মধ্যম স্তরে আপনার সম্মুখীন হবে। আশা করি আপনার ভাল লাগবে ...." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&নতুন খেলা..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "সংরক্ষি&ত খেলা লোড করো..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "যেকো&ন স্তরে খেলুন..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "&পরবর্তী স্তরে খেলুন..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "খেলা সংরক্ষণ &করো..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "&ইঙ্গিত দাও" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "নায়ককে &হত্যা করো" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "নতুন স্ত&র তৈরি করো" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "যেকোন স্তর &সম্পাদন করো..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "পর&বর্তী স্তর সম্পাদন করো..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "&সম্পাদিত স্তর সংরক্ষণ করো..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "&আরো স্তর..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "স্ত&র মুছে ফেলো..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "খেলা তৈরি করো..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "খেলা সংক্রান্ত তথ্য সম্পাদন করো..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "&বরফের গুহা" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&মধ্যরাত" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&KDE Kool" msgstr "কে.ডি.&ই কুল ( Kool )" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "মাউসের সাহায্যে নায়ককে নিয়ন্ত্র&ণ করা হয়" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "কীবোর্ডের সাহায্যে নায়ককে নি&য়ন্ত্রণ করা হয়" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "সাধারণ গতি" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "নবিসের গতি" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "বিজয়ীর গতি" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "গতি বৃদ্ধি করো" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "গতি হ্রাস করো" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "প্র&চলিত নিয়মাবলী" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "কে-গোল্ডরানারের নিয়মা&বলী" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "বৃহত্তর ক্রীড়াক্ষেত্র" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "ক্ষুদ্রতর ক্রীড়াক্ষেত্র" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "উপরে যাও" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "ডানে যাও" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "নিচে যাও" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "বামে যাও" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "ডানে গর্ত করো" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "বামে গর্ত করো" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "পা ফেলো" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "বাগ সংশোধনী পরীক্ষা করো" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "অবস্থান দেখাও" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "লগ ( Log ) লেখা আরম্ভ করো" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "নায়ককে দেখাও" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "জিনিষ দেখাও" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "শত্রুকে দেখাও" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "বা" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " জীবন: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " স্কোর: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " স্তর: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "পুনরায় আরম্ভ করার জন্য \"%1\" চাপুন" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "খেলায় বিরতি দেওয়া জন্য \"%1\" চাপুন" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " ইঙ্গিতের ব্যবস্থা আছে " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " কোন ইঙ্গিত নেই " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "ফোল্ডার তুলে নাও" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder " "($KDEDIRS)." msgstr "" "কেডিই ফোল্ডার ($KDEDIRS)-এর '%2' অংশে ডকুমেন্টেশন সাবফোল্ডার 'en/%1/' খুঁজে " "পাওয়া যাচ্ছে না।" #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder " "($KDEDIRS)." msgstr "" "কেডিই ফোল্ডার ($KDEDIRS)-এর '%2' অংশে সিস্টেম গেম্‌স-এর সাবফোল্ডার '%1/system/' " "খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না।" #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE " "user area ($KDEHOME)." msgstr "" "কেডিই ফোল্ডার ($KDEDIRS)-এর '%2' অংশে ব্যবহারকারীর গেম্‌স-এর সাবফোল্ডার " "'%1/user/' খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না বা তৈরি করা যাচ্ছে না।" #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user " "area ($KDEHOME)." msgstr "" "কেডিই ফোল্ডার ($KDEDIRS)-এর সাবফোল্ডার '%1/user/'-এ 'levels/' নামক সাবফোল্ডার " "খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না বা তৈরি করা যাচ্ছে না।" #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "কীবোর্ড মোডে যাও" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch " "automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long " "term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "আপনি এমন একটি কী ( Key ) চাপ দিয়েছেন যার সাহায্যে নায়কের চলাচল নিয়ন্ত্রণ করা " "যায়। এ অবস্থায় আপনি কি স্বয়ংক্রিয়ভাবে কীবোর্ড মোডে চলে যেতে চান? দীর্ঘ " "সময়ব্যাপী খেলতে গেলে অবশ্য মাউসের সাহায্যে নিয়ন্ত্রণ করাই সুবিধাজনক - ব্যাপারটা " "অনেকটা হাঁটার পরিবর্তে সাইকেলে চড়ার মত আর কি!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "কীবোর্ড মোডে যা&ও" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "মাউ&স মোডে থেকে যাও" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "&একটি স্তর তৈরি করো" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "নাম/ইঙ্গিত সম্পাদন করো" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "ফাঁকা স্থান" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "নায়ক" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "শত্রু" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "ইট ( একে খোঁড়া যায় )" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "কংক্রিট ( একে খোঁড়া যায় না )" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "ফাঁদ ( এর মধ্যে দিয়ে পড়ে যেতে পারেন )" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "মই" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "লুকানো মই" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "পোল ( বা বার )" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "সোনার তাল" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "আকার পরিবর্তন করো" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "দুঃখিত, আপনি ক্রীড়াক্ষেত্রকে এ থেকে আর ছোট করতে পারবেন না।" #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "দুঃখিত, আপনি ক্রীড়াক্ষেত্রকে এ থেকে আর বড় করতে পারবেন না।" #: kgrcanvas.cpp:147 msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires " "Qt Library version 3 or later." msgstr "" "দুঃখিত, আপনি ক্রীড়াক্ষেত্রের আকার পরিবর্তন করতে পারবেন না। এজন্য Qt লাইব্রেরির " "৩ বা ৩-এর পরবর্তী সংস্করণ প্রয়োজন।" #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "খেলা বেছে নিন" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "খেলার তালিকা:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "আরো তথ্য" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "বাছাইকৃত খেলার প্রথম স্তর হল:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "খেলা/খেলার-স্তর বেছে নিন" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "খেলার-স্তর বেছে নিন:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "স্তর নম্বর:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "স্তরের নাম ও ইঙ্গিত সম্পাদন করুন" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "খেলা আরম্ভ করুন" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "খেলার-স্তর" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "খেলার-স্তর সম্পাদন করুন" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "নতুনটি সংরক্ষণ করো" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "পরিবর্তন সংরক্ষণ করো" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "স্তর মুছে ফেলো" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "এখানে যাও ..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "খেলা সংক্রান্ত তথ্য সম্পাদন করো" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "১টি স্তর, কে-গোল্ডরানারের নিয়মাবলী ব্যবহার করে।\n" "%n-টি স্তর, কে-গোল্ডরানারের নিয়মাবলী ব্যবহার করে।" #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "১টি স্তর, প্রচলিত নিয়মাবলী ব্যবহার করে।\n" "%n-টি স্তর, প্রচলিত নিয়মাবলী ব্যবহার করে।" #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "স্তর, কে-গোল্ডরানারের নিয়ম ব্যবহার করে।" #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr "স্তর, প্রচলিত নিয়ম ব্যবহার করে।" #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr " \"%1\" পরিচিতি" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "দুঃখিত, এই খেলাটি সম্পর্কে আর কোন তথ্য নেই।" #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "স্তর বেছে নিন" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "স্তর নির্দেশক এই সংখ্যাটি অবৈধ। তাই এটি ব্যবহার করা যাবে না।" #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "মেনু থেকে আপনি যে কাজটি বেছে নিয়েছেন, নিচের দিকের মূল বাটনটি তা নির্দেশ করে। " "কোন একটি খেলা ও খেলার স্তর বেছে নেওয়ার পর এই বাটনটিতে ক্লিক করুন অথবা \"বাতিল " "চাপুন\"।" #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start " "at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " "the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "যদি আপনি এই প্রথমবারের মত কে-গোল্ডরানার খেলতে বসেন, তবে প্রশিক্ষণ-পর্ব বেছে নিন " "অথবা \"বাতিল\" চাপুন তারপর খেলা বা সাহায্য মেনু থেকে প্রশিক্ষণে অংশ নিন। " "প্রশিক্ষণ-পর্বে খেলা চলাকালে আপনাকে প্রয়োজনীয় ইঙ্গিত দেওয়া হবে।\n" "\n" "অন্যথায়, শুধু খেলার নামে ক্লিক করুন ( লিস্ট বাক্স থেকে ), তারপর ০০১ নম্বর স্তর " "থেকে খেলা আরম্ভ করার জন্য নিচের মূল বাটন চাপুন। আপনি মাউস নাড়াচাড়া করলে কিংবা " "কোন কী ( Key ) চাপলে খেলা আরম্ভ হবে।" #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor " "toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "সম্পাদনের ( বা কপি করার ) উদ্দেশ্যে আপনি সিস্টেম স্তর বেছে নিতে পারেন, কিন্তু " "কাজ শেষ হওয়ার পর তাকে আপনার তৈরিকৃত একটি খেলা হিসেবে সংরক্ষণ করতে হবে। মাউসকে " "তুলি হিসেবে এবং সম্পাদন টুলবারের বাটনগুলোকে প্যালেট হিসেবে ব্যবহার করুন।আর কিছু " "মোছার দরকার হলে 'ফাঁকা স্থান' বাটন চাপুন।" #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level " "you have created into one of your own games. By default your new level will go " "at the end of your game, but you can also select a level number and save into " "the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "এখানে আপনার তৈরিকৃত খেলার-স্তরের জন্য একটি নাম ও ইঙ্গিত লিখতে পারবেন, তবে " "স্তরটি সংরক্ষণ করতে হবে আপনার নিজের তৈরি করা কোন একটি খেলার অংশ হিসেবে। " "স্বাভাবিক অবস্থায় এই নতুন স্তরটি খেলার শেষ স্তর হিসেবে যুক্ত হবে; কিন্তু এই " "স্তরটির জন্য একটি স্তরসূচক নম্বর বাছাই করার মাধ্যমে একে আপনি খেলার মধ্যবর্তী " "একটি স্তর হিসেবেও সংরক্ষণ করতে পারেন।" #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the " "game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into " "one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the " "other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "সংরক্ষণের পূর্বে এখানে আপনি একটি নাম ও ইঙ্গিত তৈরি বা সম্পাদন করতে পারবেন। যদি " "আপনি খেলা কিংবা খেলার-স্তরে কোন পরিবর্তন করে থাকেন তবে তা কপি বা \"নতুন নামে " "সংরক্ষণ\" করতে পারেন; কিন্তু অবশ্যই একে আপনার নিজস্ব একটি খেলা হিসেবে সংরক্ষণ " "করতে হবে। নতুন স্তরটিকে যদি খেলার একটি মধ্যবর্তী স্তর হিসেবে সংরক্ষণ করেন, তবে " "অন্যান্য স্তরগুলোর ক্রমিক সংখ্যায় স্বয়ংক্রিয়ভাবে সামঞ্জস্য আনা হবে।" #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "শুধুমাত্র আপনার নিজের তৈরি করা কোন খেলা থেকেই আপনি খেলার-স্তর মুছে ফেলতে পারেন। " " যদি খেলা থেকে কোন মধ্যবর্তী স্তর মুছে ফেলা হয়, তবে অন্যান্য স্তরগুলোর ক্রমিক " "সংখ্যায় স্বয়ংক্রিয়ভাবে সামঞ্জস্য আনা হবে।" #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. " "You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "কোন খেলার-স্তরকে স্থানান্তর করতে চাইলে স্তরটিকে প্রথমে \"স্তর সম্পাদন...\" চেপে " "বাছাই করুন ও তারপর \"স্তর স্থানান্তর...\" চেপে স্তরটির জন্য একটি নতুন ক্রমিক " "সংখ্যা বা নতুন খেলা নির্ধারণ করুন। এই পরিবর্তনের ফলে অন্যান্য স্তরগুলোর ক্রমিক " "সংখ্যায় স্বয়ংক্রিয়ভাবে সামঞ্জস্য আনা হবে। তবে এক খেলা থেকে অন্য খেলায় স্তর " "স্থানান্তরের বিষয়টি শুধুমাত্র আপনার নিজের তৈরি করা খেলাগুলোর মধ্যেই সীমাবদ্ধ " "থাকবে।" #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "খেলা সংক্রান্ত তথ্য সম্পাদনের সময় আপনাকে শুধুমাত্র সংশ্লিষ্ট খেলাটি বেছে নিতে " "হবে ও তারপর একটি ডায়ালগ থেকে আপনি ঐ খেলাটি সম্পর্কে বিস্তারিত তথ্য সম্পাদন করতে " "পারবেন।" #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More " "Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the " "enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "লিস্ট বাক্সে ক্লিক করে একটি খেলা বেছে নিন। লিস্ট বাক্সের নিচে বাছাইকৃত খেলাটি " "সম্পর্কে দেখতে পাবেন \"আরো তথ্য\", খেলাটি কতটি স্তরের সমন্বয়ে গঠিত এবং " "শত্রুপক্ষ কী ধরনের নিয়মাবলী মেনে চলে ( বৈশিষ্ট্যসূচক মেনু দেখুন )।\n" "\n" "কোন একটি স্তর বেছে নেওয়ার জন্য লিখতে পারেন অথবা স্ক্রল বার ব্যবহার করতে পারেন। " "খেলা বা খেলার-স্তর বাছাইকালে প্রাকদর্শন হিসেবে বর্তমান বাছাইয়ের একটি থাম্বনেইল " "প্রদর্শন করা হবে।" #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "সাহায্য: খেলা ও খেলার-স্তর বেছে নিন" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "নাম ও ইঙ্গিত সম্পাদন করো" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "খেলার-স্তরের নাম:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "খেলার-স্তরের ইঙ্গিত:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "খেলার নাম:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "ফাইলের নামের উপসর্গ ( Prefix ):" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "প্রচলিত নিয়মাবলী" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "কে-গোল্ডরানারের নিয়মাবলী" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "০ স্তর" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "খেলার বিবরণ:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "খেলা তৈরি করো" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "১টি স্তর\n" "%n-টি স্তর" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 স্তর" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "পরিবর্তন সংরক্ষণ করো" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "সংরক্ষিত খেলা বাছাই করো" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "খেলা স্তর/জীবন/স্কোর দিন তারিখ সময় " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "খেল খতম !!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!" "

You have conquered the last level in the %1 game !!

" msgstr "অভিনন্দন !!!

আপনি %1 খেলার সর্বশেষ স্তরটিও জয় করেছেন !!

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "প্রশিক্ষণ-পর্ব আরম্ভ করো" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "%2 ফাইলে প্রশিক্ষণের খেলাটি ( ফাইলের-উপসর্গ %1 ) পাওয়া যায় নি।" #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "ইঙ্গিত" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "দুঃখিত, খেলার এই স্তরটির জন্য কোন ইঙ্গিত নেই।" #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "স্তর লোড করো" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "'%1' ফাইলটি পাওয়া যাচ্ছে না। অনুগ্রহপূর্বক নিশ্চিত হোন যে '%3' ফোল্ডারে " "'%2'-কে চালানো হয়েছে।" #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "শুধুমাত্র পড়ার উদ্দেশ্য '%1' ফাইলটিকে খোলা যাচ্ছে না।" #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "নতুন স্তর" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "খেলা সংরক্ষণ করো" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "দুঃখিত, খেলা চলাকালে আপনি একে সংরক্ষণ করতে পারবেন না। অনুগ্রহপূর্বক মেনু থেকে " "%1 চেপে চেষ্টা করুন।" #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will " "be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক লক্ষ করুন: সরলতার স্বার্থে কোন খেলা সংরক্ষণ করলে তাতে খেলার যে " "অবস্থা ও স্কোর সংরক্ষিত হবে, তা হবে উক্ত স্তরের প্রারম্ভিক অবস্থার অনুরূপ, " "বর্তমান অবস্থার অনুরূপ নয়।" #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "আউটপুট লেখার জন্য '%1' ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না।" #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "আপনার খেলাটি সংরক্ষণ করা হয়েছে।" #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "খেলা লোড করো" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "দুঃখিত, কোন সংরক্ষিত খেলা পাওয়া যায় নি।" #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "'%1' উপসর্গযুক্ত নামের কোন খেলা পাওয়া যায় নি।" #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "উচ্চস্কোর খোঁজো" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of " "Fame." msgstr "" "অভিনন্দন !!! আপনি এই খেলার সেরা স্কোরটি অর্জন করেছেন। অনুগ্রহপূর্বক " "আপনার নাম লিখুন যেন তা কে-গোল্ডরানারের হল-অব-ফেম এ প্রদর্শন করা যায়।" #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "উচ্চস্কোর সংরক্ষণ করো" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "আপনাকে কিছু অন্তত লিখতে হবে। অনুগ্রহপূর্বক পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "আপনার অর্জিত উচ্চস্কোর সংরক্ষণ করা হয়েছে।" #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "উচ্চস্কোর প্রদর্শন করো" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "দুঃখিত, প্রশিক্ষণ-পর্বে অর্জিত উচ্চস্কোরকে বিবেচনায় আনা হয় না।" #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "দুঃখিত, %1 খেলাটির জন্য এখনো কোন উচ্চস্কোর নেই।" #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "
" "

KGoldrunner Hall of Fame

" "
" "
" "

\"%1\" Game

" msgstr "" "
" "

কে-গোল্ডরানারের হল-অব-ফেম

" "
" "
" "

\"%1\" খেলা

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " নাম স্তর স্কোর তারিখ" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "উচ্চস্কোর" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "খেলার-স্তর তৈরি করো" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "আপনার নিজস্ব খেলা তৈরির পূর্বে আপনি কোন খেলার-স্তর তৈরি বা সংরক্ষণ করতে পারবেন " "না। মেনু থেকে \"খেলা তৈরি করো\" চেপে চেষ্টা করুন।" #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "আপনার নিজস্ব খেলা তৈরির পূর্বে আপনি কোন খেলার-স্তর সম্পাদন বা সংরক্ষণ করতে " "পারবেন না। মেনু থেকে \"খেলা তৈরি করো\" চেপে চেষ্টা করুন।" #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own " "games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through " "bricks, are you? :-)" msgstr "" "সিস্টেম-স্তরকে সম্পাদন করা নিয়ে কোন সমস্যা নেই, কিন্তু সম্পাদিত স্তরটিকে অবশ্যই " "আপনার নিজস্ব কোন খেলার অংশ হিসেবে সংরক্ষণ করতে হবে। আপনার মতলব নিশ্চয় " "লুক্কায়িত মই আর নকল ইট আগে থেকে দেখে নেওয়া নয়? ;-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "স্তর সংরক্ষণ করো" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "বেঠিক কাজ: আপনি কোন স্তর সম্পাদন করছেন না।" #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "" "আপনি কি বিদ্যমান স্তরগুলোর মধ্যে আরেকটি স্তর ঢুকিয়ে দিয়ে অন্য স্তরগুলো উপরে " "উঠিয়ে দিতে চাচ্ছেন? " #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "স্ত&র ঢুকিয়ে দাও" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "স্তর স্থানান্তর করো" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "" "স্থানান্তরের পূর্বে আপনাকে অবশ্যই একটি স্তর লোড করতে হবে। একাজে %1 অথবা %2 " "মেনু ব্যবহার করুন।" #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "খেলা" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "সম্পাদক" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "আপনি নিজে একটি খেলা ও অন্তত দুটি খেলার-স্তর তৈরির পূর্বে কোন স্তরকে স্থানান্তর " "করতে পারবেন না। মেনু থেকে \"খেলা তৈরি করো\" চেপে চেষ্টা করুন।" #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "দুঃখিত, কোন সিস্টেম-স্তরকে আপনি স্থানান্তর করতে পারবেন না।" #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "আপনাকে অবশ্যই হয় খেলার-স্তর অথবা খেলা কিংবা উভয়কেই পরিবর্তন করতে হবে।" #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu " "item \"Create Game\"." msgstr "" "একটি খেলা ও খেলার-স্তর তৈরির পূর্বে আপনি কোন স্তরকে মুছতে পারবেন না। মেনু থেকে " "\"খেলা তৈরি করো\" চেপে চেষ্টা করুন।" #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "" "আপনি কি কোন খেলার-স্তরকে মুছে অন্যান্য স্তরগুলোকে এক ধাপ নামিয়ে আনতে চান?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "খেলার-স্তর মোছো (&ম)" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "মোছার জন্য '%1' ফাইলটিকে পাওয়া যাচ্ছে না।" #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "খেলা সংক্রান্ত তথ্য সংরক্ষণ করো" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "আপনাকে অবশ্যই খেলার জন্য একটি নাম লিখতে হবে।" #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "" "আপনাকে অবশ্যই খেলার জন্য ফাইলের নামের একটি উপসর্গ ( Prefix ) লিখতে হবে।" #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "ফাইলের নামের উপসর্গ ( Prefix ) ৫ অক্ষরের বেশি দীর্ঘ হতে পারবে না।" #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "" "ফাইলের নামের উপসর্গ ( Prefix ) শুধুমাত্র বর্ণমালার অক্ষর সহযোগে গঠিত হওয়া " "উচিত্‍।" #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "ফাইলের নামের উপসর্গ ( Prefix ) '%1' ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "সম্পাদনা চালিয়ে যা&ন" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "আপনি আপনার কাজ সংরক্ষণ করেন নি। এখন কি সংরক্ষণ করতে চান?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "সংরক্ষ&ণ করা হবে না" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "'%1' ফাইলের নাম পরিবর্তন করে '%2' করা যায় নি।" #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "" "দুঃখিত, আপনি কোন খেলার-স্তরকে শুধুমাত্র নিজস্ব খেলার মধ্যেই সংরক্ষণ বা " "স্থানান্তর করতে পারবেন।" #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "" "দুঃখিত, আপনি কোন খেলার-স্তরকে শুধুমাত্র নিজস্ব খেলা থেকেই মুছে ফেলতে পারবেন।" #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "" "দুঃখিত, আপনি শুধুমাত্র নিজস্ব খেলা সংক্রান্ত তথ্যকেই সম্পাদন করতে পারবেন।" #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "" "%2-এ %1 নামে কোন খেলার-স্তর নেই বলে আপনি এই স্তরটি খেলতে বা সম্পাদন করতে পারবেন " "না।" #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "খেলা ও খেলার-স্তর পরীক্ষা করো" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' " "has been run in the '%4' folder." msgstr "" "'%2' খেলার স্তরগুলো সংরক্ষণ করার জন্য '%1' নামে কোন ফোল্ডার নেই। অনুগ্রহপূর্বক " "নিশ্চিত হোন যে, '%4' ফোল্ডারে '%3' চালানো হয়েছে।" #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "%3 নামক খেলার জন্য '%1/%2???.grl' নামে কোন ফাইল নেই।" #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "'%1' ফাইলটি %2 খেলার সর্বোচ্চ স্তরের বাহিরে এবং এ কারণে এটিতে ধারণকৃত খেলাটি " "খেলা যাবে না।" #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "'%1' ফাইলটি %2 খেলার সর্বনিম্ন স্তরের বাহিরে এবং এ কারণে এটিতে ধারণকৃত খেলাটি " "খেলা যাবে না।" #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "%2 খেলার ফাইল '%1' খুঁজে পাওয়া যায় নি।" #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "খেলা সংক্রান্ত তথ্য লোড করো" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "খেলা সংক্রান্ত তথ্যের ফাইল '%1' খুঁজে পাওয়া যায় নি।" #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "খেলা সংক্রান্ত তথ্যের ফাইল '%1'-এর বিন্যাসে সমস্যা।" #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "আপনি শুধুমাত্র খেলোয়াড়দের তৈরি করা খেলাগুলোই পরিবর্তন করতে পারবেন।" #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "কে-গোল্ডরানার অ্যাকশন ও ধাঁধাঁ সমাধানের একটি খেলা" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "বর্তমান লেখক" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "মূল লেখক" #. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "&সম্পাদক" #. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "ল্যান্ডস্কে&প"