# Bangla translation of KSokoban. # Copyright (C) 2004, 2005 TDE Foundation. # Progga , 2004, 2005. # Deepayan Sarkar , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksokoban\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-12 13:46-0500\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bangla \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "প্রজ্ঞা" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "progga@BengaLinux.Org" #: InternalCollections.cpp:45 msgid "Sasquatch" msgstr "সাসকোয়াচ" #: InternalCollections.cpp:49 msgid "Mas Sasquatch" msgstr "মাস সাসকোয়াচ" #: InternalCollections.cpp:53 msgid "Sasquatch III" msgstr "সাসকোয়াচ ৩" #: InternalCollections.cpp:57 msgid "Microban (easy)" msgstr "মাইক্রোবান (সহজ)" #: InternalCollections.cpp:61 msgid "Sasquatch IV" msgstr "সাসকোয়াচ ৪" #: MainWindow.cpp:93 msgid "&Load Levels..." msgstr "খেলার স্ত&র লোড করো..." #: MainWindow.cpp:95 msgid "&Next Level" msgstr "&পরবর্তী স্তর" #: MainWindow.cpp:97 msgid "&Previous Level" msgstr "পূর্ব&বর্তী স্তর" #: MainWindow.cpp:99 msgid "Re&start Level" msgstr "এই স্তরের খেলা পুনরা&য় আরম্ভ করো" #: MainWindow.cpp:102 msgid "&Level Collection" msgstr "খেলার স্তরের সংগ্র&হ" #: MainWindow.cpp:117 msgid "&Slow" msgstr "ধী&র" #: MainWindow.cpp:118 msgid "&Medium" msgstr "&মধ্যম" #: MainWindow.cpp:119 msgid "&Fast" msgstr "দ্রু&ত" #: MainWindow.cpp:120 msgid "&Off" msgstr "&বন্ধ" #: MainWindow.cpp:123 msgid "&Animation" msgstr "অ্যানিমেশ&ন" #: MainWindow.cpp:128 MainWindow.cpp:130 MainWindow.cpp:132 MainWindow.cpp:134 #: MainWindow.cpp:136 MainWindow.cpp:138 MainWindow.cpp:140 MainWindow.cpp:142 #: MainWindow.cpp:144 MainWindow.cpp:146 MainWindow.cpp:153 MainWindow.cpp:155 #: MainWindow.cpp:157 MainWindow.cpp:159 MainWindow.cpp:161 MainWindow.cpp:163 #: MainWindow.cpp:165 MainWindow.cpp:167 MainWindow.cpp:169 MainWindow.cpp:171 msgid "(unused)" msgstr "(অব্যবহৃত)" #: MainWindow.cpp:149 msgid "&Set Bookmark" msgstr "বুকমার্ক স্থা&পন করো" #: MainWindow.cpp:174 msgid "&Go to Bookmark" msgstr "বুকমার্ক নির্দেশিত অবস্থানে যা&ও" #: MainWindow.cpp:248 msgid "(invalid)" msgstr "(অবৈধ)" #: MainWindow.cpp:304 msgid "Load Levels From File" msgstr "ফাইল থেকে খেলার স্তর লোড করো" #: MainWindow.cpp:331 msgid "No levels found in file" msgstr "ফাইলে খেলার কোন স্তর পাওয়া যায় নি" #: PlayField.cpp:53 msgid "Level:" msgstr "স্তর:" #: PlayField.cpp:53 msgid "Steps:" msgstr "ধাপ:" #: PlayField.cpp:54 msgid "Pushes:" msgstr "ধাক্কা:" #: PlayField.cpp:479 msgid "Level completed" msgstr "এই স্তরের খেলা সম্পন্ন হয়েছে" #: PlayField.cpp:844 msgid "" "This is the last level in\n" "the current collection." msgstr "বর্তমান সংগ্রহের এটিই সর্বশেষ স্তর।" #: PlayField.cpp:850 msgid "" "You have not completed\n" "this level yet." msgstr "আপনি এখনো এই স্তরের খেলা সম্পন্ন করেন নি।" #: PlayField.cpp:864 msgid "" "This is the first level in\n" "the current collection." msgstr "বর্তমান সংগ্রহের এটিই প্রথম স্তর।" #: PlayField.cpp:1017 msgid "" "Sorry, bookmarks for external levels\n" "is not implemented yet." msgstr "" "দুঃখিত, বহিস্থ স্তরের জন্য বুকমার্ক\n" "রাখার ব্যবস্থা এখনো বাস্তবায়িত হয় নি।" #: PlayField.cpp:1040 msgid "This level is broken" msgstr "এই স্তরটি ত্রুটিপূর্ণ" #: main.cpp:30 msgid "The japanese warehouse keeper game" msgstr "জাপানি গুদামরক্ষকের খেলা" #: main.cpp:37 msgid "Level collection file to load" msgstr "খেলার স্তর সম্বলিত যে ফাইল লোড করা হবে" #: main.cpp:45 msgid "KSokoban" msgstr "কে-সোকোবান" #: main.cpp:53 msgid "For contributing the Sokoban levels included in this game" msgstr "এই খেলার সাথে অন্তর্ভুক্ত স্তরসমূহ প্রদান করার জন্য" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "বুকমার্ক স্থা&পন করো"