# translation of kio.po to Bengali # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Deepayan Sarkar , 2003, 2004, 2005, 2006. # Deepayan Sarkar , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-11 19:28-0700\n" "Last-Translator: Deepayan Sarkar \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "ফাইল '%1' পড়া যাচ্ছে না" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "সমস্যা: অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "ফাইল আগে থেকেই আছে" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "ফোল্ডার আগে থেকেই আছে" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "ফোল্ডার হিসেবে আগে থেকেই আছে" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "সব ছবি" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "তথ্য ফরম্যাট" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "না&ম পরিবর্তন করো" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "&নতুন নাম প্রস্তাব করুন" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "ছেড়ে যা&ও" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "মুছে লেখো (&ম)" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "স&ব মুছে লেখো" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "আবা&র চালু করো" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "&সব আবার চালু করো" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "এই ক্রিয়াটি '%1' ফাইলটিকে মুছে নিজেকেই আবার লিখবে.\n" "অনুগ্রহ করে নতুন একটি নাম সরবরাহ করুন:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "চালিয়ে যা&ও" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "'%1' নামের একটি পুরনো বস্তু আগে থেকেই আছে।" #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "'%1' নামের একই রকম একটি ফাইল আগে থেকেই আছে।" #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "'%1' নামের আরো নতুন একটি বস্তু আগে থেকেই আছে।" #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "মাপ %1 " #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "%1-এ তৈরি" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "%1-এ পরিবর্তিত" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "সোর্স (source) ফাইলের নাম '%1'" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "ত্রুটিপূর্ণ ইউ-আর-এল\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "ক্লিপবোর্ডের বিষয়বস্তুর জন্য ফাইলের নাম:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "ক্লিপবোর্ড ফাঁকা" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়&বস্তু পেস্ট করো" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "" #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "এস-এস-এল" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "%1 ফাইলটির মালিকানা পাল্টানো যায়নি, কারণ তার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি " "আপনার নেই।" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "ফাই&ল ছেড়ে যাও" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "পিক্সেল" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "ইঞ্চি" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "সেঃ মিঃ" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "কোনো মাইম টাইপ ইনস্টল করা নেই।" #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "মাইম টাইপ পাওয়া যায়নি\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "%1 ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইলে কোনো Type=... এন্ট্রি নেই।" #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "%1\n" "ধরনের ডেস্কটপ এন্ট্রিটি অজানা।" #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইল\n" "%1\n" "-এর ধরন এফ-এস-ডিভাইস (FSDevice) কিন্তু তাতে কোনো Dev=... এন্ট্রি নেই।" #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইল\n" "%1\n" "-এর ধরন লিঙ্ক (Link) কিন্তু তাতে কোনো URL=... এন্ট্রি নেই।" #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "মাউন্ট" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "ইজেক্ট" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "আনমাউন্ট" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইল\n" "%1-এ\n" "একটি অবৈধ মেনু এন্ট্রি\n" "%2আছে।" #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "আপনি নিরাপদ মোড থেকে বেরোতে চলেছেন। এর পর আর কোনো ট্রান্সমিশন এনক্রিপ্ট করা হবে " "না।\n" "এর ফলে কোনো তৃতীয় ব্যক্তির পক্ষে ঐ ট্রান্সমিশন পড়া সম্ভব হতে পারে।" #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "নিরাপত্তা তথ্য" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "লো&ড করা চালিয়ে যাও" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড লিখুন:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "এস-এস-এল সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "সার্টিফিকেটটি খোলা যায়নি। নতুন পাসওয়ার্ড চেষ্টা করতে চান?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "সার্টিফিকেটটি যে আই-পি অ্যাড্রেসকে দেওয়া হয়েছিল, %1 হোস্টটির অ্যাড্রেস তার সাথে " "মিলছে না।" #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "সার্ভারের সত্যতা প্রমাণ (Authentication)" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "বিস্তারি&ত" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "চালিয়ে যা&ও" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "সার্ভার সার্টিফিকেট সত্যতা পরীক্ষায় বিফল (%1)।" #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "আপনি কি আর কোনো প্রশ্ন ছাড়াই এই সার্টিফিকেটটি চিরকালের জন্য স্বীকার করে নিতে " "চান?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "চিরকালে&র জন্য" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "শুধু &এই সেশনের জন্য" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "আপনি এই সার্টিফিকেটটি স্বীকার করে নিতে চাইছেন, কিন্তু যে সার্ভারটি এটি উপস্থাপন " "করছে, এটি তাকে দেওয়া হয়নি। আপনি কি তা সত্বেও সার্টিফিকেটটি লোড করতে চান?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE " "Control Center." msgstr "" "আপনার নির্দেশ অনুযায়ী এস-এস-এল সার্টিফিকেটটি অস্বীকার করা হচ্ছে। কে.ডি.ই " "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে আপনি একে নিষ্ক্রিয় করতে পারেন।" #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "যোগাযোগ স্থা&পন করো" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "এস-এস-এল &তথ্য দেখাও" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "যোগাযোগ স্থাপ&ন করো" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "চিত্র অর্জন করো" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "চিত্র ও-সি-আর (OCR) করো" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "উত্‍স:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "গন্তব্য:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "ট্রান্সফার শেষ &হবার পরেও এই উইণ্ডোটি খোলা রাখো " #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "ফাই&ল খোলো " #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "&গন্তব্য খোলো" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "অগ্রগতি ডায়ালগ" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n-টি ফোল্ডার\n" "%n-টি ফোল্ডার" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n-টি ফাইল\n" "%n-টি ফাইল" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % (%2-র মধ্যে)" #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 / 1 ফাইল\n" "%1 / %n ফাইল" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr "(কপি করা হচ্ছে)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr "(স্থানান্তর করা হচ্ছে)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr "(মুছে ফেলা হচ্ছে)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr "(তৈরি করা ফেলা হচ্ছে)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (হয়ে গেছে)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%2-র মধ্যে %1 সম্পূর্ণ" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n ফোল্ডার\n" "%1 / %n ফোল্ডার" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n ফাইল\n" "%1 / %n ফাইল" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "স্থগিত" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "প্রতি সেকেণ্ডে %1 (%2 বাকি)" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "ফাইল কপি চলছে" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "ফাইল সরানো চলছে" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "ফাইল মোছা চলছে" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "লোড করা চলছে" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "ফাইল পরীক্ষা চলছে" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 মাউন্ট করা হচ্ছে" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "আনমাউন্ট করা হচ্ছে" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "%1 থেকে আবার শুরু করা হচ্ছে" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "আবার শুরু করা যাচ্ছে না" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "প্রতি সেকেণ্ডে %1 (হয়ে গেছে)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন আপডেট করা হচ্ছে" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন আপডেট করা হচ্ছে।" #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 বাইট" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 টেরাবাইট" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 গিগাবাইট" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 মেগাবাইট" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 কিলোবাইট" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 বাইট" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 দিন %1\n" "%n দিন %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "কোন বস্তু নেই" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "একটি বস্তু\n" "%n-টি বস্তু" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "কোন ফাইল নেই" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "একটি ফাইল\n" "%n-টি ফাইল " #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(মোট %1)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "কোন ফোল্ডার নেই" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "একটি ফোল্ডার\n" "%n-টি ফোল্ডার" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 পড়া যায়নি।" #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1-তে লেখো যায়নি।" #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "%1 ক্রিয়া (process) শুরু করা যায়নি।" #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "অভ্যন্তরীণ সমস্যা\n" "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এএকটি সম্পূর্ণ বাগ রিপোর্ট পাঠান\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "বিকৃত ইউ-আর-এল %1।" #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "প্রোটোকল %1 সমর্থিত নয়।" #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "প্রোটোকল %1 শুধুমাত্র একটি ফিল্টার প্রোটোকল।" #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 একটি ফোল্ডার, কিন্তু একটি ফাইল প্রত্যাশিত ছিল।" #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 একটি ফাইল, কিন্তু একটি ফোল্ডার প্রত্যাশিত ছিল।" #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।" #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 ফাইলটি আগে থেকেই আছে।" #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 ফোল্ডারটি আগে থেকেই আছে।" #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "কোনো হোস্টনেম নির্দেশ করা হয়নি।" #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "অজ্ঞাত হোস্ট %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1-এ অধিকার প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।" #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "অধিকার নাকচ\n" "%1-এ লেখা যায়নি।" #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "%1 ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি।" #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "" #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1-এ একটি চক্রাকার লিঙ্ক পাওয়া গেছে।" #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 কপি করাকালীন একটি চক্রাকার লিঙ্ক পাওয়া গেছে।" #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা যায়নি।" #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ নষ্ট হয়ে গেছে।" #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "" #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "ফোল্ডার %1 তৈরি করা যায়নি।" #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "ফোল্ডার %1 মুছে ফেলা যায়নি।" #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "ফাইল %1 আবার শুরু করা যায়নি।" #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "ফাইল %1-এর নাম বদলানো যায়নি।" #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।" #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "%1 ফাইলটি মোছা যায়নি।" #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 প্রোটোকল-এর প্রসেসটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে" #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "সমস্যা। যথেষ্ট মেমরি নেই।\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "অজ্ঞাত প্রক্সি হোস্ট\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "অনুমোদন ব্যর্থ, %1 সত্যতা যাচাই সমর্থিত নয়" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "ব্যবহারকারী কাজটি বাতিল করেছে\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "সার্ভার-এ অভ্যন্তরীণ সমস্যা\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "সার্ভার-এ টাইম-আউট\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "অজানা সমস্যা\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "মূল ফাইল %1 মোছা যায়নি।\n" "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।" #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "আংশিক ফাইল %1 মোছা যায়নি।\n" "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।" #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "মূল ফাইল %1-এর নাম বদলানো যায়নি।\n" "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।" #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "আংশিক ফাইল %1-এর নাম বদলানো যায়নি।\n" "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।" #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "সিমবলিক লিঙ্ক %1 তৈরি করা যায়নি।\n" "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।" #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "ফাইল %1 লোখা যায়নি।\n" "ডিস্কে আর জায়গা নেই।" #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "উত্‍স এবং গন্তব্য একই ফাইল।\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "সার্ভার-এর %1 প্রয়োজন, কিন্তু পাওয়া যাচ্ছে না" #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "" #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "অজ্ঞাত এরর কোড (error code) %1\n" "%2\n" "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এ বাগ-রিপোর্ট পাঠান।" #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "প্রোটোকল %1 কানেকশন খোলা সমর্থন করে না।" #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "প্রোটোকল %1 কানেকশন বন্ধ করা সমর্থন করে না।" #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।" #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "প্রোটোকল %1-এ কোন বিশেষ ক্রিয়া (special actions) নেই।" #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "প্রোটোকল %1 সিমলিঙ্ক তৈরি করা সমর্থন করে না।" #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1-এর মধ্যে ফাইল কপি করা সমর্থিত নয়।" #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 থেকে ফাইল মুছে ফেলা সমর্থিত নয়।" #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "প্রোটোকল %1 ফোল্ডার তৈরি করা সমর্থন করে না।" #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "প্রোটোকল %1 ফাইলের অ্যাট্রিবিউট পরিবর্তন করা সমর্থন করে না।" #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "প্রোটোকল %1 ক্রিয়া %2 সমর্থন করে না।" #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(অজানা)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "টেকনিকাল কারণ:" #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

অনুরোধটির বিস্তারিত বিবরণ:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • ইউ-আর-এল: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • প্রোটোকল: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • তারিখ এবং সময়: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • আরো তথ্য: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    সম্ভাব্য কারণ:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        সম্ভাব্য সমাধান:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "যদিও তার সম্ভাবনা কম, হয়তো হার্ডওয়ারে কোন সমস্যা হয়ে থাকতে পারে।" #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "আপনি হয়তো প্রোগ্রামে একটি বাগ-এর সম্মুখীন হয়েছেন।" #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the KDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "আপনার নেটওয়ার্ক যোগাযোগ ব্যবস্থায় কিছু সমস্যা হয়ে থাকতে পারে।" #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "আবার চেষ্টা করুন, এখন বা পরে কোন সময়।" #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "নির্বাচিত রিসোর্সটি না থাকতে পারে।" #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "আপনি হয়তো অবস্থানটি লিখতে ভুল করেছেন।" #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "অবস্থানটি সঠিক লিখেছেন কিনা পরীক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।" #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "আপনার নেটওয়ার্ক যোগাযোগ ব্যবস্থা পরীক্ষা করুন।" #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1 প্রোটোকলটি চালু করা যাচ্ছে না" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "প্রসেস চালু করতে অক্ষম" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "পছন্দ করা প্রোটোকলটি সমর্থিত না হতে পারে।" #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "প্রোটোকলটি একটি ফিল্টার প্রোটোকল" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:685 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "একই কাজ করার অন্য একটি উপায় খুঁজুন।" #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "ফাইল প্রত্যাশিত ছিল" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "সমস্যাটি সার্ভার-এর দিকে হয়ে থাকতে পারে।" #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "ফোল্ডার প্রত্যাশিত ছিল" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "ফাইল বা ফোল্ডার নেই" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "%1 নামের কোনো ফাইল অথবা ফোল্ডার নেই।" #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "নতুন ফাইলটির জন্য অন্য একটি নাম বাছুন।" #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "নতুন ফোল্ডারটির জন্য অন্য একটি নাম বাছুন।" #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "অজানা হোস্ট" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "" #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "সকেট তৈরি করা যায়নি" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "ফোল্ডারটি তৈরি করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।" #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "যেখানে ফোল্ডারটি তৈরি হওয়ার কথা, সেই জায়গাটি হয়ত নেই।" #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেলা যায়নি" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "%1 ফোল্ডারটি মুছে ফেলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।" #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "হয়ত ঐ নামে কোন ফোল্ডার নেই।" #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "হয়ত ঐ ফোল্ডারটি ফাঁকা নয়।" #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "ঐ নামে একটি ফোল্ডার আছে কিনা এবং সেটি ফাঁকা কিনা পরীক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।" #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "প্রোগ্রামের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "মেমরি ফুরিয়ে গেছে" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "অজ্ঞাত প্রক্সি হোস্ট" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "আপনার প্রক্সি সেটিংস পরীক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।" #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "সার্ভার-এ অভ্যন্তরীণ সমস্যা" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "অনির্দিষ্ট সমস্যা" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "অস্থায়ী ফাইল মোছা যায়নি" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "ডিস্ক ভর্তি" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "অপারেশন পারে নয় সম্পন্ন কারণ টি উত্‍স এবং গন্তব্য টি একই ফাইল." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "" #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr "স্থগিত " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/সেঃ" #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "পা&সওয়ার্ড:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দাও (&দ)" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "" #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "খুলতে ব্যবহার করো:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।" #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 চালানো হচ্ছে" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "" #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "'%1' প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (লিঙ্ক)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "ধরন:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "মাপ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "পরিবর্তিত:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "মালিক:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "ব্যবহারের অনুমতি:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "এড়িয়ে যাও" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।" #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "" #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "মাইম টাইপ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "মন্তব্য" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&সম্পাদন করো..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "সার্টিফিকেট" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "সার্টিফিকেট পাঠাও" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "সার্টিফিকেট পাঠিও না" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "সার্টিফিকেট-টি বৈধ" #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "সার্টিফিকেট-টি প্রাসঙ্গিক নয়।" #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "KDE SSL Information" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "KDE" msgstr "কে.ডি.ই." #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "হ্যাঁ" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "না" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "" #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "সার্টিফিকেট পাসওয়ার্ড" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "ইউ-আর-এল:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "বিস্তারিত বিবরণ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "সংস্থা:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "অবস্থান:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "রাজ্য:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "দেশ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "প্রচলিত নাম:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "ই-মেইল:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "সমর্থিত মাইম-টাইপ:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "কোন ফাইল উল্লেখ করা হয়নি" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "খোলো (&খ)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "তৈরি &করো" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "কে.ডি.ই. ওয়ালেট সার্ভিস" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" "অনুগ্রহ করে '%1' ওয়ালেটটির জন্য একটি নতুন পাসওয়ার্ড পছন্দ করুন।" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "ওয়ালেট পুনরায় খুলতে সমস্যা হয়েছে। কিছু তথ্য হারিয়ে গিয়ে থাকতে পারে।" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে।" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না।" #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "টেলনেট সার্ভিস" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "সেটিংস..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "সিস্টেম ট্রে আইকন দেখাও" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "কলাম হেডার দেখাও" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "টুলবার দেখাও" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "তথ্য দেখাও:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "ইউ-আর-এল" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "গতি" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "সংখ্যা" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "স্থানীয় ফাইলের নাম" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "প্রক্রিয়া" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/সেকণ্ড" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "কপি করা হচ্ছে" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "তৈরি করা হচ্ছে" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "লোড করা হচ্ছে" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "মাউন্ট করা হচ্ছে" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " ফাইল: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/সেকণ্ড" #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "কাজ বাতিল করো" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "KDE Progress Information UI Server" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "ডেভেলপার" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "বিষয়" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "সার্ভারের সঙ্গে যোগাযোগ করতে সমস্যা হয়েছে।" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "যোগাযোগ স্থাপিত হয়নি।" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "সার্ভার জানিয়েছে: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "submit@bugs.kde.org-এ একটি সংক্ষিপ্ত বাগ রিপোর্ট পাঠায়" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "লেখক" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "মেইল সার্ভিস" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "ডাউনলোড করা ফাইলটির জন্য প্রস্তাবিত নাম " #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "যে কমান্ড চালানো হবে" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "'command' প্রত্যাশিত।\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "ফাইল পরিবর্তিত" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "হ্যাঁ" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "না" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "স্বয়ংক্রীয় প্রাকদর্শ&ন" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "প্রাক&দর্শন" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "অজানা ভিউ" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "প্রাক&দর্শন" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "নথী" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "মেনু সম্পাদক" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "মেনু" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "নতুন..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "উপরে ওঠাও" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "নীচে নামাও" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|সব ফাইল" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "সব সমর্থিত ফাইল" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "পরিচিত অ্যাপলিকেশন" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "অ্যাপলিকেশন" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "খুলতে ব্যবহার করো" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1-র জন্য অ্যাপলিকেশন বেছে নিন" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "অ্যাপলিকেশন বেছে নিন" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "ইনপুট ফিল্ড ফাঁকা করো" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "টার্মিনালে চালা&ও" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "এই &ধরনের ফাইলের জন্য এই অ্যাপলিকেশনটির কথা মনে রাখো" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "আইকন বেছে নাও" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "আইকন উত্‍স" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "সিস্টেম &আইকন:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&অন্যান্য আইকন:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "ব্রাউ&জ..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "কাজ" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "অ্যানিমেশন" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "ডিভাইস" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "ফাইল-সিস্টেম" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "আন্তর্জাতিক" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "মাইম-টাইপ" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|আইকন ফাইল (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "<ভুল>" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "প্রাকদর্শন" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "কোন প্রাকদর্শন নেই।" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "মালিক" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "অন্যান্য" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "এন্ট্রি যোগ করো..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "এন্ট্রি সম্পাদন করো..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "ব্যবহারকারী:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "গ্রুপ:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "ধরন" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "নাম" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করো" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "নতুন ফোল্ডার..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "ফোল্ডার" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "গুপ্ত ফোল্ডার দেখাও" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "%1-এ \n" "নতুন ফোল্ডার তৈরি করো" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1 নামে একটি ফাইল বা ফোল্ডার আগে থেকেই আছে।" #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "আপনার ঐ ফোল্ডারটি তৈরি করার অনুমতি নেই।" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "শব্দ" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "লগিং" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "প্রোগ্রাম চালনা" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "বার্তা উইণ্ডো" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "টাস্কবার" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "একটি প্রোগ্রাম চালাও" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "একটি মেসেজবক্স দেখাও" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "একটি লগ ফাইলে লেখ" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "একটি আওয়াজ শোনাও" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "টাস্কবার এন্ট্রি ফ্ল্যাশ করো" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "বার্তাবলী সেটিংস" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "অগ্রসর <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "অগ্রসর অপশন লুকোও" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "অগ্রসর >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "অগ্রসর অপশন দেখাও" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিত?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "সাউণ্ড ফাইল বেছে নিন" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "লগ ফাইল বেছে নিন " #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "চালাবার জন্য ফাইল বেছে নিন" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "ঐ নামে কোন ফাইল নেই।" #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "কোনো বর্ণনা পাওয়া যাচ্ছে না" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "খোলার জন্য ফাইল নির্বাচন করুন।" #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "শুধু স্থানীয় ফাইল নির্বাচন করতে পারেন।" #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "দূরবর্তী (রিমোট) ফাইল গ্রহণযোগ্য নয়" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "একটি বৈধ ইউ-আর-এল বলে মনে হচ্ছে না।\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "অবৈধ ইউ-আর-এল" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "যে ফাইলটি খোলা হবে তার নাম।" #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "বর্তমান অবস্থান" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "রুট ফোল্ডার: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "নথী: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "ডেস্কটপ: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডারে যেতে এই বাটনটি ক্লিক করুন। " "

          উদাহরণস্বরূপ, যদি আপনার বর্তমান অবস্থান হয় file:/home/%1, এই বাটনটি ক্লিক " "করলে আপনি চলে যাবেন file:/home।" #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানের তালিকায় এক ধাপ পিছিয়ে যেতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।" #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানের তালিকায় এক ধাপ এগিয়ে যেতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।" #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানটির বিষয়বস্তু নতুন করে লোড করতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।" #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরি করতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।" #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক দেখাও" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক লুকোও" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&অবস্থান:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "নির্বাচিত নামগুলি ফাইলের নাম\n" "হিসাবে অবৈধ বলে মনে হচ্ছে।" #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ " #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "ফাইলের নাম ভুল" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|সব ফোল্ডার" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "একটি উপযুক্ত এক্সটেনশন" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in KDE." msgstr "" #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "ছোট আইকন" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "বড় আইকন" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "থাম্বনেইল প্রাকদর্শন" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "আইকন ভিউ" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "ফাইল ডায়ালগ খোলো" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "আপনি মোছার জন্য কোন ফাইল বাছেননি।" #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "কিছু মোছার নেই" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "আপনি কি সত্যিই \n" " '%1' মুছতে চান?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "ফাইল মুছে ফেল" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "translators: not called for n == 1\n" "আপনি কি সত্যিই এই %n-টি জিনিস মুছে ফেলতে চান?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "ফাইলগুলি মুছে ফেল" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "আপনি আবর্জনার বাক্সে পাঠাবার জন্য কোন ফাইল বাছেননি।" #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্সে পাঠাবার মত কিছু নেই" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "আপনি কি সত্যিই\n" " '%1' আবর্জনার বাক্সে পাঠাতে চান?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "translators: not called for n == 1\n" "আপনি কি সত্যিই এই %n-টি জিনিস আবর্জনার বাক্সে পাঠাতে চান?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "" #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "বিস্তারিত ভিউ" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "সংক্ষিপ্ত ভিউ" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "ক্রমবিন্যাস" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "নাম অনুসারে" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "তারিখ অনুসারে" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "আয়তন অনুসারে" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "বিপরীত" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "প্রথমে ফোল্ডার" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Case Insensitive" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "গুপ্ত ফাইল দেখাও" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "আলাদা ফোল্ডার" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "প্রাকদর্শন দেখাও" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "তারিখ" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "অনুমতি" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "গ্রুপ" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "মেটা &তথ্য" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "সাধা&রণ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "ফাইল টাইপ সম্পাদন করুন" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "বিষয়বস্তু:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "গণনা করো" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "তৈরি:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "ব্যবহৃত:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "মাউন্ট করা:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "ডিস্কে ফাঁকা জায়গা:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%2 -এর মধ্যে %1 (%3% ব্যবহৃত)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "গণনা চলছে... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "একটি ফাইল\n" "%n-টি ফাইল" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "একটি সাব-ফোল্ডার\n" "%n-টি সাব-ফোল্ডার" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "গণনা চলছে..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "বন্ধ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "নতুন ফাইলের নাম ফাঁকা।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "নিষিদ্ধ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&অনুমতি" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "ব্যবহারের অনুমতি" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "কেবল মালিক অনুমতি বদলাতে পারেন।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "মালি&ক:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "গ্রু&প:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "&অন্যান্য:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "মালিকানা" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "ব্যবহারকারী:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "গ্রুপ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "অগ্রসর অনুমতি" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "ঢোকো" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "বিশেষ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "ব্যবহারকারী" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "লিঙ্ক" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "ইউ-আ&র-এল" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "ডিভাই&স" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "ডিভাইস (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "ডিভাইস:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "শুধু পড়া যায়" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "ফাইল সিস্টেম:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "আনমাউন্টেড আইকন" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "অ্যা&পলিকেশন" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "%1-র জন্য ফাইল টাইপ যোগ করো" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "যো&গ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "নির্বাচিত ফাইল টাইপ গুলি সমর্থিত\n" "ফাইল টাইপের তালিকায় যোগ করো।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় এক্সিকিউটেবল ফাইল সমর্থিত।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1-এর জন্য অগ্রসর অপশন" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "চালা&ও" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "&কমাণ্ড:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "প্যানেল এমবেডিং" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "ওপর ক ক&রলে চালাও্লিক:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&উইণ্ডো শিরোনাম:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "টা&রমিনালে চালাও " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "টার্মিনা&ল অপশন:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "বর্ণনা:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "মন্তব্য:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "ফাইল টাইপ:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "শুধুমাত্র আপনার ব্যক্তিগত ফোল্ডারের ফাইলগুলিই শেয়ার করা যেতে পারে।" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "শেয়ার্ড নয়" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "শেয়ার্ড" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "ফাইল শেয়ারিং কনফিগার করো..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&বড় আইকন" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "ছো&ট আইকন" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "এন্ট্রি &সম্পাদন করো..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "এন্ট্রি যো&গ করো..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "একটি বর্ণনা লিখুন" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&বর্ণনা:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "ই&উ-আর-এল:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "একটি আ&ইকন বেছে নিন:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "শুধু &এই অ্যাপলিকেশনটি (%1) ব্যবহার করার সময় দেখাও" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "পাসওয়ার্ড আবা&র লিখুন:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "পা&সওয়ার্ড নির্বাচন করুন:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "KDE Wallet Wizard" msgstr "কে.ডি.ই. ওয়ালেট উইজার্ড" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "ভূমিকা" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KWallet - The KDE Wallet System" msgstr "কে-ওয়ালেট - কে.ডি.ই. ওয়ালেট সিস্টেম" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "সহ&জ সেট-আপ " #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&অগ্রসর সেট-আপ" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The KDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "পাসওয়ার্ড নির্বাচন" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "পাসওয়ার্ডটি আবার লিখুন:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "হ্যাঁ, আমি আমার ব্যক্তিগত তথ্য কে.ডি.ই. ওয়ালেট-এ রাখতে চাই" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "নেটওয়ার্ক পাসওয়ার্ড এবং স্থানীয় পাসওয়ার্ড আলাদা ওয়ালেট ফাইলে রাখো" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "&একবার করতে দাও" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "&সবসময় করতে দাও" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "টার্মিনাল" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "আরম্ভ" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "&লঞ্চ ফীডব্যাক সক্রিয় করো" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "ডি&কপ রেজিস্ট্রেশন:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "একটিও না" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "একাধিক" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "একটিমাত্র" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "শেষ হওয়া অবধি চালাও" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "ঘটনা" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "চটপট নিয়ন্ত্রণ" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "সব অ্যাপলিকেশনের উ&পর প্রয়োগ করো" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "&সব বন্ধ করো" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "স&ব চালু করো" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "এ&কটি প্রোগ্রাম চালাও:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "একটি &শব্দ শোনাও:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "শব্দ পরীক্ষা করো" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "টাস্কবা&র এন্ট্রি চিহ্নিত করো" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "ফাইলে &লগ লেখ:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "পাসিভ &উইণ্ডো ব্যবহার করো যাতে অন্য কাজে ব্যাঘাত না ঘটে" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "কম অপশন" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "প্লেয়ার সেটিংস" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "যোগ করার জন্য এক বা একাধিক ফাইল বেছে নিন:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "মাইমটাইপ" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "বর্ণনা" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&সমর্থিত ফাইল টাইপ:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "নাম (&ন):" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&মন্তব্য:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&কমান্ড:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "যোগ করো..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&অগ্রসর অপশন" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr "আপনি কি আবার চেষ্টা করতে চান?" #: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "অথেন্টিকেশন" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "আবার" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "তথ্যের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি, কিছু অংশ সম্ভবত হারিয়ে গেছে।" #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML ফাইল (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr| অপেরা বুকমার্ক ফাইল (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "বুকমার্ক যোগ করো" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "এখানে বুকমার্ক যোগ করো" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "ফোল্ডার বুকমার্ক সম্পাদকে খোলো" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেল" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেল" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "আপনি কি \"%1\"\n" "বুকমার্ক ফোল্ডারটি মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "আপনি কি \"%1\"\n" "বুকমার্কটি মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "ট্যাবগুলি ফোল্ডার হিসাবে বুকমার্ক করো" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "সবকটি প্রদর্শিত ট্যাব মিলিয়ে একটি বুকমার্ক ফোল্ডার যোগ করা হবে" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "সক্রিয় পাতাটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করা হবে" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "আলাদা উইণ্ডোয় বুকমার্কের সংগ্রহ সম্পাদনা করা হবে" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&নতুন বুকমার্ক ফোল্ডার..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "এই মেনুতে নতুন বুকমার্ক ফোল্ডার তৈরি করো" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "চটপট কাজ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&নতুন ফোল্ডার..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "বুকমার্ক" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "নেটস্কেপ বুকমার্ক" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "নতুন বুকমার্ক ফোল্ডার তৈরি করো" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1-এ নতুন বুকমার্ক ফোল্ডার তৈরি করো" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "নতুন ফোল্ডার:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- বিভাজক ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা হচ্ছে" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা হয়েছে" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "কারণ: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "লগ-ইন তথ্য পাঠানো হচ্ছে" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "পাঠানো বার্তা:\n" "লগ-ইন তথ্য username=%1 এবং পাসওয়ার্ড=[লুকনো]\n" "\n" "সার্ভারের উত্তর:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "এই সাইটটি দেখতে আপনার একটি username এবং পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "সাইট:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "লগ-ইন সফল" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "%1-এ লগ-ইন করা যায়নি।" #: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "%1-র\n" "জন্য অনুমতি বদলানো যায়নি" #: ../kioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "\"mount\" প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি" #: ../kioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "\"umount\" প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি" #: ../kioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "%1 পড়া যায়নি" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "কে.ডি.ই. HTTP ক্যাশ রক্ষণাবেক্ষণ টুল" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP কুকি ডিমন" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "কুকি জার বন্ধ করো" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "এই ডোমেইনের সব কুকি মুছে ফেল" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "সব কুকি মুছে ফেলো" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল আবার পড়ো" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP কুকি ডিমন" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "কুকি সতর্কীকরণ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "আপনি একটি কুকি পেয়েছেন, যার উত্‍স\n" "আপনি %n-টি কুকি পেয়েছেন, যার উত্‍স" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Cross Domain!]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "আপনি স্বীকার করতে চান না অস্বীকার?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "শুধু &এই কুকি" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "শুধু &এই কুকিগুলি" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "এই ডোমেই&ন থেকে সব কুকি" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "&সব কুকি" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "স্বীকা&র করো" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&অস্বীকার করো" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা <<" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "কুকি তথ্য দেখুন বা বদলান" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "কুকি বিস্তারিত বর্ণনা" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "মান:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "অবসান:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "পাথ:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "ডোমেইন:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "এক্সপোজার:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "পরবর্তী কুকির বিস্তারিত বিবরণ দেখাও" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "উল্লেখ করা হয়নি" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "সেশনের শেষ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "কোন হোস্ট উল্লেখ করা হয়নি।" #: ../kioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "না হলে অনুরোধটি সফল হত।" #: ../kioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডার তৈরি করো" #: ../kioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার কপি করো" #: ../kioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার সরাও" #: ../kioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারে সন্ধান করো" #: ../kioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার লক করো" #: ../kioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার আনলক করো" #: ../kioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার মুছে ফেল" #: ../kioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "সার্ভারের ক্ষমতা যাচাই করো" #: ../kioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডারের বিষয়বস্তু উদ্ধার করো" #: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।" #: ../kioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "সার্ভারটি WebDAV প্রোটোকল সমর্থন করে না।" #: ../kioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডারটি আগে থেকেই আছে।" #: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "%1 করা যায়নি কারণ রিসোর্সটি লক করা রয়েছে।" #: ../kioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "অন্য একটি সমস্যার দরুন এই কাজটি করা যায়নি।" #: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "%1 আপলোড করো" #: ../kioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "%1-এর সঙ্গে যোগাযোগ করা হচ্ছে..." #: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "প্রক্সি %1 পোর্ট %2-এ" #: ../kioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "%1-এ কানেকশন পোর্ট %2-এ" #: ../kioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (পোর্ট %2)" #: ../kioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1-এর সঙ্গে যোগাযোগ করা হয়েছে। উত্তরের অপেক্ষায়..." #: ../kioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "সার্ভার অনুরোধ প্রসেস করছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." #: ../kioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "%1-কে তথ্য পাঠানো হচ্ছে" #: ../kioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%2 থেকে %1 আনা হচ্ছে... ১" #: ../kioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "%1 থেকে আনা হচ্ছে..." #: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।" #: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "প্রক্সি অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।" #: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 at %2" #: ../kioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "কোনো সাইট দেখার আগে আপনাকে নিম্নোল্লিখিত প্রক্সি সার্ভারটির জন্য একটি বৈধ " "username এবং পাসওয়ার্ড দিতে হবে" #: ../kioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "প্রক্সি:" #: ../kioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "%1-র জন্য অথেন্টিকেশন প্রয়োজন, কিন্তু অথেন্টিকেশন নিষ্ক্রিয় করা রয়েছে।" #: ../kioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "%1-এর জন্য কোনো মেটা-তথ্য জানা নেই"