# Breton translation of KDE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig-1.1\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-21 14:32+0200\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "B&evaat an drekleur" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Gourc'hemennoù :" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Gorread al logo :" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "Hini &ebet" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Diskouez an eu&rier" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Dis&kouez al logo" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo :" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Lec'h :" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X :" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y :" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Giz a&r GUI :" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "Steuñv al liv :" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Diston ebet" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Ur steredenn" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Tri steredenn" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "Mod an &diston :" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "" #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Broelañ" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "&Yezh :" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "dianav" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Ur fazi zo bet o kargañ ar skeudenn :\n" "%1\n" "Ne vo ket enrollet." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Degemer da %s war %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Pennañ :" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Fazioù :" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "Gou&rc'hemennoù :" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Implijit ar gompezadur evit ar nodrezhoù" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Aotren da lazhañ" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Lec'hel :" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "An holl re" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Gwrizienn hepken" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Den ebet" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&A-bell :" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Urzhiadoù" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "L&azhañ :" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "Adl&añsañ :" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Hini ebet" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Merour loc'hañ :" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "" #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "U&IDoù ar reizhiad" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "A-is :" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "A-us :" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Arveriaded" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Diskouez ar roll" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "" "Rum&mañ an\n" "arveriaded" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "D&ibabit arveriaded ha strolladoù :" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Arveriaded diuzet" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Arveriaded kuzh" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Merour" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Merour, arveriad" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Arveriad, merour" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Arveriad" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Skeudennoù an arveriad" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "" #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Arveriad :" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klikit pe laoskit ur skeudenn amañ" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Anlakaet" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Enrollañ ar skeudenn evel skeudenn dre ziouer ?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Ur fazi zo bet o kargañ ar skeudenn\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Ur fazi zo bet oc'h enrollañ ar skeudenn :\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Dibabit ar skeudenn" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Diwallit !" "
Lennit ar skoazell !
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Arveriad :" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "hini ebet" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " e" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "Dal&e :" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Kroui&lhiñ an dalc'h" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Rakdibab an arveriad" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "Hini &ebet" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Kent" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Spisaat" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Arveriad :" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "N'eo ket re&d da gaout un tremenger evit :" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" #: main.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "\n" "Arverit mar plij restroù gant an astennadur-mañ\n" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Mollad kefluniadur merour ereañ KDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Oberourien Authors" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Oberour kentañ" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Ratreer red" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Neuziadur" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Nodrezh" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Drekleur" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Lazhañ" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Arveriaded" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #~ msgid "Cente&red" #~ msgstr "&Kreizennet" #~ msgid "Session Types" #~ msgstr "Rizhoù dalc'h" #~ msgid "New t&ype:" #~ msgstr "R&izh nevez" #, fuzzy #~ msgid "Available &types:" #~ msgstr "Rizhoù hegerz" #~ msgid "Select Fonts" #~ msgstr "Diuzit nodrezhoù" #~ msgid "Greeting" #~ msgstr "Gourc'hemennoù" #~ msgid "Fail" #~ msgstr "Sac'het" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "C&hange Font..." #~ msgstr "Kemmañ nodrezh..." #~ msgid "Example" #~ msgstr "Skouer" #~ msgid "Greeting font" #~ msgstr "Hedad gourc'hemennoù" #~ msgid "Fail font" #~ msgstr "Nodrezh sac'het" #~ msgid "Standard font" #~ msgstr "Nodrezh standard" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Kemmeskaj a-led" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Kemmeskaj a-serzh" #~ msgid "New Pattern" #~ msgstr "Rizh nevez" #~ msgid "No-sho&w users:" #~ msgstr "Arveriaded dihe&wel :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error loading the image:\n" #~ "%1\n" #~ "It will not be saved..." #~ msgstr "" #~ "Ur fazi zo bet o kargañ ar skeudenn :\n" #~ ">" #, fuzzy #~ msgid "Centred" #~ msgstr "Kreizennet" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Yezh" #~ msgid "All" #~ msgstr "An holl" #~ msgid "Root Only" #~ msgstr "Root hepken" #, fuzzy #~ msgid "&Restart" #~ msgstr "Adloc'hañ" #, fuzzy #~ msgid "Sho&w previous user" #~ msgstr "" #~ "Diskouez an\n" #~ "arveriaded" #, fuzzy #~ msgid "A&llow console mode" #~ msgstr "Al letrin kepken" #, fuzzy #~ msgid "Console &mode" #~ msgstr "Al letrin kepken" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, but\n" #~ "%1\n" #~ "does not seem to be an image file\n" #~ "The following image types are understood:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arverit mar plij restroù gant an astennadur-mañ\n" #, fuzzy #~ msgid "&Greeting string:" #~ msgstr "Hedad degemer :" #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "N&euziadur" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "" #~ "Show only\n" #~ "&selected users" #~ msgstr "" #~ "Diskouez hepken an\n" #~ "arveriaded &diuzet" #~ msgid "" #~ "Show all users\n" #~ "but &no-show users" #~ msgstr "" #~ "Diskouez an holl\n" #~ "nebeut ar re &dihewel" #~ msgid "" #~ "<\n" #~ "It will not be saved..." #~ msgstr "" #~ "<\n" #~ "Ne vo ket enrollet..." #~ msgid "Sorry, but \n" #~ msgstr "Ho tigarez, hogen\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "does not seem to be an image file" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "n'eus ket tres warnañ da vezañ ur restr skeudenn" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please use files with these extensions\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arverit mar plij restroù gant an astennadur-mañ\n" #, fuzzy #~ msgid "usage: kdmconfig [-init | {appearance,font,background,sessions,users,lilo}]\n" #~ msgstr "arveriadur : kdmconfig [-init | {appearance,font,background,sessions,users}]\n" #~ msgid "KDM Configuration" #~ msgstr "Kefluniadur KDM" #~ msgid "" #~ "Sorry, but you don't have read/write\n" #~ "permission to the KDM setup file %1." #~ msgstr "" #~ "Ho tigarez, hogen n'hoc'h eus ket aotre\n" #~ "lenn/skrivañ war ar restr kefluniañ KDM %1." #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Liv leun" #~ msgid "TopLeft" #~ msgstr "LaezKleiz" #~ msgid "TopRight" #~ msgstr "LaezDehou" #~ msgid "BottomLeft" #~ msgstr "TraoñKleiz" #~ msgid "BottomRight" #~ msgstr "TraoñDehou" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Faltazi" #, fuzzy #~ msgid "KDM Setup - Missing privileges" #~ msgstr "Diouer a zreistgwirioù" #~ msgid "KDM Setup - Improper File Extension" #~ msgstr "KDM Setup - Astennadur restr siek" #~ msgid "KDM Setup - No user selected" #~ msgstr "KDM Setup - Arveriad diuzet ebet"