# TDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeadmin/kcron.pot\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-27 12:20+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: br \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Crontab ar reizhiad)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "N'eus tremenger ebet kavet evit an arveriad '%1'" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "N'eus tremenger ebet kavet evit an uid '%1'" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Degouezhet ez eus ar fazi en ur bevaat ar crontab." #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "bemdez " #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "kentañ" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "eil" #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "trede" #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "pevare" #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "pempvet" #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "c'hwec'hvet" #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "seizhvet" #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "eizhvet" #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "navet" #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "dekvet" #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "unnekvet" #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "daouzekvet" #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "trizekvet" #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "pevarsekvet" #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "pempzekvet" #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "c'hwezekvet" #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "seitekvet" #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "triwec'hvet" #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "naontekvet" #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "ugentvet" #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "Ar c'hentañ ha warn-ugent" #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "An eil ha warn-ugent" #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "An trede ha warn-ugent" #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "Ar pevare ha warn-ugent" #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "Ar pempvet ha warn-ugent" #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "Ar c'hwec'hvet ha warn-ugent" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "Ar seizhvet ha warn-ugent" #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "An eizhvet ha warn-ugent" #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "An navet ha warn-ugent" #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "tregontvet" #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "Ar c'hentañ ha tregont" #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "deiz ar sizjun" #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "Meu" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "Yao" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "Gwe" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "Sad" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "Sul" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "bep miz" #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "Genver" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "C'hwevrer" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "Meurzh" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "Ebrel" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Mae" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "Mezheven" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "Gouere" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "Eost" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "Gwengolo" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "Here" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "Du" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "Kerzu" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source " "code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "FURMAD_EUR, FURMAD_DEIZIAD" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr ", ha " #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " ha " #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Steuñvaer dleadoù" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Degemer e steuñvaer dleadoù" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "&Nevez ..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "&Kemmañ ..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "&Bev" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "&Seveniñ bremañ" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "Emaon oc'h enrollañ ..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "Emaon o voulañ ..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "Emaon o troc'hañ d'ar golver ..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "Emaon oc'h eilañ d'ar golver ..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "Emaon o pegañ d'ar golver ..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "Emaon oc'h ouzhpenn ur bouetadur nevez ..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "O kemmañ ar bouetadur ..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "Emaon o tilemel ar bouetadur ..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "" #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "" #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "Emaon o seveniñ an urzhiad ..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "" #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "" #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "" #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "" #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "" #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "" #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "" #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Marv" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Marv." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Kemmañ an dlead" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Dleadoù" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Aozañ an dlead" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "anv an dlead :" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Goulev :" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Deskrivadur :" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "Dlead ebet ..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Aozañ ar c'hiz" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Gwerzh :" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "" #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Dibarzhoù Cron" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Moulañ ar cron&tab" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "Moulañ an arveriaded &holl" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "&Askelenn :" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "&Goulev :" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "&Furchañ ..." #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "Mizioù" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "Lakaat an holl re" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "Deizioù ar miz" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "Deizioù ar sizhun" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "Deizek" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "Seveniñ bemdez" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "Eurioù" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "Beure" #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "Goude kreisteiz" #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "Munutoù" #: kttask.cpp:523 msgid "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "Roit an traoù a-heul evit steuñvañ an dleadoù:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "ar program da seveniñ" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "ar mizioù" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "an eurioù" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "ar munutoù" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "" #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "" #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "" #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "Gwerzh :" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "&Askelenn :" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "" #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "" #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "" #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "" #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Roit anv ar gwerzh mar plij." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Roit gwerzh ar gwerzh mar plij." #: ktview.cpp:99 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "" #: ktview.cpp:101 msgid "Tasks/Variables" msgstr "" #: ktview.cpp:103 msgid "Value" msgstr "Gwerzh" #: ktview.cpp:104 msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: ktview.cpp:270 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> war %3" #: ktview.cpp:278 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Dleaddoù steuñvaeret" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "Steuñvaer dleadoù TDE" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Lakaat an holl re" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "&Didrouz" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nevez"