# Breton translation of KDE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser-1.1\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-27 12:34+0200\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n" "Translator: Romuald Texier \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Dibarzhoù ar gont nevez" #. i18n: file generalsettings.ui line 142 #: addUser.cpp:49 rc.cpp:72 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Krouiñ ar renkell er-gêr" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Eilañ ar patrom" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "An arveriad %1 (h)e UID a zo c'hoazh." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "An arveriad %1 (h)e RID a zo c'hoazh." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 n'eo ket ur renkell." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "sac'het eo stat() war %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Ar voest postel %1 a zo endeo (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 a zo c'hoazh hogen n'eo ket ur restr reoliek." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Dilemel an Arveriad" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Dilemel ar renkell er-gêr : %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Dilemel ar voest postel : %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Kevreadenn" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Politikerez an tremengerioù" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Pennañ" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Dibarzhoù hollek" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Kefluniadur" #. i18n: file ldapsamba.ui line 24 #: editDefaults.cpp:80 propdlg.cpp:267 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. i18n: file generalsettings.ui line 46 #: editDefaults.cpp:81 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "Aters LDAP" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Perzhioù ar Strollad" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Merourien an domani" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Merourien" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Arveriaded ar strollad" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Arveriaded" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Kouvidi" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Niverenn ar strollad :" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "RID ar strollad :" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Anv ar strollad :" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Deskrivadur :" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Diskouez an anv :" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Rizh :" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Domani" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Lec'hel" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "SID an domani :" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Arveriaded er strollad" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Ouzhpennañ <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Lemel ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "N'int ket e strollad an arveriaded" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv strollad." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Ar strollad %1 e anv a zo c'hoazh." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Ar strollad %1 e SID a zo c'hoazh." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Ar strollad %1 e gid a zo c'hoazh." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "sac'het eo stat() ouzh ar restr %1 : %2\n" "Gwiriekaat dibarzhoù KUser." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Fazi en ur zigeriñ %1 evit lenn." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Fazi en ur zigeriñ %1 evit skrivañ." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Ne m'eus ket sevel ar stlennvonioù strolladoù NIS." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Emaon o kargañ ar strolladoù eus LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "Gwezhiad LDAP" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Anv ar Strollad" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "SID an domani" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Seurt" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Diskouez an anv" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell er-gêr evit %1 : goullo eo." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "N'hellan ket krouiñ ar renkell er-gêr %1.\n" "Fazi : %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "N'hellan ket kemmañ perc'henn ar renkell er-gêr %1.\n" "Fazi : %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "N'hellan ket kemmañ aotreoù ar renkell er-gêr %1.\n" "Fazi : %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "N'hellan ket kemmañ perc'henn ar renkell %1.\n" "Fazi : %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "N'hellan ket krouiñ ar renkell %1.\n" "Fazi : %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "sac'het eo stat() war %1.\n" "Fazi : %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "N'hellan ket krouiñ %1 %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "N'hellan ket kemmañ perc'henn ar voest postel %1\n" "Fazi : %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "N'hellan ket kemmañ aotreoù ar voest postel %1\n" "Fazi : %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet krouiñ an arouezere %1.\n" "Fazi : %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "N'hellan ket kemmañ perc'henn ar renkell %1.\n" "Fazi : %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "N'hellan ket kemmañ aotreoù ar renkell %1.\n" "Fazi : %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "N'hellan ket kemmañ perc'henn ar restr %1.\n" "Fazi : %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "N'hellan ket kemmañ aotreoù ar restr %1.\n" "Fazi : %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "" #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "" #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "N'hellan ket dilemel ar renkell er-gêr %1.\n" "Fazi : %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Dilemel ar renkell er-gêr %1 a zo sachet (uid = %2, gid = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "sac'het eo stat() war %1.\n" "Fazi : %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "N'hellan ket dilemel crontab %1.\n" "Fazi : %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "N'hellan ket dilemel ar voest postel %1.\n" "Fazi : %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "" #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Sac'het eo stat() ouzh ar restr %1 : %2\n" "Gwiriekaat dibarzhoù KUser." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Enmont ebet evit %1 en /etc/passwd.\n" "Skarzhet e vo enmont an tro kentañ ma vo enrollet." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Divarrek da sevel an diaz tremengerioù." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Divarrek da sevel an diazioù tremengerioù." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Emaon o kargañ an arveriaded eus LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Anv an arveriad" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Anv leun" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Renkell ar gêr" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Shell ereañ" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Skrid ereañ Samba" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Hent ar profil Samba" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Renkell &Er-gêr Samba" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Hent ar gêr Samba" #: main.cpp:36 msgid "KDE User Editor" msgstr "Merour Arveriaded KDE" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "oberour kuser" #: main.cpp:61 msgid "KDE User Manager" msgstr "Merour arveriaded KDE" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Strolladoù" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Ober a rit gant strolladoù prevez.\n" "Ha fellout a ra deoc'h dilemel strollad prevez '%1' an arveriad ?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne lemel ket" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "N'oc'h eus UID vak ebet ken." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Roit anv an arveriad nevez :" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "An arveriad %1 (h)e anv a zo c'hoazh." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for all " "the selected users?" msgstr "" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Ne kemmit ket" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "N'oc'h eus GID vak ebet ken." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar strollad %1 ?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar strolladoù dibabet %1 ?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Emaon o lenn ar gefluniadur" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Prest" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Ouzhpennañ ..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Aozañ ..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Dilemel ..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Spisaat an tremenger ..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Dibabit ur gevreadur ..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Diskouez arveriaded/strolladooù ar reizhiad" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "N'hellan ket krouiñ ur restr gwareziñ evit %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "N'eus ket ur restr %1." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "N'hellan ket digeriñ restr %1 evit lenn." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "N'hellan ket digeriñ restr %1 evit skrivañ." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Ne gemmit ket" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 82 #: propdlg.cpp:76 rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid " days" msgstr " deizioù" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 85 #: propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Gwech ebet" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Titouroù diwar-benn an Arveriad" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Anv an arveriad :" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "Niverenn an &arveriad :" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Laka&at an tremenger ..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "&Anv leun :" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Leshanv :" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Chomlec'h postel :" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "Shell &ereañ :" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "Renkell &Er-gêr :" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Burev :" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Pellgomz er bu&rev :" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Pellgomz er &gêr :" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Renkad ereañ :" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "&Burev #1 :" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "&Burev #2 :" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Chomlec'h :" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "&Dizoberiet eo ar gont" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Mererezh an tremengerioù" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Diwezhañ kemm an tremenger :" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "Rannbennadoù POSIX :" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "Kabac'het e vo ar &gont d'ar :" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID :" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Skrid ereañ :" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Hent ar profil :" #. i18n: file ldapsamba.ui line 79 #: propdlg.cpp:289 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Renkell &Er-gêr :" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Hent ar gêr :" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "" #. i18n: file ldapsamba.ui line 169 #: propdlg.cpp:304 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Anv an domani :" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Strollad kentañ : " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Perzhioù an Arveriad" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Perzhioù an Arveriad - %1 arveriad dibabet" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un UID." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Ret eo deoc'h reiñ anv ur restr." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Red eo deoc'h leuniañ tachenn al lesanv." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un RID samba." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "An arveriad %1 (h)e UID a zo c'hoazh" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "An arveriad %1 (h)e RID a zo c'hoazh" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first." "

Do you want to add it now?" msgstr "" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Ouzhpennañ ur Shell" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "Ne ouzhpennit &ket" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Roit an Tremenger" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Tremenger :" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Gwiriekaat :" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Disheñvel eo an tremengerioù.\n" "Klaskit adarre." #. i18n: file kuserui.rc line 8 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Arveriad" #. i18n: file kuserui.rc line 14 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Strollad" #. i18n: file filessettings.ui line 40 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "" #. i18n: file filessettings.ui line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Restr ar strollad :" #. i18n: file filessettings.ui line 62 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Restr an tremengerioù :" #. i18n: file filessettings.ui line 83 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Restr an tremengerioù skeud :" #. i18n: file filessettings.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "" #. i18n: file filessettings.ui line 115 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Tremengerioù skeud MD5" #. i18n: file filessettings.ui line 133 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "Kefluniadur NIS" #. i18n: file filessettings.ui line 144 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "Tizh an tremenger NIS :" #. i18n: file filessettings.ui line 155 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "Tizh ar strollad NIS :" #. i18n: file filessettings.ui line 166 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "UID NIS izelañ :" #. i18n: file filessettings.ui line 177 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "GID NIS izelañ :" #. i18n: file generalsettings.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "" #. i18n: file generalsettings.ui line 51 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Reizhiad" #. i18n: file generalsettings.ui line 78 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "" #. i18n: file generalsettings.ui line 89 #: rc.cpp:63 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Patrom hent ar gêr :" #. i18n: file generalsettings.ui line 100 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Shell :" #. i18n: file generalsettings.ui line 119 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "" #. i18n: file generalsettings.ui line 153 #: rc.cpp:75 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Eilañ ar patrom er renkell er-gêr" #. i18n: file generalsettings.ui line 169 #: rc.cpp:78 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Strolladoù prevez an arveriad" #. i18n: file generalsettings.ui line 177 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Strollad dre ziouer :" #. i18n: file ldapsamba.ui line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "" #. i18n: file ldapsamba.ui line 65 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "" #. i18n: file ldapsamba.ui line 93 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Patrom hent profil :" #. i18n: file ldapsamba.ui line 150 #: rc.cpp:102 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "" #. i18n: file ldapsamba.ui line 191 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Goulenn ar servijer" #. i18n: file ldapsamba.ui line 204 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "" #. i18n: file ldapsamba.ui line 234 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "" #. i18n: file ldapsettings.ui line 35 #: rc.cpp:117 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "" #. i18n: file ldapsettings.ui line 40 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "" #. i18n: file ldapsettings.ui line 55 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Skrid eeun" #. i18n: file ldapsettings.ui line 60 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "" #. i18n: file ldapsettings.ui line 65 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #. i18n: file ldapsettings.ui line 70 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SDM5" #. i18n: file ldapsettings.ui line 75 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #. i18n: file ldapsettings.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #. i18n: file ldapsettings.ui line 92 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "" #. i18n: file ldapsettings.ui line 103 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Sil ar strolladoù :" #. i18n: file ldapsettings.ui line 114 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "" #. i18n: file ldapsettings.ui line 125 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Sil an arveriaded :" #. i18n: file ldapsettings.ui line 144 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "account" msgstr "kont" #. i18n: file ldapsettings.ui line 149 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "" #. i18n: file ldapsettings.ui line 161 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "" #. i18n: file ldapsettings.ui line 170 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #. i18n: file ldapsettings.ui line 175 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "" #. i18n: file ldapsettings.ui line 192 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "" #. i18n: file ldapsettings.ui line 203 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Rakger RDN arveriad :" #. i18n: file ldapsettings.ui line 214 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "" #. i18n: file ldapsettings.ui line 227 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "" #. i18n: file ldapsettings.ui line 235 #: rc.cpp:183 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "" #. i18n: file ldapsettings.ui line 243 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 40 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 54 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 68 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 116 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 171 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Kabac'het e vo ar gont d'ar :" #. i18n: file kuser.kcfg line 16 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Kevreadur dre ziouer" #. i18n: file kuser.kcfg line 20 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Diskouez arveriaded ar reizhiad" #. i18n: file kuser.kcfg line 26 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 27 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files " "stores user/group data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. " "
LDAP stores data in a directory server using the posixAccount and " "posixGroup object classes; this backend allows the management of Samba " "users/groups via the sambaSamAccount object class.
System " "provides a read-only access to all users and groups which your installation " "knows about." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 36 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #. i18n: file kuser.kcfg line 37 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 40 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Patrom hent ar gêr" #. i18n: file kuser.kcfg line 41 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' macro " "will replaced with the actual user name." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 45 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "UID kentañ" #. i18n: file kuser.kcfg line 46 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available UID " "starts." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 50 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "GID kentañ" #. i18n: file kuser.kcfg line 51 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available GID " "starts." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 56 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new user." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 61 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will copied " "to the new user's home directory" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 66 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group named " "as the user, and the primary group of the user will assigned to this private " "group." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 70 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Strollad pennañ dre ziouer" #. i18n: file kuser.kcfg line 71 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 76 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 80 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 84 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 88 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 92 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 93 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 97 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 98 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 103 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Restr an tremengerioù" #. i18n: file kuser.kcfg line 104 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 108 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Restr ar strollad" #. i18n: file kuser.kcfg line 109 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 113 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "Tremengerioù skeud MD5" #. i18n: file kuser.kcfg line 114 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave this " "unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 117 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Restr an tremengerioù skeud" #. i18n: file kuser.kcfg line 118 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow password file." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 122 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 123 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 127 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Tizh an tremenger NIS" #. i18n: file kuser.kcfg line 130 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "UID NIS izelañ" #. i18n: file kuser.kcfg line 133 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Tizh ar strollad NIS" #. i18n: file kuser.kcfg line 136 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "GID NIS izelañ" #. i18n: file kuser.kcfg line 140 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "Arveriad LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 143 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "Tremenger LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 146 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 149 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 152 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "Ostiz LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 155 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "Porzh LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 159 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "Doare LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 163 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "Harz ar ment LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 167 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "Bevenn pad LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 171 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 174 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "Sil LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 177 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 181 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #. i18n: file kuser.kcfg line 185 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #. i18n: file kuser.kcfg line 189 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP dizanv" #. i18n: file kuser.kcfg line 193 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 197 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 201 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 205 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 206 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 210 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "Sil an arveriaded LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 214 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 215 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 219 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "Sil ar strolladoù LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 220 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 223 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 224 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 234 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical Name) " "attribute." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 238 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 239 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 243 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 244 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. It " "allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 248 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 249 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for " "an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 257 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 258 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 266 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 267 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 279 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 280 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. KUser " "will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable with the " "ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 283 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Anv an domani Samba" #. i18n: file kuser.kcfg line 284 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 287 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "SID an domani Samba" #. i18n: file kuser.kcfg line 288 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single domain. " "You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid domain_name'." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 291 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 292 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to rids. " "The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP database " "and smb.conf must store the same values." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 296 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Skrid ereañ Samba" #. i18n: file kuser.kcfg line 297 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will be " "executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 300 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Renkell &Er-gêr Samba" #. i18n: file kuser.kcfg line 301 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 304 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Patrom hent profil Samba" #. i18n: file kuser.kcfg line 305 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' macro " "will be replaced with the actual user name." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 308 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 309 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with the " "actual user name." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 313 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Dibab ar gevreadenn" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Nevez ..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Kevreadennoù spis :" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Roit anv ar gevreadenn nevez :" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Bez' ez eus ur gevreadenn a vez graet an anv-mañ dioutañ endeo." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar gevreadenn '%1' ?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Dilemel ar gevreadenn" #~ msgid "" #~ "Stat call on file %1 failed: %2\n" #~ "Check KU::KUser settings." #~ msgstr "" #~ "Sac'het eo galv stat() ouzh ar restr %1 : %2\n" #~ "Gwiriekaat dibarzhoù KU::KUser." #, fuzzy #~ msgid "Time when account will be disabled after expiration of password" #~ msgstr "Deiziad ma vo kemennet an termen d'an arveriad" #, fuzzy #~ msgid "Password change not allowed" #~ msgstr "Kemm morse aotreet" #~ msgid "after last password change." #~ msgstr "diwezhañ kemm an tremenger " #, fuzzy #~ msgid "Password &expires" #~ msgstr "Tremenger hollbadus" #, fuzzy #~ msgid "before password expires." #~ msgstr "Deiziad ma varvo an tremenger" #, fuzzy #~ msgid "Account will be &disabled" #~ msgstr "Talvezout a ra ar gont adalek m'eo krouet" #, fuzzy #~ msgid "after expiration of password." #~ msgstr "Diwezhañ kemm an tremenger " #, fuzzy #~ msgid "Password expires" #~ msgstr "Tremenger hollbadus" #, fuzzy #~ msgid "Account will be disabled" #~ msgstr "Talvezout a ra ar gont adalek m'eo krouet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot change permissions on %1 folder.\n" #~ "Error: %2" #~ msgstr "" #~ "N'hellan ket kemmañ aotreoù ar renkell %1\n" #~ "Fazi : %2" #, fuzzy #~ msgid "You need to specify a name." #~ msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad." #~ msgid "Use private group" #~ msgstr "Implij strollad prevez" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur Strollad" #~ msgid "No shadow entry for %1." #~ msgstr "Enmont 'shadow' ebet evit %1." #~ msgid "Cannot fork()" #~ msgstr "N'hellan ket seveniñ fork()" #~ msgid "Only root is allowed to manage users." #~ msgstr "Ar gourarveriad hepken zo aotreet da verañ an arveriaded." #~ msgid "Enter user name:" #~ msgstr "Roit anv an arveriad :" #~ msgid "Would you like to save your changes?" #~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h enrollañ ar c'hemmoù ?" #~ msgid "Data Was Modified" #~ msgstr "Kemmet ez eus bet Roadoù" #, fuzzy #~ msgid "Edit Defaults" #~ msgstr "Aozañ talvoudoù dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "&Filesystem with quotas:" #~ msgstr "Kota restr izelañ" #, fuzzy #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Aotre implj restroù" #, fuzzy #~ msgid "Disk space &soft quota:" #~ msgstr "Kota restr izelañ" #, fuzzy #~ msgid "Disk space &hard quota:" #~ msgstr "Kota restr uhelañ" #, fuzzy #~ msgid "Disk space in &use:" #~ msgstr "Aotre implj restroù" #, fuzzy #~ msgid "File &number soft quota:" #~ msgstr "Kota restr izelañ" #, fuzzy #~ msgid "File num&ber hard quota:" #~ msgstr "Kota restr uhelañ" #, fuzzy #~ msgid "Account will expire after:" #~ msgstr "Talvezout a ra ar gont adalek m'eo krouet" #, fuzzy #~ msgid "Base of home folders:" #~ msgstr "Diaz ar renkelloù Er-gêr" #, fuzzy #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "Diskar ar c'hemmoù" #~ msgid "Create home dir" #~ msgstr "Krouiñ ar renkell Er-gêr" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot change owner of directory %1\n" #~ "Error: %2" #~ msgstr "" #~ "N'hellan ket kemmañ perc'henn ar renkell %s\n" #~ "Fazi : %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot change permissions on directory %1\n" #~ "Error: %2" #~ msgstr "" #~ "N'hellan ket kemmañ aotreoù ar renkell %s\n" #~ "Fazi : %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete user '%1'?" #~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel da vat an arveriad ?" #, fuzzy #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Spisaat an tremenger" #~ msgid "Retype password" #~ msgstr "Adskrivit tremenger" #, fuzzy #~ msgid "WHAT IS THIS: Home Directory" #~ msgstr "Renkell Er-gêr" #, fuzzy #~ msgid "WHAT IS THIS: Disk space soft quota" #~ msgstr "Kota restr izelañ" #, fuzzy #~ msgid "WHAT IS THIS: Disk space hard quota" #~ msgstr "Kota restr uhelañ" #, fuzzy #~ msgid "WHAT IS THIS: Time limit allowed for soft quota" #~ msgstr "Kota restr izelañ" #, fuzzy #~ msgid "WHAT IS THIS: File number soft quota" #~ msgstr "Kota restr izelañ" #, fuzzy #~ msgid "WHAT IS THIS: File number hard quota" #~ msgstr "Kota restr uhelañ" #, fuzzy #~ msgid "WHAT IS THIS: File number usage" #~ msgstr "Aotre implj restroù" #, fuzzy #~ msgid "WHAT IS THIS: Time limit allowed for file number soft quota" #~ msgstr "Kota restr izelañ" #, fuzzy #~ msgid "WHATSTHIS: Primary Group" #~ msgstr "Strollad pennañ" #, fuzzy #~ msgid "WHAT IS THIS: Login class" #~ msgstr "Renkad ereañ" #~ msgid "January" #~ msgstr "Genver" #~ msgid "February" #~ msgstr "C'hwevrer" #~ msgid "March" #~ msgstr "Meurzh" #~ msgid "April" #~ msgstr "Ebrel" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mae" #~ msgid "June" #~ msgstr "Mezheven" #~ msgid "July" #~ msgstr "Gouere" #~ msgid "August" #~ msgstr "Eost" #~ msgid "September" #~ msgstr "Gwengolo" #~ msgid "October" #~ msgstr "Here" #~ msgid "December" #~ msgstr "Kerzu" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete group?" #~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel da vat ar strollad ?" #~ msgid "User identificator" #~ msgstr "Anvelezh an arveriad" #~ msgid "Office phone number" #~ msgstr "Niverenn bellgomz er burev" #~ msgid "Home phone number" #~ msgstr "Niverenn bellgomz er gêr" #~ msgid "Login resource class" #~ msgstr "Renkad pourvezoù ereañ" #~ msgid "Date when account expires" #~ msgstr "Deiziad ma varvo ar gont" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Astennet" #~ msgid "The first office" #~ msgstr "Burev kentañ" #~ msgid "First office description" #~ msgstr "Deskrivadur ar burev kentañ" #~ msgid "The second office" #~ msgstr "An eil burev" #~ msgid "Second office description" #~ msgstr "Deskrivadur an eil burev" #~ msgid "Full postal address" #~ msgstr "Chomlec'h post ledan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Date before which password cannot\n" #~ "be changed" #~ msgstr "Kemmañ aotreet adalek" #, fuzzy #~ msgid "Password will not expire" #~ msgstr "Tremenger hollbadus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Date after which warning about pending\n" #~ "password expiration will be given" #~ msgstr "" #~ "Deiziad ma vo kemennet an termen\n" #~ "d'an arveriad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Date when account expires and will\n" #~ "be disabled" #~ msgstr "Deiziad ma varvo ar gont" #, fuzzy #~ msgid "Filesystem with quotas" #~ msgstr "Kota restr izelañ" #, fuzzy #~ msgid "Directory %1 already exists" #~ msgstr "Ar renkell %s a zo c'hoazh" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "HOC'H EVEZH" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Kemennad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KUser version %1\n" #~ "KDE project\n" #~ "This program was created by\n" #~ "%2\n" #~ "%3\n" #~ "Copyright %4 (c)" #~ msgstr "" #~ "KUser doare %s\n" #~ "Raktres KDE\n" #~ "Savet eo bet ar goulev-mañ gant\n" #~ "Denis Y. Pershin\n" #~ "dyp@inetlab.com\n" #~ "Gwiroù eilañ 1997(c)" #~ msgid "Edit user" #~ msgstr "Aozañ an arveriad" #~ msgid "Edit group" #~ msgstr "Aozañ ar strollad" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Dibaboù..." #~ msgid "Null pointer tmpKG in mainDlg::groupSelected(%d)\n" #~ msgstr "Buker null tmpKG e mainDlg::groupSelected(%d)\n" #~ msgid "Null pointer tmpKU in mainDlg::userSelected(%d)\n" #~ msgstr "Buker null tmpKU e mainDlg::userSelected(%d)\n" #~ msgid "Null pointer tmpQ in mainDlg::selected(%d)\n" #~ msgstr "Buker null tmpQ e mainDlg::selected(%d)\n" #, fuzzy #~ msgid "Error opening %s for writing" #~ msgstr "Fazi en ur zigeriñ %s evit skrivañ" #, fuzzy #~ msgid "Date until change allowed" #~ msgstr "Kemm morse aotreet" #, fuzzy #~ msgid "Change does not required" #~ msgstr "N'eo ket ret kemmañ" #, fuzzy #~ msgid "Date before change required" #~ msgstr "N'eo ket ret kemmañ" #, fuzzy #~ msgid "User will never be warned" #~ msgstr "Biken ne vo kemennet d'an arveriad" #~ msgid "Quota filesystem" #~ msgstr "Reizhiad restroù evit kota" #, fuzzy #~ msgid "File soft quota" #~ msgstr "Kota iNod izelañ" #, fuzzy #~ msgid "File hard quota" #~ msgstr "Kota iNod uhelañ" #, fuzzy #~ msgid "File usage" #~ msgstr "Aotre implij iNodoù" #~ msgid "iNode soft quota" #~ msgstr "Kota iNod izelañ" #~ msgid "iNode hard quota" #~ msgstr "Kota iNod uhelañ" #~ msgid "iNode usage" #~ msgstr "Aotre implij iNodoù" #~ msgid "iNode time limit" #~ msgstr "Bevenn pad an iNodoù" #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Aozañ an arveriad" #, fuzzy #~ msgid "Disk space hard quota" #~ msgstr "Kota restr uhelañ" #, fuzzy #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Arveriaded" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Date after which password change\n" #~ "is required" #~ msgstr "Deiziad ma vo ret kemmañ" #, fuzzy #~ msgid "Date when account becomes active" #~ msgstr "Deiziad ma varvo ar gont"